河北工程大學(xué) 張昆鵬 魏天嬋
隨著我國(guó)旅游資源的不斷開(kāi)發(fā),中國(guó)將成為本世紀(jì)最大的旅游接待國(guó)。做好旅游翻譯工作對(duì)塑造國(guó)家形象,宣傳民族文化有著重要意義。語(yǔ)言是文化的載體,是一面反應(yīng)民族文化的鏡子。成語(yǔ)是漢語(yǔ)中的奇葩,它常常出現(xiàn)在各種旅游資料中,襯托出旅游景點(diǎn)的人文內(nèi)涵。讓游客在旅游中領(lǐng)會(huì)成語(yǔ)文化將會(huì)促進(jìn)我國(guó)旅游文化的輸出和旅游業(yè)的國(guó)際推廣。
邯鄲是聞名遐邇的成語(yǔ)之鄉(xiāng),在邯鄲的歷史上有很多成語(yǔ)典故和美麗傳說(shuō)。它們形象生動(dòng)、言簡(jiǎn)意賅、寓意深刻。“完璧歸趙”、“毛遂自薦”、“邯鄲學(xué)步”、“胡服騎射”、“黃粱美夢(mèng)”等都和邯鄲有著密切的關(guān)系。本文將在旅游語(yǔ)境下對(duì)邯鄲成語(yǔ)的英譯進(jìn)行探討,期望達(dá)到傳遞邯鄲成語(yǔ)文化的效果。
旅游翻譯是一種對(duì)外宣傳、推介旅游資源、開(kāi)拓旅游市場(chǎng)、吸引外國(guó)游客的促銷(xiāo)廣告。譯文不僅要考慮書(shū)面的表達(dá),更要考慮到口頭傳譯的效果;不僅要考慮文化內(nèi)容的譯介,更要研究讀者的接受心理。譯文要體現(xiàn)出呼喚功能、信息功能、描述功能。本文的討論對(duì)象是源于邯鄲或與邯鄲有關(guān)的成語(yǔ)典故,這些典故和旅游景點(diǎn)的歷史相得益彰,具有很強(qiáng)的呼喚和信息功能。這些成語(yǔ)信息量大,很難用簡(jiǎn)短的譯文將其解釋清楚,此外還具有故事性強(qiáng)、歷史感真切等特點(diǎn)。
翻譯策略的選擇離不開(kāi)具體的語(yǔ)境,由于旅游行業(yè)的特點(diǎn),旅游文本的目的往往是讓讀者在較短的篇幅和時(shí)間內(nèi)了解旅游信息,因而譯文應(yīng)該首先突出信息功能和呼喚功能。在重視表達(dá)原文意義的同時(shí),譯文應(yīng)該呈現(xiàn)邯鄲成語(yǔ)文化的特點(diǎn)。金惠康認(rèn)為世界各地文化都有各自的獨(dú)特文化現(xiàn)象和內(nèi)容,相對(duì)于其他文化而言,就成了文化專(zhuān)項(xiàng)。邯鄲成語(yǔ)是中國(guó)特有的文化專(zhuān)項(xiàng)詞匯,本文認(rèn)為邯鄲成語(yǔ)英譯應(yīng)該遵循以我為主、闡明內(nèi)涵的基本原則,兼顧漢語(yǔ)文化信息的傳播和譯文的可接受性。為了避免源語(yǔ)文化在目標(biāo)語(yǔ)中的缺失所導(dǎo)致的信息不對(duì)稱(chēng),譯者應(yīng)該采取以下原則和策略。
在邯鄲成語(yǔ)英譯中,如果譯者認(rèn)同中國(guó)文化,想要英語(yǔ)讀者體會(huì)更多的漢語(yǔ)文化和異域風(fēng)情,使讀者無(wú)限接近原文作者,異化無(wú)疑是最佳的選擇。如果譯者追求英文的流暢,想要消除成語(yǔ)文化給英文讀者帶來(lái)的障礙,那么歸化策略無(wú)疑更勝一籌。在翻譯過(guò)程中,歸化和異化實(shí)質(zhì)上反映出源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化對(duì)文化身份和話語(yǔ)權(quán)力的爭(zhēng)奪。劉宓慶認(rèn)為文化翻譯的社會(huì)功能決定文化翻譯應(yīng)以豐富譯語(yǔ)文化為原則。旅游是了解、體會(huì)文化差異的跨文化交流活動(dòng),根據(jù)邯鄲成語(yǔ)的特點(diǎn)和其在旅游中的語(yǔ)用功能,譯者應(yīng)該以異化為主,兼顧歸化。
