⊙劉 冀[河北農(nóng)業(yè)大學(xué), 河北 保定 071001]
⊙馮洪真[中國(guó)地質(zhì)大學(xué)長(zhǎng)城學(xué)院, 河北 保定 071000]
作 者:劉 冀,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)副教授,碩士生導(dǎo)師,碩士,主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、英語(yǔ)教育;馮洪真,中國(guó)地質(zhì)大學(xué)長(zhǎng)城學(xué)院助教,在讀碩士,主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教育。
短篇小說(shuō)《不肯告發(fā)的女人》最早出現(xiàn)在美國(guó)《讀者文摘》1968年12月刊,后被上海外語(yǔ)教育出版社出版的《大學(xué)英語(yǔ)》第三冊(cè)收錄(略作改編)。小說(shuō)中的故事發(fā)生于美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)中,年輕的南方婦女Bettie的兄弟戰(zhàn)場(chǎng)上一死一被俘、丈夫被俘后下落不明。在這種情況下,家奴告知在她家的農(nóng)場(chǎng)里發(fā)現(xiàn)了一名嚴(yán)重受傷的北方士兵。Bettie明知這種情況應(yīng)該向南方邦聯(lián)政府報(bào)告,但善良的本性卻讓她不顧生命危險(xiǎn),克服重重困難,最終救活了北方士兵并把他送回北方軍總部。讀者心靈受到巨大震撼的同時(shí),也被主人公高尚的人格所感動(dòng)。本文從不同場(chǎng)景中作者對(duì)女主人公使用的不同稱謂角度來(lái)分析作者的寫(xiě)作目的和寫(xiě)作效果。
在文學(xué)作品中,稱謂語(yǔ)有時(shí)被稱為敘事角度。文學(xué)作品中不同的人稱視角敘述故事,不同人稱角度的描寫(xiě)或敘述會(huì)帶給讀者不同的理解和感觸。第一人稱會(huì)增加故事的可信度,但往往缺乏客觀性,而第三人稱則相反?!恫豢细姘l(fā)的女人》的作者在巧妙地利用了傳統(tǒng)的第一、三人稱的寫(xiě)作視角的基礎(chǔ)上,靈活地改變了對(duì)故事中女主人公的稱呼,使故事讀起來(lái)既有可信度又不失客觀;既增加了故事的親切感又不失其嚴(yán)肅性;既能讓讀者對(duì)女主人公高尚的品格肅然起敬,又因作者對(duì)她的親切稱呼縮短了她與讀者之間的距離。
1.Mygreat-aunt Bettie或者Aunt Bettie
“Mygreat-aunt Bettie”或者“Aunt Bettie”稱謂在全文中只出現(xiàn)了三次,且全部是在小說(shuō)的開(kāi)始部分。年近八十歲的“my great-aunt Bettie”在為“我”講述一個(gè)主人公是她自己的動(dòng)人故事,此時(shí)讀者的腦海中自然而然地出現(xiàn)一位慈祥的老人形象,她在給小孩子講故事。故事中的她“barelytwenty,pretty,with bright blue eyes”,于是年輕、漂亮、長(zhǎng)著一雙明亮的藍(lán)色大眼睛的姑娘形象躍然紙上?!癐 never did hate the Yankees.All that I hated was the war”,“我的姨婆”每每用來(lái)開(kāi)始講故事的這句話發(fā)自她的肺腑,展現(xiàn)給讀者的是她善良、熱愛(ài)和平的心。歷經(jīng)磨難的老人理解了生活的真諦,被卷入戰(zhàn)爭(zhēng)的士兵不應(yīng)是仇恨的對(duì)象,真正應(yīng)該憎恨的是戰(zhàn)爭(zhēng)和操縱戰(zhàn)爭(zhēng)的人。
善良美麗的人理應(yīng)擁有幸福安定的生活,然而本來(lái)在戰(zhàn)爭(zhēng)中可以為她提供保護(hù)的兩個(gè)兄弟一個(gè)被“北方佬”殺死,一個(gè)被俘,更糟糕的是新婚丈夫(同時(shí)也是她最忠實(shí)、最可靠的保護(hù)者)也不知被“北方佬”俘虜?shù)侥睦锶チ?,生死未卜。與“北方佬”有著殺兄之仇、擄夫之恨的人,有機(jī)會(huì)面對(duì)敵人尤其是沒(méi)有能力傷害自己的北方傷兵時(shí),首先想到的會(huì)應(yīng)該是報(bào)仇,正如電影《亂世佳人》中郝思嘉開(kāi)槍射殺北方士兵的行為得到觀眾的理解甚至喝彩一樣,讀者很可能想到貝蒂一定會(huì)將北方傷兵交給南方軍隊(duì),或者親手殺死他,為自己的兄弟、丈夫報(bào)仇,因?yàn)檫@是合情也合理的行為,但作者在后面的敘述中卻對(duì)貝蒂變換了稱謂,這改變了故事的發(fā)展軌跡。
2.Bettie Van Metre 或者 James Van Meter’s wife
