亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        泰勒《三國演義》英譯本的翻譯技巧

        2012-06-14 02:58:38師巧云
        長江大學學報(社會科學版) 2012年12期
        關鍵詞:泰勒三國演義譯本

        師巧云

        (中北大學 人文社會科學學院,山西 太原 030051)

        責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

        《三國演義》的英文翻譯始于19世紀,最初是以片段情節(jié)譯文的形式在期刊上發(fā)表。泰勒(C.H.Brewitt-Taylor)翻譯的《三國演義》第一個英文全譯本(以下簡稱“泰譯本”),1925年由上海別發(fā)洋行出版。美國漢學家羅慕士(Moss Roberts)翻譯的《三國演義》,1992年由美國加利福尼亞大學出版社、我國外文出版社聯(lián)合在美國出版,1995年由外文出版社在中國首次出版。鑒于泰譯本為較早版本,且羅慕士在譯本序言中也提到,在自己還未精通中文時,就曾看過泰譯本,并受益匪淺,因此,筆者以泰譯本第一回為主要研究對象,從微觀出發(fā),就泰勒對文化負載詞、專有詞匯、度量詞的翻譯進行評析。

        一、文化負載詞

        “一個民族的語言并不是單純的結(jié)構(gòu)與字、詞的組合,而是該民族歷史、哲學、藝術(shù)、心理等各方面的積淀?!保?](P94)“語言與文化存在著相互滲透的密切關系。因此,從形式上看,譯者處理的是兩種語言,而實際面對的是兩種文化?!保?](P26)語言 的這種 民族文化特性要求譯者在翻譯過程中不但要重視原文信息,還應考慮如何移譯原文的表達方式。以《三國演義》第一回中典型的文化負載詞為例?!疤熳印保袊糯J為君權(quán)是天神所授予的,所以稱帝王為“天子”,譯者為了原汁原味地再現(xiàn)中國文化,將其直譯為“the Son of Heaven”,在傳遞文化觀念的同時,保留了原文信息。將“散施符水”譯為“distributed charmed remedies”,即“分發(fā)施了符咒的靈丹妙藥”。“災異”一詞,泰勒并沒有將其直譯為“disaster”或“calamity”,而 是 譯 為“the displeasure of Heaven”,之所以如此翻譯,是因為種種災異預示著改朝換代,與前后文營造的語境恰好吻合。

        二、專有詞匯

        “羅慕士的《三國演義》英譯本是以源語文化為出發(fā)點的,即在將其英譯時,譯者竭盡全力地保留原著中的文化形象,以使西方讀者能真實地了解古代中國的社會和文化面貌?!保?]羅慕士在書后附有篇幅長達141頁的注釋,體現(xiàn)了他傳達中國文化的良苦用心。那么泰譯本是如何翻譯專有詞匯,傳達中國文化的呢?可從三個方面加以評析。

        (一)尊謙語及人物封號的翻譯

        泰勒對于尊謙語及人物封號的處理基本采取直譯,同時根據(jù)語境進行適當增譯,使讀者易于了解人物身份,理清人物之間的關系。例如,“桓帝、靈帝”不是直譯為“Emperors Huan and Ling”,而是根據(jù)語境增加“The two predecessors of Emperor Xian”,將原文信息表達得更充分。

        (二)時間的翻譯

        漢武帝時開始用年號紀元,例如建元元年、元光二年等,更換年號就重新紀元。在農(nóng)歷中,朔日指每月的第一天,即初一;望日即月圓之日,指每月十五或十六。泰勒將年號直譯,并在括號內(nèi)使用公元紀年說明,對于日期也作了具體解釋,與原文信息完全相符,見表1。

        表1 《三國演義》第一回中時間的翻譯

        (三)地名的翻譯

        對于地名的翻譯,泰勒采取了直譯、音譯及增譯法,見表2。尤其是適當增譯,如“洛陽”補充“Capital”一詞,讀者立刻就能明白洛陽的重要性。但是“河東”譯為“the east side of the river”并不正確。“河東”是地名,屬于專有名詞,首字母應該大寫,可以音譯為“Hedong”,但是考慮到信息的準確性,此處應該譯為“the east side of the Yellow River”,因為這里的“河東”即黃河以東,明確地譯出黃河,才會消除目的語讀者的困惑。

