亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于數(shù)據(jù)庫(kù)的功能翻譯理論視角下的軟新聞翻譯策略——以《北京周報(bào)》為例

        2012-06-13 00:47:06謝新云李先進(jìn)
        關(guān)鍵詞:原文譯文重構(gòu)

        謝新云,李先進(jìn)

        (湖南南華大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 衡陽(yáng) 421001)

        隨著中外交流的增多和經(jīng)濟(jì)的全球化,軟新聞成了國(guó)際友人了解中國(guó)的一扇窗口。因此,研究軟新聞的英譯就顯得尤為迫切和緊要。

        一、功能翻譯理論和軟新聞的翻譯

        綜觀西方譯論研究近三十年來(lái)的發(fā)展,西方翻譯理論研究的發(fā)展出現(xiàn)了兩大轉(zhuǎn)換:一是翻譯理論研究由“原語(yǔ)文本為導(dǎo)向”過(guò)渡到了“目的語(yǔ)文本為導(dǎo)向”,二是翻譯培訓(xùn)模式由單純語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向文化因素與語(yǔ)言學(xué)要素相結(jié)合的模式。[1]20德國(guó)功能翻譯學(xué)派多年來(lái)一直都是這兩個(gè)方面的先驅(qū)。[2]德國(guó)功能翻譯學(xué)派崛起于20 世紀(jì)70 年代,以凱瑟林娜·賴斯、漢斯·費(fèi)米爾、瑪麗·斯奈爾-杭貝、克里斯蒂安·諾德以及賈斯塔· 赫茲· 曼塔利為代表,強(qiáng)調(diào)翻譯是一種“文化轉(zhuǎn)換”(cultural transfer),一種“交際互動(dòng)”(communicative interaction),一種“跨文化活動(dòng)”(cross-culture event),一種涉及委托人、譯者、接受者多方集體參與的整體復(fù)雜行為。[3]因此,它要求譯者根據(jù)委托人的翻譯要求(translation brief)和翻譯活動(dòng),結(jié)合文本的交際功能和譯文讀者的期盼來(lái)決定原語(yǔ)文本信息的選擇、翻譯策略的運(yùn)用以及譯文的表現(xiàn)形式,順利完成翻譯跨文化活動(dòng)的文化轉(zhuǎn)換和交際。

        二、數(shù)據(jù)庫(kù)的研究設(shè)計(jì)

        數(shù)據(jù)來(lái)源:本文所有的數(shù)據(jù)均來(lái)源于《北京周報(bào)》(Beijing Review)?!侗本┲軋?bào)》是中國(guó)唯一的英文新聞周刊,1958 年創(chuàng)辦,現(xiàn)發(fā)行到150 多個(gè)國(guó)家和地區(qū),是我國(guó)對(duì)外宣傳的重要刊物之一。本文搜集了2007 年至2009 年《北京周報(bào)》所有的中英文對(duì)照的軟新聞,通過(guò)比較和篩選,選擇34 篇文章作為研究對(duì)象。

        數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)和過(guò)程:按照?qǐng)?bào)紙對(duì)軟新聞的通用分類,本文將軟新聞分為文化、旅游、人物、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、科技和體育七類,通過(guò)建立英漢對(duì)照的小型數(shù)據(jù)庫(kù),并對(duì)每一類中的每一則軟新聞所使用的翻譯策略進(jìn)行標(biāo)注,如TT(translation technique)代表翻譯策略,EX(expansion)代表增譯,OM(omission)代表省譯,RE(reconstruction)代表重構(gòu),PA(paraphrase)代表解釋等。

        數(shù)據(jù)分析:各類別的軟新聞在整個(gè)刊物中所占的比例(見(jiàn)表1)。

        表1 各類別的軟新聞在整個(gè)刊物中所占的比例

        從表1 可以看出,文化類新聞?wù)急冗h(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他類新聞,占33%。這充分展示了文化類新聞在加深中外人們相互了解和交流方面所起的巨大作用。經(jīng)濟(jì)類和科技類新聞次之,各占17%。這與“以經(jīng)濟(jì)發(fā)展為中心”和“科技興國(guó)”的政策相吻合。旅游類、人物類和體育類新聞?wù)嫉谋壤钚?,各?%。

