⊙章小鳳[新疆大學, 烏魯木齊 830046; 北京外國語大學, 北京 100009]
新聞翻譯與文學翻譯、科技翻譯等其他類型的作品翻譯特點有很大不同,具體表現(xiàn)為以下幾點:
新聞報道是一種高時效的工作,新聞翻譯也必須在時效壓力下快速進行,必須速戰(zhàn)速決,容不得拖泥帶水。雖不可能精雕細刻,但也不能粗制濫造,草率應付。例如:Медведев утвердил стратегию нацбезопасности до 2020 года
МОСКВА,13 мая - РИА Новости.Президент России Дмитрий Медведев подписал указ"О Стратегии национальной безопасности РФ до 2020 года",сообщает в среду пресс-служба Кремля.(注:全文680字,此處略)
(摘自 http://www.rian.ru/defense_safety/20090513/170900065.html)
俄羅斯總統(tǒng)批準2020年前國家安全戰(zhàn)略
東方網(wǎng)5月14日消息:俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫13日簽署命令,批準了俄羅斯2020年前國家安全戰(zhàn)略。
俄聯(lián)邦安全會議網(wǎng)站公布的總統(tǒng)令說,梅德韋杰夫批準了安全戰(zhàn)略,并要求俄聯(lián)邦安全會議秘書今后負責年度報告,匯報有關國家安全狀況、維護國家安全措施及國家安全戰(zhàn)略實施進度等情況。(注:全文590字,此處略)
(摘自 http://news.eastday.com/w/20090514/u1a4369580.html)
從劃線部分“МОСКВА,13 мая - РИА Новости”和其對應的漢譯“東方網(wǎng) 5月 14日消息”可以看出,俄新社5月13日的有關俄羅斯總統(tǒng)批準2020年前國家安全戰(zhàn)略的新聞,在東方網(wǎng)上14日就有其漢譯版本。這體現(xiàn)了新聞翻譯工作者嚴格遵守了新聞翻譯的時效性原則。
新聞翻譯與國家間政治條約翻譯、經(jīng)貿(mào)合同翻譯有所不同,可以進行全譯,也可以進行編譯,在編譯過程中經(jīng)常進行必要的增譯或減譯。
新聞翻譯的目的是為了讓原語新聞能進行二次傳播,而二次傳播的受眾是與原語新聞讀者很不同的讀者群,有必要也有義務在翻譯過程中對信息做些增減,甚至提供原語新聞中沒有的背景知識,以幫助譯語讀者順利理解新聞。例如:
①Путиноценивает свою работу на посту премьера на"четверку"
УЛАН-БАТОР,13 мая - РИА Новости.Премьер-министр РФ②Владимир Путиноценивает свою работу на посту главы правительства на"четверку".
"Хорошо",- сказал премьер во время общения с журналистами③по итогам поездки в Комсомольскна-Амуре,Японию и Монголиюотвечая на вопрос,какую оценку он может поставить себе.(整個段落④)
⑤ Когда журналисты_ поинтересовались,почему именно_ такую_ оценку поставил_ себе премьер,он сообщил,что оценки должны выставлять другие люди.(整個段落⑥)
(摘自 http://www.rian.ru/politics/20090513/170966056.html)
①俄總理普京給自己就職一年來的施政表現(xiàn)打4分
俄新網(wǎng)RUSNEWS.CN烏蘭巴托5月13日電②俄羅斯總理普京評估自己就職一年來的施政表現(xiàn)為4分。
普京在③訪問蒙古結(jié)束后與⑤記者交談時回答了⑦這一問題,他說:“我給自己評分是良好,打4分?!保ㄕ麄€段落④)
⑧普京沒有解釋為什么給自己做出這一評分對于這一分數(shù)他說:“這是我這樣認為的。_”他隨后聳肩說道:“總的來說,應當是其他人給我打分⑥,我們應當看最后,在抵御危機主要工作完成之后再打分?!?/p>
(http://rusnews.cn/eguoxinwen/eluosi_duiwai/20090513/42477491.html)