在接下來(lái)的故事敘述中,作者采用了“Bettie Van Metre”這一稱謂。作者采用此稱謂旨在告訴讀者故事的主人公已經(jīng)結(jié)婚,又一名與之關(guān)系密切的人成了戰(zhàn)爭(zhēng)的受害者。這更增加了她痛恨北方士兵的理由:兩個(gè)兄弟一個(gè)被“北方佬”殺死,一個(gè)被俘;新婚丈夫在戰(zhàn)爭(zhēng)中生死未卜,不知去向。在這種情況下,當(dāng)奴隸報(bào)告她發(fā)現(xiàn)受傷的北方士兵并一起趕到現(xiàn)場(chǎng)處理時(shí),她的腦海里卻只有一個(gè)想法:“這個(gè)人不是敵人,而只是一個(gè)在遭受痛苦的人。”盡管北方士兵的傷口讓她惡心,盡管她知道自己有義務(wù)向南方軍隊(duì)報(bào)告發(fā)現(xiàn)敵兵的情況,但她還是耐心地為他擦洗傷口。需要注意的是,此時(shí)作者特意使用了“James Van Meter’s wife”這一稱謂,作為戰(zhàn)爭(zhēng)中交戰(zhàn)一方士兵的妻子(或許她的丈夫或兄弟就是被面前的傷兵所殺或俘獲)在為另一方傷兵悉心療傷。盡管她手里什么藥都沒(méi)有,由于了解戰(zhàn)時(shí)藥品的重要性,所以她不愿意從自己一方的醫(yī)院取藥,把藥品用于給敵人療傷無(wú)異于傷害自己的親人。她竭盡所能照顧著傷兵。由于缺乏藥品加之傷情嚴(yán)重,傷兵的生命受到威脅時(shí),她甘愿自己冒險(xiǎn)到北方軍總部討藥。因?yàn)樗耙恢痹谙?,他是不是在什么地方有一位妻子,等著他,盼著他,可又毫無(wú)音信……就像我一樣。在我看來(lái),唯一重要的事是讓她的丈夫重新回到她的身旁”,她在進(jìn)行換位思考,“我知道他的妻子一定在為他祈禱,就像我為詹姆斯祈禱一樣。真奇怪,我和她的感情多么接近”。James Van Meter’s wife站在北方傷兵妻子的角度設(shè)身處地地為對(duì)方著想,正是這種感情使她冒著隨時(shí)被南方邦聯(lián)政府發(fā)現(xiàn)的危險(xiǎn)將北方傷兵轉(zhuǎn)移到自家閣樓上,不惜付出生命代價(jià)成功地來(lái)到北方軍總部討得藥品,挽救了比德?tīng)柕纳?,并有驚無(wú)險(xiǎn)地將他送回其部隊(duì)總部。作者采用主人公全稱“Bettie Van Metre”或者突出她身為南方士兵妻子身份的“James Van Meter’s wife”稱謂,凸顯了女主人公純真善良的品行和偉大高尚的人格。
3.Bettie
Bettie這一稱謂多次出現(xiàn),作為對(duì)女性的親切稱呼,作者的使用目的顯然是為了突出主人公的女性特征,拉近她與讀者之間的距離,塑造其鄰家女孩的形象。正是這位美麗善良的鄰家姑娘,冒險(xiǎn)救助北方傷兵,冒險(xiǎn)到北方軍總部討藥,冒險(xiǎn)將傷愈的北方兵送回其部隊(duì),其行為讓心存懷疑的北方軍將軍也佩服,不得不說(shuō)“You’re a brave woman”。讀者欣賞她的熱心、善良、勇敢,對(duì)飽受戰(zhàn)爭(zhēng)摧殘的她報(bào)以同情,祈禱她能早日找到失散的丈夫和兄弟,一家人團(tuán)圓。這就是作者使用“Bettie”這一稱謂達(dá)到的另一目的,激起讀者的同情心。Bettie的行為同樣感動(dòng)了北方軍高級(jí)將領(lǐng),他不僅給Bettie寫(xiě)了一封感謝信而且下令在北方所有的監(jiān)獄尋找并釋放Bettie的丈夫。雖然尋夫過(guò)程歷經(jīng)周折,但當(dāng)衣衫襤褸的丈夫踉踉蹌蹌投入Bettie的懷抱時(shí),讀者無(wú)不為之動(dòng)容,悄然落淚,當(dāng)然也感動(dòng)了另一主要人物——在場(chǎng)的北方士兵亨利·比德?tīng)枴8袆?dòng)之余,讀者一顆懸著的心終于放下,由衷地為Bettie感到高興,她的努力終于得到了回報(bào),雖然這并不是她救人的初衷。
一篇不足兩千字的短篇小說(shuō),為讀者塑造了栩栩如生的人物形象,通過(guò)“my great-aunt”,“Bettie Van Metre”,“James Van Meter’s wife”,“ Bettie”等不同稱謂的使用,讓讀者從不同視角更深刻、全方位理解故事,細(xì)細(xì)品味欣賞主人公善良的本性和高尚的品格。作者對(duì)稱謂的使用駕輕就熟,在故事的發(fā)展過(guò)程中游刃有余,隨時(shí)變換的同時(shí),控制著讀者的情緒,追隨故事中的人物命運(yùn),或悲傷,或同情,或緊張,或喜極而泣。讀者在被故事感動(dòng)、震撼的同時(shí),不得不佩服作者高超的寫(xiě)作藝術(shù)。
[1] 李小娟.英漢稱謂語(yǔ)的差異及其原因[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2009,(03).
[2] 梁韋弦.中國(guó)傳統(tǒng)思想倫理研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007.
[3]劉冰.《紅樓夢(mèng)》中女性稱謂語(yǔ)之語(yǔ)用考察[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(06).
[4] 劉萍.稱謂的語(yǔ)用意義及其翻譯[J].重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(03).