亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        印度佛經(jīng)翻譯和明清翻譯的比較

        2012-04-29 00:00:00李志娟
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2012年2期

        摘要:我國(guó)翻譯活動(dòng)的第一次高潮是始于東漢,結(jié)束于北宋的佛經(jīng)翻譯時(shí)期,在中國(guó),真正能夠稱得上語(yǔ)際翻譯的活動(dòng)始于西漢哀帝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯。而明末清初的傳教士翻譯活動(dòng)掀起了另一個(gè)科技翻譯高潮。這兩個(gè)時(shí)期的翻譯活動(dòng)有相似點(diǎn),又有很大的不同。從這兩個(gè)時(shí)期一些具有代表性的翻譯家的翻譯形式、翻譯方法、翻譯特點(diǎn)和意義影響等方面,對(duì)佛經(jīng)翻譯和明清時(shí)期的翻譯加以比較,從而發(fā)現(xiàn)其中的不同。

        關(guān)鍵詞:

        佛經(jīng)翻譯;明清

        中圖分類號(hào):G4

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1672-3198(2012)02-0230-02

        1佛經(jīng)翻譯的幾個(gè)階段

        佛經(jīng)翻譯是中國(guó)翻譯事業(yè)的起點(diǎn)。中國(guó)的佛經(jīng)翻譯運(yùn)動(dòng)大體上經(jīng)歷了兩個(gè)階段。第一階段自西漢哀帝年間(公元前2年)至東晉后秦的大約四百年。第二階段自后秦弘始年間(399年)鳩摩羅什來(lái)長(zhǎng)安至唐武宗會(huì)昌五年(845年)為后一階段。

        在肇始于西漢末年、收尾于北宋年間的“千年譯經(jīng)運(yùn)動(dòng)”里中國(guó)涌現(xiàn)了一大批杰出的譯經(jīng)大師,包括早期的安世高、支讖、支謙、竺法護(hù),中期的鳩摩羅什、彥琮、道安、慧遠(yuǎn)以及后期的玄奘、實(shí)叉難陀、義凈、不空等,他們皓首窮經(jīng),嘔心瀝血,共譯出兩萬(wàn)多卷佛經(jīng)。這些浩如煙海的經(jīng)書里文學(xué)成分較濃的有以下兩類作品:第一類是有關(guān)佛及其著名弟子的生平事跡。第二類是本生經(jīng),有關(guān)佛的前世、為人或?yàn)楂F時(shí)修行的傳說(shuō)。

        2佛經(jīng)翻譯初期的代表譯者

        佛經(jīng)翻譯時(shí)期自東漢起,歷時(shí)一千四百多年,史稱“千年譯經(jīng)運(yùn)動(dòng)”。佛經(jīng)翻譯者,主要是從印度來(lái)中國(guó)的僧侶和西行求法求經(jīng)的中國(guó)僧侶。東漢桓帝建和二年(公元一八四年),佛經(jīng)翻譯就正式開(kāi)始了。這個(gè)時(shí)期具有代表性的譯者是安世高,他在20余年中(公元148—172年)共翻譯佛經(jīng)35部,41卷,其中最有代表性的是《安般守意經(jīng)》。由于這個(gè)時(shí)期翻譯沒(méi)有原文,因此安世高采取的方法是口述原文的直譯形式,基本上是字對(duì)字、句對(duì)句地翻譯,中國(guó)讀者不易看懂。這一時(shí)期翻譯活動(dòng)是以民間私人事業(yè)的形式出現(xiàn)的,還沒(méi)有形成有組織,有秩序的翻譯。佛經(jīng)翻譯也經(jīng)常是一個(gè)集體活動(dòng),不論是前期的數(shù)人合作傳言筆受,還是東晉、隋代之后的譯場(chǎng),佛經(jīng)翻譯都經(jīng)常是一種集體的多人活動(dòng)。