        綜觀整個(gè)小型數(shù)據(jù)庫(kù),四種翻譯策略貫徹其中,它們分別是增譯、省譯、重構(gòu)和解釋。使用情況見(jiàn)表2。

        表2 翻譯策略在整個(gè)刊物中所占的比例

        在翻譯過(guò)程中,增譯、省譯和重構(gòu)三種翻譯策略使用頻繁,它們往往根據(jù)翻譯的目的(目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣、思維習(xí)慣、文化差異等)對(duì)原文進(jìn)行合理的調(diào)整。解釋只占整個(gè)翻譯策略的6%,它通常只在新聞文本的意義很難讓西方讀者理解的情況下使用。

        三、基于數(shù)據(jù)庫(kù)的功能翻譯理論視角下的軟新聞翻譯策略分析

        (一)文化類軟新聞

        表3 文化類軟新聞運(yùn)用的翻譯策略

        文化類軟新聞是指對(duì)文化政策、文化活動(dòng)、文化人物和藝術(shù)作品等方面的報(bào)道。在11 篇文化類軟新聞中,譯者有7 處采用了增譯,9 處采用了省譯。增譯是在目的語(yǔ)讀者對(duì)原文不甚理解的地方,通過(guò)增加相關(guān)的信息而使其理解的一種翻譯方法(Free Online Dictionary),常用在目的語(yǔ)讀者沒(méi)有相關(guān)背景知識(shí)需增加信息的情況下。如“太廟”(《北京周報(bào)》2008 年第14 期),譯者用“imperial palace,the Forbidden City”來(lái)翻譯,在直譯的基礎(chǔ)上增加了太廟實(shí)質(zhì)內(nèi)容的信息,有助于西方讀者的理解。介紹中國(guó)特色文化時(shí),這一策略使用得尤其頻繁。與增譯相反,在文化類軟新聞中,省譯則是適應(yīng)西方人的思維習(xí)慣,把繁瑣的描寫(xiě)或無(wú)關(guān)緊要的信息刪除。在筆者所搜集的小型數(shù)據(jù)庫(kù)中,大幅度地刪掉此類語(yǔ)言的現(xiàn)象比比皆是。在此值得一提的是解釋翻譯策略,在筆者所收集的文化類軟新聞中,解釋翻譯策略都是出現(xiàn)在古代書(shū)籍引語(yǔ)的翻譯中,按照翻譯分為言內(nèi)翻譯和言外翻譯,此類翻譯實(shí)際上是二者的結(jié)合。解釋,顧名思義就是用一種形式或詞語(yǔ)表達(dá)原文。以“月下老人”為例,因?yàn)槲幕尘安煌糁弊g,西方讀者便不能理解,所以譯者用準(zhǔn)確的解釋直接詮釋為“God of Marriage”,符合功能理論所提出的“好的翻譯應(yīng)該是相對(duì)功能或是適合目的的充分解釋”[4]。

        (二)旅游類軟新聞

        表4 旅游類軟新聞運(yùn)用的翻譯策略

        旅游類軟新聞是指對(duì)有關(guān)旅游方面的報(bào)道,包括對(duì)旅游景點(diǎn)和旅游過(guò)程的報(bào)道等。兩篇旅游類新聞中,省譯和重構(gòu)各運(yùn)用了兩處。這說(shuō)明旅游類新聞?shì)^多地使用這兩個(gè)策略。重構(gòu)是對(duì)原文重新組織,用原文主要的思想或信息表達(dá)原文的一種翻譯方法。