在看到文化之間的差異時(shí),譯者更應(yīng)該看到文化之間的大同之處。無(wú)論采用什么翻譯策略,翻譯的基本目的都是要傳遞信息促進(jìn)文化交流。雖然異化可以很好地彰顯邯鄲成語(yǔ)文化魅力,但英漢文化圈之間存在交集,譯者應(yīng)該充分利用英漢文化的相通之處??偟膩?lái)說(shuō)英漢民族對(duì)世界的基本認(rèn)識(shí)是相通的,有眾多異曲同工之處。漢語(yǔ)中有“全心全意”,英語(yǔ)中有“heart and soul”;漢語(yǔ)用“水底撈月”來(lái)形容根本做不到的事情,英語(yǔ)則用“fish in the air”(空中撈魚(yú))來(lái)形容做徒勞無(wú)益之事;在翻譯邯鄲成語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)多留意中英文化的共享區(qū),并將其有效地運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。
邯鄲成語(yǔ)歷史悠久,內(nèi)涵豐富,下面對(duì)一些流傳較廣、使用頻率較高的邯鄲成語(yǔ)的英譯方法進(jìn)行探討。
有些邯鄲成語(yǔ)典故表達(dá)的喻意很容易理解,中英讀者都可以從其表面語(yǔ)義理解它的內(nèi)涵意義,對(duì)這類(lèi)成語(yǔ)可以采用直譯的方法?!笆繛橹赫咚?,女為悅己者容”可以直譯為:A gentleman will die for his bosom friend, while a lady will doll herself up for the man who loves her;“鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利”可直譯成When a snipe and a clam grapple, it is the fisherman who profits;“唇亡齒寒”With lips gone, the teeth will feel freezing cold。這三則成語(yǔ)的英文譯文在心理認(rèn)知和文化認(rèn)同兩方面都很容易引起譯文讀者的共鳴,其寓意不言自白。
很多邯鄲成語(yǔ)本身就是歷史故事的簡(jiǎn)要概括。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,這類(lèi)成語(yǔ)的本意在人們心中已經(jīng)留下深深的印記,人們往往使用它們的喻意來(lái)形容某類(lèi)現(xiàn)象。在旅游語(yǔ)境中這些形象應(yīng)該保留還是舍去呢?由于邯鄲成語(yǔ)文化的唯一性,有時(shí)直譯形象難以引起目標(biāo)語(yǔ)讀者的共鳴,譯者可以把喻意作為注釋放在譯文后面。這種翻譯方法既保留了豐富多彩的源語(yǔ)文化色彩,又加深了譯語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解,兼顧了源語(yǔ)文化在譯語(yǔ)中的構(gòu)建和譯文的流暢。本文將以下在邯鄲旅游中常見(jiàn)的成語(yǔ)作為例證:
毛遂自薦 Maosui recommended himself for significant tasks(volunteering one’s service).
完璧歸趙 Returning the jade intact to the state of Zhao(fulfilling one’s task or return precious items to the owner successfully).
邯鄲學(xué)步 Imitating the walking manner of Handan people(imitating another without success and losing what used to be one’s own ability and individuality).
負(fù)荊請(qǐng)罪 Bearing rods to ask for punishment ( asking for punishment and forgiveness with sincerity).