        到了符秦時(shí)代,佛經(jīng)翻譯活動(dòng)就組織有序了。這時(shí)的代表人物是釋道安。在他的主持下設(shè)置了譯場(chǎng),開(kāi)始了大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯。釋道安主張嚴(yán)格的詞對(duì)詞、句對(duì)句(word for word,line for line)的直譯,原因在于他本人不懂梵文,惟恐譯文失真。他提出了“案本而傳不令有損言游字”。為了更好的翻譯原作,把握好譯文的質(zhì)量,他請(qǐng)來(lái)了著名的翻譯家天竺(即印度)人鳩摩羅什。鳩氏考證了以前的佛經(jīng)翻譯,批評(píng)了翻譯的風(fēng)格,檢討了翻譯的方法。他主張意譯,糾正了過(guò)去音譯的弱點(diǎn),提倡譯者署名,以示負(fù)責(zé)。鳩摩羅什的譯文神情并茂、妙趣盎然,堪稱當(dāng)時(shí)的上乘之譯作,鳩摩羅什(天竺人,今印度)通過(guò)近四百卷佛教典籍的傳譯和闡發(fā),第一次把印度佛學(xué)按本來(lái)面目介紹過(guò)來(lái),對(duì)南北朝時(shí)期中國(guó)佛學(xué)的繁榮,以及隋唐佛教諸宗的形成,都起了重要作用。鳩摩羅什開(kāi)創(chuàng)了意譯的先河,譯文妙趣盎然,為中國(guó)翻譯文學(xué)奠定了基礎(chǔ)。

        3隋唐時(shí)期的代表人物

        隋唐時(shí)期,出現(xiàn)了我國(guó)古代翻譯界的巨星玄奘(俗稱三藏法師)。歷經(jīng)十九年的時(shí)間,玄奘譯出了七十五部佛經(jīng),共一三三五卷。這個(gè)數(shù)字占唐代新譯佛經(jīng)總卷數(shù)的一半以上。玄奘還將中國(guó)哲學(xué)思想家老子的部分著作譯成梵文,是第一個(gè)把漢文著作向國(guó)外介紹的中國(guó)人。玄奘不僅將梵文譯成漢語(yǔ),而且還將老子著作的一部分譯成梵文,是第一個(gè)將漢語(yǔ)著作向外國(guó)人介紹的中國(guó)人。玄奘所主持的譯場(chǎng)在組織方面更為健全,在翻譯理論方面作出了自己的杰出貢獻(xiàn)。他根據(jù)自己的理解和翻譯實(shí)踐提出了“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),意即“忠實(shí)”“通順”,直到今天仍有指導(dǎo)意義。他還在翻譯實(shí)踐中創(chuàng)造性地運(yùn)用了多種翻譯技巧。在翻譯上,玄奘運(yùn)用了下列翻譯技巧:(1)補(bǔ)充法(就是現(xiàn)在我們常說(shuō)的增詞法);(2)省略法(即我們現(xiàn)在常說(shuō)的減詞法);(3)變位法(即根據(jù)需要調(diào)整句序或詞序);(4)分合法(大致與現(xiàn)在所說(shuō)分譯法和合譯法相同);(5)譯名假借法(即用另一種譯名來(lái)改譯常用的專門術(shù)語(yǔ));(6)代詞還原法(即把原來(lái)的代名詞譯成代名詞所代的名詞)。這些技巧對(duì)今天的翻譯實(shí)踐同樣仍然具有十分重要的指導(dǎo)意義。雖然在翻譯上,玄奘遵循“求真、喻俗”,但并不是所有的內(nèi)容,玄奘都會(huì)翻譯的,他有五不翻,即秘密故、含多義故、此無(wú)故、順古故和生善故。在出現(xiàn)以上五種情況時(shí),玄奘采用的方法是不翻譯。這一時(shí)期譯出的經(jīng)書多達(dá)兩萬(wàn)卷以上。佛經(jīng)翻譯和普及傳世,對(duì)中國(guó)的思想、文化和社會(huì)各領(lǐng)域產(chǎn)生了巨大的影響,波及思想、政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、繪畫、建筑、音樂(lè)、風(fēng)俗等諸多文化領(lǐng)域和從帝王到平民的各個(gè)社會(huì)階層。在當(dāng)時(shí)的條件下,玄奘能譯出如此多的優(yōu)秀佛經(jīng),其堅(jiān)持不懈以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度也很值得我們后人學(xué)習(xí)。