        (三)人物類軟新聞

        表5 人物類軟新聞運(yùn)用的翻譯策略

        人物類軟新聞主要是指對(duì)各行各業(yè)前沿人物的活動(dòng)和事件進(jìn)行的報(bào)道。本數(shù)據(jù)庫(kù)中,人物類軟新聞共有兩篇,都是關(guān)于奧運(yùn)會(huì)參賽選手報(bào)道。以劉翔的報(bào)道為例,中文報(bào)道共有2721 個(gè)漢字,介紹了劉翔的成長(zhǎng)過(guò)程、家庭背景以及他和師父的關(guān)系。相對(duì)應(yīng)的英文報(bào)道只有430 個(gè)單詞,主要描寫(xiě)他在賽場(chǎng)上的表現(xiàn)和所取得的成績(jī)。這里使用的就是典型的重構(gòu)法和省譯法,這是因?yàn)閯⑾枋侵袊?guó)人的偶像,家喻戶曉,他的日常生活也理所當(dāng)然地成為中國(guó)人津津樂(lè)道的話題。而對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō),劉翔是陌生的,本著“新聞?dòng)檬聦?shí)說(shuō)話”的原則,譯者巧妙地對(duì)原文進(jìn)行了重組和省略,對(duì)他在賽場(chǎng)上的情況進(jìn)行詳細(xì)報(bào)道,以增加西方讀者對(duì)他的了解和崇拜。這也符合諾德所提出的“譯文文本應(yīng)該合乎目標(biāo)讀者,能被接受和認(rèn)為有意義,‘合乎’就是成為目標(biāo)讀者的文化和情景的一部分”[4]。

        (四)社會(huì)類軟新聞

        社會(huì)類軟新聞或是反映社會(huì)生活、社會(huì)問(wèn)題和社會(huì)風(fēng)俗,或是能夠激起人們興趣的社會(huì)規(guī)則和知識(shí)等。小型數(shù)據(jù)庫(kù)七類軟新聞當(dāng)中,它是唯一使用四種翻譯策略的一類軟新聞。由此可見(jiàn)其內(nèi)容包羅萬(wàn)象,如奇聞逸事、婚戀、犯罪、家庭、公眾秩序和災(zāi)難等。

        表6 社會(huì)類軟新聞運(yùn)用的翻譯策略

        (五)經(jīng)濟(jì)類軟新聞

        表7 經(jīng)濟(jì)類軟新聞運(yùn)用的翻譯策略

        經(jīng)濟(jì)類軟新聞是指最新發(fā)生的與人們生活息息相關(guān)的有關(guān)經(jīng)濟(jì)方面的報(bào)道。由于中國(guó)特有的寫(xiě)作思路和寫(xiě)作手法的緣故,此類新聞常常會(huì)使用一些中國(guó)讀者習(xí)以為常的套話,而這些對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)則是累贅的,或是無(wú)用的。這樣,相應(yīng)的英語(yǔ)譯文就得加以省略或是重建。下面以《中國(guó)東部的希望》的報(bào)道及譯文為例加以說(shuō)明。

        近三十年的中國(guó)改革,走了一條從點(diǎn)到面,從局部到全局,從單一改革到全面改革的改革路徑。試驗(yàn)區(qū)一直是中國(guó)漸進(jìn)改革的一條重要路徑。而前期的實(shí)踐也證明,地方在“試驗(yàn)區(qū)”的名義下獲得了更多創(chuàng)新和改革的空間,比如深圳、上海和天津現(xiàn)在都成為周邊區(qū)域乃至中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的領(lǐng)導(dǎo)力量。

        從2006 年起,申請(qǐng)加入國(guó)家綜合配套改革試驗(yàn)區(qū)的呼聲不斷從各地傳出,范圍涵蓋東部、西部、中部、東北四大經(jīng)濟(jì)區(qū)域。武漢城市圈和長(zhǎng)沙——株洲——湘潭城市群成為中國(guó)的第四個(gè)國(guó)家綜合配套改革試驗(yàn)區(qū),可以看出中央政府在經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)策上的通盤考慮,也表現(xiàn)中部崛起成為中國(guó)政府的一個(gè)扶持重點(diǎn)。(2007 年第46 期)

        The pilot zones have proven to be important for China in promoting gradual reform in the past three decades.Cities such as Shanghai and Tianjin were granted privileges leading to innovation and reform and became catalysts for regional and national economic growth.

        The Wuhan and Changsha clusters mark a strategic shift in the Central Government's plans to support the development of central China.