        表2 《三國演義》第一回中地名的翻譯

        三、度量詞

        《三國演義》第一回中出現(xiàn)了大量的度量詞。[4](P1~19)為了更加明了泰勒的翻譯策略,筆者將第一回中典型的度量詞進行總結(jié),見表3。

        表3 《三國演義》第一回中典型度量詞的翻譯

        對于度量詞,泰勒翻譯時采用了歸化手法,將其替換為目的語讀者所熟悉的計量單位,極大地增強了譯文的可讀性,但是無法傳播源語文化。曾曉光在“羅慕士譯《三國演義》對長度詞的英譯及問題”一文中指出,《三國演義》涉及的長度詞有:里、丈、圍、尺、寸、匹,而羅慕士長度詞的翻譯顯出了在“歸化”和“異化”之間的徘徊,由此帶來了一些混亂。他提出,對《三國演義》中長度詞的英譯,完全可以采取直譯。[5]筆者比較贊成曾曉光的看法,為了原汁原味地展現(xiàn)中國文化,對度量詞最好采取直譯,再在書末加注說明。

        《三國演義》作為中國四大古典名著之一,反映了許多中國深層的傳統(tǒng)價值觀念和民族文化內(nèi)涵。通過對第一回的翻譯評析可知,泰勒主要采取直譯,同時根據(jù)需要,靈活運用增譯、音譯、改譯等技巧。然而,其譯文仍有不少對原文理解不到位或措辭不當之處。梳理泰勒《三國演義》的翻譯實踐,有助于我們尋找一條既能在譯文中準確再現(xiàn)原文信息及其所負載的文化色彩,又能巧妙地將中國悠久的歷史文化介紹給英語譯文讀者的途徑,為漢語翻譯實踐提供可資借鑒的技巧和經(jīng)驗。

        [1]許均.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

        [2]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

        [3]賀顯斌.文化翻譯策略歸因新解——以《三國演義》Roberts全譯本為例[J].天津外國語學院學報,2003(6).

        [4]Luo Guanzhong.Three Kingdoms[M].Moss Roberts,Trans.Beijing:Foreign Language Press,1995.

        [5]曾曉光.羅慕士譯《三國演義》對長度詞的英譯及問題[J].河北科技師范學院學報(社會科學版),2008(1).

        猜你喜歡
        泰勒三國演義譯本
        《三國演義》騙了你多少年
        學生天地(2020年18期)2020-08-25 09:29:36
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        三國演義
        中國漫畫(2016年3期)2016-06-20 06:32:48
        一起綿羊泰勒焦蟲病的診斷治療經(jīng)過
        三國演義
        三國演義
        泰勒公式的簡單應用
        河南科技(2014年14期)2014-02-27 14:12:08
        泰勒公式與泰勒級數(shù)的異同和典型應用
        《孫子兵法》俄譯本簡介
        軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
        久久99精品综合国产女同| 久久精品aⅴ无码中文字字幕| 天天夜碰日日摸日日澡| 五月婷一本到五月天| 久久精品—区二区三区无码伊人色| 日本少妇比比中文字幕| 永久免费视频网站在线| 色播亚洲视频在线观看| 看黄网站在线| 国产人成在线免费视频| 色熟妇人妻久久中文字幕| 小蜜被两老头吸奶头在线观看| 免费网站国产| 永久免费中文字幕av| 亚洲黄片av在线播放| 国产精品午夜爆乳美女视频| 久久99精品免费一区二区| 亚洲视一区二区三区四区| 精品亚洲一区二区三区四 | 亚洲电影久久久久久久9999| 国产日本精品一区二区免费| 亚洲精品第一页在线观看| 无码一区二区三区亚洲人妻| 99热这里只有精品4| 麻豆视频在线观看免费在线观看 | av在线网站手机播放| 美利坚日韩av手机在线| 久久www色情成人免费观看| 亚洲动漫成人一区二区| 国内揄拍国内精品久久| 大地资源在线影视播放| 狠狠色成人综合网| 国产免费网站看v片元遮挡| 国产传媒剧情久久久av| 风韵丰满熟妇啪啪区99杏| 中文字幕免费不卡二区| 亚洲AV无码秘 蜜桃1区| 亚洲韩日av中文字幕| 一本精品99久久精品77| 欧美老熟妇欲乱高清视频| 欧美亚洲尤物久久综合精品 |