①Путин漢譯為“俄總理普京”,此處為增譯。②Владимир Путин漢譯為“俄羅斯總理普京”,沒有將Владимир漢譯為“弗拉基米爾”,此處為刪譯。③поитогам__поездки__в__Комсомольск__-на -Амуре,Японию и Монголию此處刪譯了 Комсомольск-на-Амуре,Японию,并且采用了變譯方法,漢譯為“訪問蒙古結(jié)束后”。④此段漢譯后,采用了調(diào)整語序的翻譯方 式 。 ⑤ Когда журналисты_ поинтересовались,почему именно__такую__оценку поставил себепремьер,此處采用了新聞變譯方法。⑥處原語新聞漢譯后,語序進行了調(diào)整。采用了變譯法。⑦這此處采用了略譯法,用一個“這”字完全代指了普京對自己就職一年來的施政表現(xiàn)評分問題。⑧普京沒有解釋為什么給自己做出這一評分,對比發(fā)現(xiàn),原俄語新聞沒有表達與之相對應的信息,此處為增譯法。
新聞翻譯必須體現(xiàn)新聞寫作的主要特點。譯語新聞一般也應采取“倒金字塔”結(jié)構(gòu);導語應“片言居要”,開門見山,概括新聞翻譯的主要內(nèi)容,或披露新聞中的新聞;在新聞的主體部分,要把重要新聞事實盡量安排在前面,相對次要的新聞事實要以其重要程度依次擺放;在行文方面,要言簡意賅,通俗易懂,令盡量多的讀者看得懂。譯文應在開篇就要把事件的梗概(包括什么人、在什么地方、在什么時間、講了什么話或做了什么事情)交代清楚。
新聞翻譯工作者不僅應具有扎實的俄語基礎和中文功底,同時還必須具有較廣的新聞寫作知識和較高的新聞編輯能力。例如:
Берлускони:G8 должна"дать жизнь"G14
РИМ,24 окт- РИА Новости,Сергей Старцев."Большая восьмерка" (G8) в связи с мировым финансовым кризисом должна быть расширена до формата G14,заявил в пятницу премьер-министр Италии Сильвио Берлускони,
(節(jié)選自 http://rian.ru/world/20081024/153754102.html)
該俄語新聞漢譯時,并沒有將 дать жизнь 按字面意思直接翻譯,而是漢譯為“擴大”,符合了報刊新聞表達嚴謹?shù)囊?,注重了新聞行文特點,通俗易懂。
新聞譯文應力求再現(xiàn)原新聞主要內(nèi)容,避免錯誤。新聞一般都是在截稿之前“搶”出來的,犯錯的機率較大。當發(fā)現(xiàn)原語新聞中的錯誤時,不能“將錯就錯”,照譯照發(fā)。他們有責任將錯誤予以訂正,令二次傳播的受眾不致再被誤導。
新聞翻譯工作者必須嚴肅謹慎,如有疑問就應立即提出,同欄目編輯商榷再做決定。例如:俄新社2008年 11月 9 日 РИА Новости 的一篇新聞報道標題為“Москва ставит условие Вашингтону и Брюсселю”,如果盲目按照字面意思逐字逐句翻譯為《莫斯科向華盛頓和布魯塞爾提條件》,雖然翻譯本身中規(guī)中矩,沒有什么大毛病,但是這無疑是翻譯不認真、不謹慎的表現(xiàn)。對于這樣政治立場性較強的新聞,應該在先了解原文主要內(nèi)容基礎上并潛心推敲用詞,力爭在最短時間內(nèi)將翻譯工作做到精煉和極致。原文內(nèi)容為“Россия не будет размещать ракетные комплексы "Искандер" в Калининградской области,если США откажутся от планов по размещению элементов ПРО в Восточной Европе,заявил в воскресенье в интервью"Интерфаксу" заместитель министра иностранных дел РФ Александр Грушко.”原文內(nèi)容漢譯為:“俄外交部副部長格魯什科周日在接受采訪時表示,如果美國放棄在東歐部署導彈防御體系,俄羅斯將不會在加里寧格勒地區(qū)部署“伊斯坎德爾”導彈防御體系。”這條新聞 Москва指俄羅斯,Вашингтон 指美國,Брюссель指歐盟。標題應翻譯為《俄在導彈防御體系上向美歐提條件》。
因此,進行新聞翻譯時,必須先熟悉新聞翻譯的特點,即講究時效,可以根據(jù)具體情況增譯或減譯,符合新聞寫作要求,力求再現(xiàn)原語新聞的主要內(nèi)容。只有這樣,才能順利地進行新聞翻譯活動。
[1]Берус Е. В.《Основы теории и практики перевода с русского языка на английский язык》[M].Изд.УРАО.1998,7-29.
[2]馬鵬超.淺析新聞翻譯的“假”朋友現(xiàn)象[J].大眾商務,2010,7(115):178-179.
[3]趙紅芳.芻議新聞翻譯中的文化距離[J].洛陽理工學院學報,2010,25(01):21-24.