        4明清時(shí)代的翻譯家

        這時(shí)期的代表譯者是以徐光啟、林紓(琴南)、嚴(yán)復(fù)(又陵)等為代表的介紹西歐各國(guó)科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)的翻譯家。1583年(明萬(wàn)歷十一年)意大利傳教士利瑪竇(1552-1610)的來(lái)華,為明清之際中西文化交流打開(kāi)了新局面。利瑪竇學(xué)習(xí)過(guò)漢語(yǔ),對(duì)中國(guó)文化有一定的了解,他來(lái)中國(guó)后,在傳教的同時(shí),做了許多介紹西方文化的工作。首先以西方自然科技工藝,諸如自鳴鐘、西琴、三棱鏡、萬(wàn)國(guó)圖志之類吸引中國(guó)人,又將西方的天文、地理、測(cè)繪和其他自然科學(xué)知識(shí)傳授給中國(guó)的士大夫。利瑪竇來(lái)到中國(guó)以后很快就入鄉(xiāng)隨俗,能夠說(shuō)一口流利的漢語(yǔ),并且通曉《四書》、《五經(jīng)》,因此他很快就在明代士大夫中獲得了廣泛的好人緣,后來(lái)又得到明代皇帝神宗的青睞,這樣就很快獲得了立足中國(guó)傳播西方文化思想的社會(huì)平臺(tái)。明清之際的翻譯西書雖然沒(méi)有佛經(jīng)翻譯那么復(fù)雜,但也是采取中西兩人合作的方式,稱為“西譯中述”,即西人口譯(亦稱口述),中國(guó)人筆記(亦稱筆譯、潤(rùn)色)。明代徐光啟和意大利人利馬竇合作,翻譯了歐幾里得的《幾何原理》、《測(cè)量法義》等書。清代的林紓(1852.11.8-1924.10.9)和他的合作者以口述筆記的方式翻譯了一百八十四種西方文學(xué)作品,達(dá)一千萬(wàn)字以上。由于林紓本人不懂外文,因而他的譯作刪減、遺漏、隨意添加之處甚多。但是林紓的翻譯對(duì)于中國(guó)讀者了解西方文學(xué)作品起到了很大的作用。

        嚴(yán)復(fù)(1954.1.18-1921.10.27)是我國(guó)清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家。嚴(yán)復(fù)每翻譯一部作品,都有一定的目的和意義,常借西方著名資產(chǎn)階級(jí)思想家的著作表達(dá)自己的思想。在其20年的翻譯生涯中,共翻譯介紹西方政治制度和學(xué)術(shù)思想專著11部,涉及的領(lǐng)域包括哲學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、法學(xué)、邏輯學(xué)等。他翻譯了不少西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō),如赫胥黎(Huxley)的《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays)和亞當(dāng)﹒斯密的《原富》(An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)等。他譯書往往加上許多按語(yǔ),發(fā)揮自己的見(jiàn)解。嚴(yán)復(fù)在參照古代佛經(jīng)翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,在《天演論》中提出著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他主張的“信”是“意義不倍(背)本文”,“達(dá)”是不拘泥于原文形式,盡譯文語(yǔ)言的能事以求原意明顯,為“達(dá)”也是為“信”,兩者是統(tǒng)一的,“雅”是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅,他認(rèn)為只有譯文本身采用“漢以前字法句法”——實(shí)際上即所謂上等的文言文,才算登大雅之堂。但嚴(yán)復(fù)對(duì)“雅”的解釋今天看來(lái)是不足取的。嚴(yán)復(fù)自己在翻譯實(shí)踐中所遵循的也是“與其傷雅,毋寧失真”,因而這時(shí)期譯文不但艱深難懂,又不忠實(shí)于原文,類似改編。盡管嚴(yán)復(fù)對(duì)“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋因時(shí)代的限制而有一定的局限性,但現(xiàn)在的翻譯工作者仍然沿用著三個(gè)字作為當(dāng)今的翻譯標(biāo)準(zhǔn),只是“雅”已不在是嚴(yán)復(fù)所指的“爾雅”和“用漢以前字法句法”,而是指“保存原作的風(fēng)格”問(wèn)題。

        這時(shí)期的另外一個(gè)代表人物是馬建忠,他翻譯了《馬氏文通》。馬建忠提出了“善譯”的見(jiàn)解。標(biāo)準(zhǔn)包括三大要求:第一,譯者先要對(duì)兩種語(yǔ)言素有研究,熟知彼此的異同;第二,弄清原文的意義、精神和語(yǔ)氣,把它傳達(dá)出來(lái);第三,譯文和原文毫無(wú)出入,“譯成之文,適如其所譯”。這些要求是很高的,都有一定的道理,但由于他本人專研究語(yǔ)法而沒(méi)有搞翻譯的工作,因此他對(duì)“善譯”的見(jiàn)解,被后人忽略了。

        在這一時(shí)期,耶穌會(huì)傳教士還把中國(guó)的《大學(xué)》、《中庸》、《論語(yǔ)》、《詩(shī)經(jīng)》等經(jīng)籍及文學(xué)作品譯成外文,向西方介紹中國(guó)文化。

