亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《芬尼根的守靈夜》:“天書”降臨中國

        2012-06-12 12:56:01吳子茹
        中國新聞周刊 2012年35期
        關(guān)鍵詞:守靈喬伊斯含義

        吳子茹

        “有的時候真的是很絕望,我甚至不知道我自己能不能翻完,也不知道翻完有沒有人看……”復(fù)旦大學(xué)邯鄲校區(qū)光華樓15層的辦公室里,戴從容向《中國新聞周刊》回憶起她翻譯《芬尼根的守靈夜》時的復(fù)雜心情。

        她從書架底層取出一沓厚厚的復(fù)印資料,A4紙,裝訂了足足十多本,都是國外對這本書的“解碼”成果。其中有《<芬尼根的守靈夜)的萬能鑰匙》,以及《(芬尼根的守靈夜>第三次人口普查》等,要想翻譯愛爾蘭著名小說家詹姆斯·喬伊斯的這本巨著,這些已有的研究資料必不可少。

        這是一本真正的“天書”。喬伊斯在完成意識流代表作《尤利西斯》后,又花費了整整17年時間,創(chuàng)作了《芬尼根的守靈夜》。這本小說比《尤利西斯》更為晦澀,全書共分四部,使用了大約50種語言,大量詞語由喬伊斯自己編造而成。完書后,喬伊斯便斷言,自己從此以后“除了等死便沒什么可做的了”。他甚至預(yù)言這本書“至少可以讓文學(xué)評論家們忙上三百年”。

        現(xiàn)在,這本“天書”的第一部有了中文版。出版之期日近時,質(zhì)疑的聲音驟然多了起來,戴從容卻覺得自己的內(nèi)心“忽然靜下來了”。她正忙著為這八章內(nèi)容做最后的修正,將一些專家看過抽印本后提出的意見放進(jìn)去。“不管讀者會怎么評價,至少在翻譯這本所謂‘不可譯之書上,我走出了第一步,”戴從容這樣說道。

        “不可譯”之書

        戴從容清楚地記得,2005年底,當(dāng)出版方提議她翻譯《芬尼根的守靈夜》時,她“既吃驚,又猶豫不決”的心情。此前她對喬伊斯本人以及《芬尼根的守靈夜》這本書做過不少研究,還發(fā)表了幾篇論文,對喬伊斯及其晚年這本著作,戴從容算是有比較多的了解。

        然而要翻譯這本書,戴從容此前從未想過?!啊斗夷岣氖仂`夜》被認(rèn)為是一本不可譯之書,尤其不適合被譯成中文,這種說法是有它的道理的?!贝鲝娜菹颉吨袊侣勚芸方忉尩?。

        作為喬伊斯一生創(chuàng)作耗時最長、最為得意的作品,《芬尼根的守靈夜》,看上去卻不像是一本小說,它并不遵循小說講述故事的常理,相反,行文結(jié)構(gòu)斷斷續(xù)續(xù),內(nèi)容仿佛夢囈,戴從容在她的《自由之書》開篇稱之為“一個沒有故事的故事”。

        根據(jù)“喬學(xué)家”們的統(tǒng)計,全書中喬伊斯自己所造的詞語大約有三萬個,他將已有的詞語打碎、變形、重組,這讓以英語為母語的讀者也常常感到無所適從。即便是真正的“喬迷”,也很少有人能靜下心來讀完全書。

        喬伊斯在造詞的時候追求音樂之美,因此《芬尼根的守靈夜》又被稱為“音樂之書”。詩一般的用詞造句,讓這本書朗讀起來非常動聽,據(jù)說喬伊斯自己也曾在家中大聲朗讀第八章的內(nèi)容,并且十分滿意聲音上的效果。“你只有通過英語的朗讀,你才知道喬伊斯這個妙啊妙啊,”戴從容向《中國新聞周刊》描述道。

        這種語言發(fā)音上的特性也讓中文翻譯的難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于歐美其他語種。這本書譯成法文用了40多年,德文用了19年,日文版的譯者也曾幾度換人,即便如此,日文版最終也是利用片假名諧音的功能,找到了一條可行之路。而中文是象形文字,要想翻譯出《芬尼根的守靈夜》音樂般的效果,顯然不可能。

        幾乎身邊所有人都勸戴從容放棄“死磕”《芬尼根的守靈夜》。戴從容的博士生導(dǎo)師、復(fù)旦中文系主任陳思和幾乎勸說成功。老師的理由很簡單,也很實際:在高校,翻譯并不算學(xué)術(shù)成果,而科研和升職的壓力都擺在面前,將大量時間花費在翻譯這部連英國人都讀不懂的“天書”上,顯然得不償失。

