康慨
一看到左琴科的大名,我就成了巴甫洛夫的狗,仿佛眼前擺著肉骨頭,我想吃,又想跑,怕的是落入狡猾科學(xué)家的圈套,慘遭誘食和電擊。
同一本書,作者相同,譯者也相同,我已經(jīng)有了三個(gè)版本:百花文藝出版社1997年的那一本叫《日出之前》;上海三聯(lián)書店于2009年再出,名叫《幸福的鑰匙》;僅僅三年后的今天,它又改回了《日出之前》,分成上下兩卷,重新包裝上市。從內(nèi)容上看,也許唯一的不同,在于三本書的譯后記,但也僅有只言片語的差異。更具體地說,在兩種《日出之前》的譯后記里,這本書都叫《日出之前》,而在《幸福的鑰匙》里,它自然便叫《幸福的鑰匙》。
我很不喜歡中國出版界的這種現(xiàn)狀:作者、譯者和出版商之間缺乏基本的信任,都是—錘子買賣,只簽短期合同,各自提防,由此造成版本的混亂。書名多變,加上真真假假的所謂修訂、新譯、全譯,徒然讓讀者難明就里,苦不堪言。
三個(gè)版本的《日出之前》,作者國別竟然也前后迥異,由此反映出我們對(duì)蘇聯(lián)文學(xué)認(rèn)識(shí)上的混亂。1997年版的封面上,左琴科被標(biāo)定為蘇聯(lián)作家,2009年改稱俄羅斯,今天再改,他又成了烏克蘭作家。難道蘇聯(lián)和蘇聯(lián)文學(xué)不曾存在過嗎?照此說來,既然古羅馬已經(jīng)滅亡,我們便說奧維德是意大利作家,而馬提雅爾是西班牙詩人好了。
蘇聯(lián)消失后,俄烏兩國不僅爭(zhēng)武器,爭(zhēng)軍港,也爭(zhēng)文化遺產(chǎn),尤其是作家的歸屬,不僅為了蘇聯(lián)時(shí)代的左琴科、巴別爾和布爾加科夫吵鬧不息,甚至19世紀(jì)的果戈理也成了爭(zhēng)奪的對(duì)象。他們的出生地都在今天的烏克蘭境內(nèi),但民族各異——巴別爾是猶太人,布爾加科夫是俄羅斯族,果戈理有波蘭血統(tǒng)。好在沒有人僅僅根據(jù)出生地,便主張把生于碎葉的李白劃為吉爾吉斯斯坦詩人。在這些爭(zhēng)論的背后,我們仿佛看見對(duì)蘇聯(lián)的恐懼,人們寧愿認(rèn)為,享壽七十年的蘇聯(lián)只是一個(gè)政權(quán),而不該是一個(gè)真正存在過的國家。在《日出之前》里,左琴科用巴甫洛夫的理論為自己的憂郁癥尋找病因。這似乎也可以用來解釋今天人們對(duì)“蘇聯(lián)”條件反射式的厭惡與恐懼,人人避之而惟恐不及,仿佛一說起蘇聯(lián)作家,便是助紂為虐的宣傳工具。要想治愈這種奇怪的集體癔癥,我們可以采用左琴科式的療法,那便是喚醒理性,正視過去。
中國的老讀者大多很熟悉左琴科寫的現(xiàn)代童話集《列寧的故事》,其中不僅有列寧吃墨水瓶、列寧與哨兵的傳說,還有一則《灰色的小山羊》,講革命導(dǎo)師從小就是個(gè)勇敢的孩子,對(duì)可怕的故事基本無動(dòng)于衷??傻艿苊准巡恍?,他很愛傷心?!罢l要一唱悲哀的歌,米佳便哭得淚人兒似的。當(dāng)孩子們唱《小山羊》的時(shí)候,他哭得尤其傷心?!睘榱酥蔚艿埽扔赂矣致斆鞯男×袑幭氤隽艘粋€(gè)好辦法。米佳越哭,他就越用可怕的聲音唱《小山羊》,還逼著米佳也唱。米佳哇哇哭著唱完了歌,從此也變得勇敢起來了。
從某種意義上說,正視和承認(rèn)“蘇聯(lián)作家”的存在,也是一個(gè)關(guān)于日出之前的混沌歲月、關(guān)于愛傷心和變勇敢的故事。
三年前《幸福的鑰匙》出版時(shí),我們已經(jīng)做過評(píng)論,所以今天的書評(píng),寫了許多題外的話。我要說的是,無論《幸福的鑰匙》還是《日出之前》,都是同一本書,里面的一個(gè)個(gè)小短篇寫得好,譯筆也好,值得讀,只是不值得花兩本書的錢,當(dāng)成兩本書來讀。