以上譯文并沒(méi)有包含成語(yǔ)故事的全部要素,在旅游語(yǔ)境下譯者或涉外導(dǎo)游可以向外國(guó)游客簡(jiǎn)要介紹故事的背景、主人公、經(jīng)過(guò)和結(jié)局。以邯鄲學(xué)步為例, 這條成語(yǔ)源于《莊子·秋水》,比喻盲目崇拜別人的長(zhǎng)處,反而喪失自己固有的技能。這個(gè)典故講的是一位燕國(guó)壽陵少年聽(tīng)說(shuō)邯鄲人走路姿勢(shì)優(yōu)美,便來(lái)到邯鄲學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)厝俗呗?,他不僅沒(méi)有學(xué)會(huì)邯鄲人的步法,反而把自己原來(lái)的步法也忘記了,最后只能爬回壽陵。唐代大詩(shī)人李白曾參照這一典故寫(xiě)出了“壽陵失本步,笑煞邯鄲人”的名句。在旅游語(yǔ)境中,譯者可進(jìn)一步解釋這條成語(yǔ):邯鄲學(xué)步Imitating the walking manner of Handan people , this allusion is derived from a historical story which happened in the War States periods of China. A young man in the Yan State learned that the walking manner of Handan people was graceful and delicate, so he came to Handan to imitate the local people, however, he found disappointedly that the walking ways of Handan people themselves vary greatly from each other, finally he learned nothing and worse still, forgot how to walk in his own way,he had no choice but crawled back to his own country .This allusion means imitating another without success and losing what used to be one’s own ability and individuality.
直譯和意譯互為補(bǔ)充,翻譯邯鄲成語(yǔ)時(shí),意譯是必不可少的方法之一,在直譯形象的基礎(chǔ)上,意譯成語(yǔ)內(nèi)涵有利于實(shí)現(xiàn)文化等值的效果。驚弓之鳥(niǎo)源于《戰(zhàn)國(guó)策·楚策》,講的是趙國(guó)使臣魏加借用驚弓之鳥(niǎo)游說(shuō)春申君的故事。它比喻受過(guò)驚嚇,從而變得過(guò)分膽小怕事。為了讓外國(guó)游客在游玩時(shí)較快理解其喻意,譯者可采用直譯為主意譯為輔的方法。驚弓之鳥(niǎo)可直譯成 A bird that is startled by the sound of bow string,英文中用the scalded dog(cat)fears cold water(被燙傷的狗或貓連冷水都怕)表達(dá)同樣的喻意,驚弓之鳥(niǎo)的譯文可以將兩者結(jié)合起來(lái),即 A bird that is startled by the sound of bow string(the scalded dog fears cold water)。黃粱美夢(mèng)比喻一場(chǎng)空夢(mèng),英文用live in a fool’s paradise表示生活在虛幻短暫的夢(mèng)境。黃粱美夢(mèng)可以譯為Golden millet dream ( living in a fool’s paradise)。人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)可以翻譯成 Man are not saints, how can they free from errors(To err is human, to forgive divine)。
有些邯鄲成語(yǔ)承載的文化形象并非邯鄲旅游文化的焦點(diǎn),在旅游語(yǔ)境下,譯者可以淡化這些成語(yǔ)中的人或事件,直接翻譯出這些成語(yǔ)的實(shí)際意義。例如,三寸之舌A silver tongue,價(jià)值連城being invaluable, 紙上談兵Excelling at chatting in vain and lacking of practicing experience, 背水一戰(zhàn) Fighting to win or die。
在旅游語(yǔ)境下探討邯鄲成語(yǔ)的英譯,應(yīng)該遵循“以我為主”的大原則,突出旅游文本的信息和召喚功能,根據(jù)邯鄲成語(yǔ)特點(diǎn)采用不同的翻譯策略和方法,只有這樣才能對(duì)隱藏在源語(yǔ)中的文化符號(hào)和信息進(jìn)行有效的傳遞,達(dá)到文化交流的目的。
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程:英漢互譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.