        費力不討好,這也是翻譯《芬尼根的守靈夜》必然要面對的問題。無論譯得怎樣,總有“喬迷”會打著這本書“不可譯”的旗號諸多挑剔。書正式出版前夕,戴從容有時會在網(wǎng)上搜搜自己的名字,對這本書的批評明顯得越來越多了,這讓她有些始料未及。“一開始大家知道我要做這個事情,都是鼓勵,現(xiàn)在眼看有一些成果了,批評的聲音反而越來越多?!?/p>

        “有時候說著說著就要哭了”

        真正動手開始翻譯是在美國。2008年3月8日,戴從容清晰地記得動筆的日子。

        此前,戴從容花了整整兩年時間整理資料,將《芬尼根的守靈夜》里每個詞語所有可能的含義都放進(jìn)原文。這個過程繁瑣且令人焦慮?!耙婚_始知道這部分會花很長時間,但是真正做起來,沒想到居然會這么漫長?!背跚锏纳虾#鞖庵幸呀?jīng)有些許涼意,從學(xué)校食堂到辦公室的路上,戴從容一邊走一邊對《中國新聞周刊》回憶。

        2008年1月,戴從容被復(fù)旦大學(xué)中文系外派到韋恩州立大學(xué)交流講學(xué)。此時前期資料整理已經(jīng)結(jié)束,在美大約十個月的時間,是她翻譯《芬尼根的守靈夜》最好的時機。除了每周星期三下午孔子學(xué)院有活動要參加,以及其他少量的課程之外,在美國的這段時間并沒有任何科研和學(xué)術(shù)上的壓力。戴從容生性好靜,除偶爾有朋友來訪外,她幾乎足不出戶地將自己關(guān)在房間里,每天大約十幾個小時,從中體會到喬伊斯精心營造的這座“文字迷宮”的魅力。

        戴從容用鴕鳥來形容彼時的自己?!熬褪前杨^埋在沙子里,拼命翻啊翻啊,不去想這本書能做到什么程度,也不想自己能不能翻譯出來。”

        這段心無旁騖的翻譯收獲不少,僅僅十個月的時間,戴從容就完成了第一部書的前四個章節(jié)。而回到學(xué)校后,緊接著工作、生活的壓力撲面而來,戴從容漸漸覺得力不從心。

        回國后的一年時間里,戴從容仍然將所有的業(yè)余時間都用來翻譯《芬尼根的守靈夜》。年底的時候戴從容慌了,這一年沒有研究成果,沒有寫論文,發(fā)表什么?科研的壓力實實在在擺在面前,戴從容不得不從沙里抬起頭來,面對這個現(xiàn)實的世界。

        戴從容說,有時候連她的學(xué)生都能感覺到她的壓力,和他們聊天,“說著說著有時候都要哭了?!焙迷诤统霭嫔绾灥暮贤瞧吣?,而且出版社答應(yīng)就算七年出不來,也不會給她任何壓力。

        據(jù)說,日文版的《芬尼根的守靈夜》,第一個翻譯神奇失蹤,第二個最后瘋了,“我越翻譯就越覺得,喬伊斯這本書真的有一種魔力,讓你痛苦不堪,但是又無法自拔,”戴從容說。

        芬尼根的“守醒活”

        “芬尼根的守靈夜”是一首愛爾蘭民謠,講述砌墻工人芬尼根從梯子上跌落死亡,守靈時灑在他身上的威士忌酒香讓他蘇醒過來。喬伊斯的同名小說《芬尼根的守靈夜》,敘述跨越時空,歷史和想象交織在一起。第一部從各個角度講述了主人公HCE與他的妻子ALP的身份和傳說,芬尼根則是男主人公的一個化身,直到第二部,小說的主人公,芬尼根的繼承人漢弗利·錢普頓·壹耳微蚵(也是HCE)作為都柏林一家酒店的老板才出現(xiàn),故事從傍晚開始,斷斷續(xù)續(xù)地描述夢境和現(xiàn)實。

        一詞多義是《芬尼根的守靈夜》中最突出的特點,也是最難翻譯之處。喬伊斯利用一個詞對應(yīng)的多個含義,將愛爾蘭以至整個人類的歷史和命運,一層一層融入其中。全世界翻譯者面對的最大難題就是:到底取哪一層含義?