        原文中的第一句是具有中國(guó)特色的有關(guān)改革路徑的政治術(shù)語(yǔ),若直譯,外國(guó)讀者肯定會(huì)覺(jué)得晦澀難懂,于是譯文用了一句話來(lái)加以重建和總結(jié),把“從點(diǎn)到面,從局部到全局,從單一改革到全面改革的改革路徑”翻譯成“promoting gradual reform”,真可謂匠心獨(dú)具,形神兼?zhèn)?,西方讀者一讀就能明曉其中所蘊(yùn)含的意義。最后一段譯者也是如此處理的。正如功能理論所說(shuō),“某些時(shí)候的一些省略或重建比起又長(zhǎng)又復(fù)雜的細(xì)節(jié)翻譯更具功能性”[5]。這種方法也適用于科技類軟新聞。

        (六)科技類軟新聞

        表8 科技類軟新聞運(yùn)用的翻譯策略

        科技類軟新聞是指對(duì)科學(xué)技術(shù)方面的報(bào)道。它不僅要傳遞科技信息,還要傳播各種科技知識(shí)。在此類軟新聞中,因?yàn)槌3P枰蛉藗兘榻B剛剛問(wèn)世或試驗(yàn)中的高科技產(chǎn)品,所以增加背景材料就成為必然,這樣,增譯法就成了首選之策。以《3G 來(lái)了》(2008 年第17 期)的報(bào)道為例,其中就有3 處采用增譯法。如CDMA 翻譯成英文時(shí),在其原文后面附上全稱:Code Division Multiple Access。對(duì)于人們一時(shí)難以理解而又不是很重要的科技信息,譯者往往采取省譯法或重構(gòu)法。

        (七)體育類軟新聞

        表9 體育類軟新聞運(yùn)用的翻譯策略

        在現(xiàn)代社會(huì),體育的發(fā)展程度在一定程度上標(biāo)志著社會(huì)文明的發(fā)展程度。因此,當(dāng)今的媒體比以往任何時(shí)候都把體育報(bào)道放在一個(gè)突出的位置,奧運(yùn)會(huì)和世界杯之類的報(bào)道更是如此。在體育報(bào)道中,煽情類的語(yǔ)言、歸納性的語(yǔ)言在英文文本中往往會(huì)省略。以《屬于所有人的體育盛典》(2008 年第36 期)為例,其中有一段“這是一屆……”,對(duì)應(yīng)的英文文本采用了省譯法,另兩處采用省譯法的段落也是如此。當(dāng)然,在相對(duì)應(yīng)的英文翻譯中,對(duì)大量相關(guān)信息進(jìn)行篩選和重組也是此類報(bào)道的重中之重。還是以前一報(bào)道為例加以說(shuō)明。

        這些動(dòng)人的場(chǎng)景都在展示體育的魅力的同時(shí)還向人們昭示著人性中的釋然、執(zhí)著和愛(ài)。這場(chǎng)盛會(huì)是短暫的,而體育競(jìng)技背后閃耀的人性的光輝將成為精神財(cái)富,長(zhǎng)久地推動(dòng)人類社會(huì)前行。

        為了呈現(xiàn)給世界體育和世界人民一次快樂(lè)而滿意的聚會(huì),為了讓來(lái)自五大洲的運(yùn)動(dòng)員們共同分享比賽的精彩和體育的心得,北京準(zhǔn)備了許多年,千千萬(wàn)萬(wàn)的中國(guó)人為此流下辛勤的汗水。現(xiàn)在,當(dāng)來(lái)自全球的朋友們帶著歡樂(lè)和滿意的微笑離去時(shí),中國(guó)人這樣告訴自己:我們所做的一切都是值得的!

        The success of the Beijing Games is attributable to the efforts of athletes,to the efforts of volunteers,to the enthusiasm of the spectators and to the devotion of millions of Chinese.When our friends leave with satisfactory smiles on their faces,everything we did has paid off,and what they left will be remembered here.