        戴從容最初考慮過學(xué)喬伊斯,用造新字和新詞的方法來解決難題。既然自造詞是這本書的—大特色,為什么不干脆學(xué)習(xí)喬伊斯,新造中文詞匯?后來決定放棄這一想法,是考慮人們對漢語的理解習(xí)慣。例如說標(biāo)題里的wake,有“守靈”“蘇醒”和“復(fù)活”之意,但如果組成“芬尼根的守醒活,”這個新詞的多重含義很難被中國讀者理解。

        最后選擇從排版上解決這個問題?!斗夷岣氖仂`夜》的中文譯本,排版非常特別,正文排在雙數(shù)頁,小四號宋體;注釋排在單數(shù)頁,對應(yīng)正文。正文右下角用小五號字標(biāo)注該詞語也可以包含的其他含義,與正文及多個含義之間用短豎線“|”隔開。喬伊斯的自造詞則出乎意料地排在相應(yīng)正文的上方加以標(biāo)出。

        8月下旬在北京舉行的一場研討會上,有專家建議摒除這一排版方式,選擇譯者自己理解的那一層含義翻譯出來,目前這種排版方式讓人眼花繚亂,完全不適合閱讀。然而出版方和譯者戴從容本人都堅持原來的想法。在戴從容看來,喬伊斯這本著作的魅力就在于它所蘊含的層層含義,如果擅自剝離開來,只譯其一面,就偏離了她研究《芬尼根的守靈夜》的初衷?!澳悴话阉@些層都撥出來,我覺得這是對讀者不負(fù)責(zé)的,這叫欺世盜名,”戴從容推了推眼鏡,很認(rèn)真地說。

        出版方看來,采取這樣一種集注的排版方式,是為了提倡讀閱讀經(jīng)典的方式。在出版方心中,很多經(jīng)典都被中國讀者讀薄了,比如說莎士比亞,他背后的文化、歷史背景并沒有被讀者熟知。這也是《芬尼根的守靈夜》中譯本堅持用這種不便閱讀的方式排版的原因。

        而在譯者戴從容看來,《芬尼根的守靈夜》這本“不可譯”的書,之所以值得她大量的耗費時間和心血,就在于它畢竟提供了一個去了解這本書的機會。如果中譯本能讓人們多翻幾頁,甚至去讀原版,“從而窺見《芬尼根》到底是一本什么樣的書,”這就是中譯本的成功。戴從容這樣總結(jié)。

        (實習(xí)生曾藝馨對本文亦有貢獻(xiàn))

        猜你喜歡
        守靈喬伊斯含義
        Union Jack的含義和由來
        英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
        論維柯對喬伊斯小說詩學(xué)的影響
        古老的冬天
        揚子江(2020年4期)2020-08-04 09:39:04
        不給善良增加負(fù)擔(dān)
        神燈
        草原(2018年10期)2018-12-21 12:28:38
        喬伊斯·卡洛爾·奧茨作品綜述
        虛榮的真正含義
        關(guān)于“獲得感”之含義
        《芬尼根的守靈夜(第一卷)》
        五星紅旗的含義
        中國火炬(2011年10期)2011-07-24 14:27:45
        又爽又猛又大又湿的视频| 成人国产精品一区二区网站公司 | 久久久亚洲成年中文字幕| 日本一区二区三区人妻| 一女被多男玩喷潮视频| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影| 日本韩国三级aⅴ在线观看 | 中国少妇内射xxxx狠干| 人妻妺妺窝人体色www聚色窝 | 国产视频精品一区白白色| 视频国产一区二区在线| 国产亚洲av另类一区二区三区| 妃光莉中文字幕一区二区| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 东方aⅴ免费观看久久av| 偷拍网日本一区二区三区| 国产内射视频免费观看| 久久精品国产亚洲av高清三区| 午夜秒播久久精品麻豆| 国产精品嫩草99av在线| 性饥渴艳妇性色生活片在线播放| 91亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 极品人妻少妇一区二区| 亚洲一区二区综合精品| 色与欲影视天天看综合网| 97久久精品亚洲中文字幕无码| 国产成人精品日本亚洲语音1| 色噜噜精品一区二区三区| 久久黄色国产精品一区视频| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真| 精品乱码久久久久久中文字幕| 麻豆成年视频在线观看| 一区二区三区四区黄色av网站| 五月综合激情婷婷六月| 丰满老熟妇好大bbbbb| 亚洲高清国产品国语在线观看| av天堂中文亚洲官网| 日本免费一区二区三区影院| 亚洲中文字幕无码中文字| 国产看黄网站又黄又爽又色|