        這篇漢語(yǔ)體育報(bào)道充滿激情的排比句和煽情的語(yǔ)言能夠讓中國(guó)讀者心潮澎湃,不能自已,但按英語(yǔ)體育報(bào)道的“通用文體規(guī)范”和讀者的審美期待,這種大量堆砌的空洞的辭藻不但起不到煽情的作用,反而會(huì)因表達(dá)華而不實(shí)令讀者生厭。因此,對(duì)于體育報(bào)道這類“信息型”文本的翻譯,即賴斯所說(shuō)的“重內(nèi)容”(content focused)的文本,應(yīng)以“交流信息”(communicating in formation)、“始終如一地傳達(dá)文本信息”為第一要義,信息的準(zhǔn)確與真實(shí)是這類文本的功能核心,而不是語(yǔ)言層面上的形式對(duì)應(yīng)。換而言之,“譯文的形式要從根本上順從于目的語(yǔ)的習(xí)慣用法”,要為譯文讀者所熟悉,“使讀者感覺(jué)不出在讀譯文”。[4]52[5]27,30,31為此,諾德建議,對(duì)“信息型”文本的翻譯,不妨采用“工具翻譯”中的“等功能翻譯(equifunctional translation)”法來(lái)處理,[4]50-51即使各自文本的語(yǔ)言表現(xiàn)形式不大一樣,只要在功能上實(shí)現(xiàn)了原文和譯文的對(duì)等,就能有效傳遞原文信息。

        四、結(jié)論

        在功能理論框架內(nèi),軟新聞?dòng)⒆g的具體方法主要有增譯、省譯、重構(gòu)和解釋。本文以《北京周報(bào)》為例,通過(guò)數(shù)據(jù)分析認(rèn)為,不同類型的軟新聞,其翻譯策略側(cè)重點(diǎn)是不同的。無(wú)論如果,英譯的最終目的就是使譯文被接受,以達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的效果。

        [1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:120-121,137-138.

        [2]GENTZLER E.Contemporaty translation theories[M].London:Rouledge,2004:70.

        [3]SNELL-HOMBY M.Translation studies:An inyegrated studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [4]NORD C.Translating as a purposeful activity:Functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [5]REISS K.Text types,translation types and translation assessment[M]//ANDREW C.Readings in translation theory.Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:67.

        猜你喜歡
        原文譯文重構(gòu)
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        長(zhǎng)城敘事的重構(gòu)
        攝影世界(2022年1期)2022-01-21 10:50:14
        譯文摘要
        北方大陸 重構(gòu)未來(lái)
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        北京的重構(gòu)與再造
        商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:36
        I Like Thinking
        論中止行為及其對(duì)中止犯的重構(gòu)
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        亚洲AⅤ无码国精品中文字慕| 亚洲av无码一区二区三区鸳鸯影院| 人人人妻人人澡人人爽欧美一区| 色视频www在线播放国产人成| 久久久综合九色合综国产| 亚洲自偷自拍另类第一页| 极品嫩模大尺度av在线播放| 国产亚洲真人做受在线观看| 国产精品搭讪系列在线观看| 最近亚洲精品中文字幕| 亚洲一区二区三区偷拍视频| 国产动作大片中文字幕| 麻豆av传媒蜜桃天美传媒| 久久精品综合国产二区| 日韩女优视频网站一区二区三区 | 人妻免费一区二区三区免费| 成人精品视频一区二区三区尤物| 亚洲福利视频一区| 亚洲一区二区不卡日韩| 久久精品中文字幕女同免费| 精品国产sm捆绑最大网免费站| 妞干网中文字幕| 天堂网av在线免费看| 少妇人妻中文字幕hd| 亚洲av成人精品日韩一区| 久久精品日本美女视频| 亚洲成人av在线第一页| 久久国产精品免费一区二区三区 | 精品人妻午夜中文字幕av四季| 国产在线无码不卡影视影院| 久久久国产一区二区三区四区小说| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌| 精品高清一区二区三区人妖| 激情伊人五月天久久综合| 手机看片久久国产免费| 亚洲av一区二区三区网站| 国产精品亚洲一区二区三区| 亚洲欧美日韩国产精品专区| 精品国产你懂的在线观看| 亚洲av手机在线网站| 欧美日韩色另类综合|