        晚清時(shí)期,創(chuàng)作和翻譯小說(shuō)之風(fēng)盛行。林紓是中國(guó)近代著名文學(xué)家、詩(shī)人,也是中國(guó)文學(xué)翻譯史上罕見(jiàn)的不懂外文,而譯著頗豐、影響深遠(yuǎn)的西方文學(xué)翻譯家。他靠精通外語(yǔ)的合作者口述,一生共翻譯介紹外國(guó)文學(xué)作品達(dá)185種,涉及11個(gè)國(guó)家的98位作家,堪稱翻譯領(lǐng)域的奇人。

        5明清時(shí)期佛經(jīng)翻譯的意義和影響

        對(duì)西方科學(xué)文化的譯介,推動(dòng)了中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步。佛經(jīng)的譯介對(duì)中國(guó)社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化諸多方面產(chǎn)生了非常深刻的影響。佛經(jīng)翻譯拓寬了古代文學(xué)的創(chuàng)作思想,豐富了古代文學(xué)的創(chuàng)作手法,給當(dāng)時(shí)陳腐的文壇帶來(lái)了生機(jī)與活力,因?yàn)闈h譯佛經(jīng)“重在傳真,重在正確,而不重在辭藻文才;重在讀者易解,而不重在古雅”,以鳩摩羅什為代表的譯經(jīng)大師本著“不加文飾,令易曉,不失本義”的原則,開(kāi)創(chuàng)了一代新文風(fēng)與新文體。漢譯佛經(jīng)給中國(guó)的僧人與文人提供了很好的學(xué)習(xí)、借鑒模本,自此,中國(guó)說(shuō)理散文增添了嶄新而有效的創(chuàng)作手法。佛經(jīng)翻譯對(duì)詩(shī)歌的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在音韻學(xué)方面。另外,佛經(jīng)翻譯為古代文學(xué)提供了不竭的創(chuàng)作題材。兩萬(wàn)多卷佛經(jīng)涉及了印度的哲學(xué)、文學(xué)、邏輯、醫(yī)藥、天文、文法、聲韻、音樂(lè)、舞蹈等諸多內(nèi)容,給中國(guó)文化帶來(lái)了發(fā)展的活力與清新的風(fēng)格。其中不少是極具文學(xué)價(jià)值的經(jīng)典作品,它們是中國(guó)古代文學(xué)創(chuàng)作題材不朽的源泉。

        回顧印度佛教中國(guó)化的歷史進(jìn)程,我們可以發(fā)現(xiàn),佛經(jīng)翻譯確實(shí)給中國(guó)文學(xué)之源——古代文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)而積極的影響。為此,瞿秋白也給予佛經(jīng)翻譯很高的評(píng)價(jià):“佛經(jīng)的翻譯的確在中國(guó)文化史上有相當(dāng)?shù)墓?。第一,佛?jīng)的翻譯是中國(guó)第一次用自己的‘最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言’去翻譯印度日爾曼語(yǔ)族之中最復(fù)雜的一種語(yǔ)言——梵文。第二,佛經(jīng)的翻譯事實(shí)上開(kāi)始了白話的運(yùn)用——宋儒以來(lái)的語(yǔ)錄其實(shí)是模仿佛經(jīng)而來(lái)的。

        6結(jié)語(yǔ)

        總之,這兩個(gè)階段的翻譯既有相似之處,也有不同。佛經(jīng)翻譯的目的主要是服務(wù)于上層社會(huì),翻譯者為普通僧人,采用的方法是改譯,而在明清時(shí)期,翻譯是為了變革之需,而翻譯者為中層階級(jí),采用的方法是直譯兼意譯。不管什么階段的翻譯都是服務(wù)于當(dāng)時(shí)的社會(huì)的,都是我國(guó)翻譯史上的輝煌的階段。

        參考文獻(xiàn)

        [1]胡適.白話文學(xué)史[M].合肥:安徽教育出版社,1999.

        [2]王秉欽.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004.

        [3]張立文主編,向世陵副主編.空境——佛學(xué)與中國(guó)文化[M].北京:人民出版社,2005.

        国产精品成人无码久久久久久| 亚洲av无码乱码在线观看裸奔 | 奇米影视久久777中文字幕| 亚洲成精品动漫久久精久| 邻居少妇太爽在线观看| 久久久久人妻精品一区二区三区| 国产精品亚洲欧美大片在线看| 99在线播放视频| 成人午夜视频在线观看高清| 日本美女在线一区二区| 影音先锋色小姐| 精品性影院一区二区三区内射| 亚洲日本VA午夜在线电影| 日韩精品极品系列在线免费视频| 久久精品国产只有精品96| 玩两个丰满老熟女| 亚洲AV小说在线观看| 日本免费看片一区二区三区| 青娱乐极品视觉盛宴国产视频| 成人天堂资源www在线| 成人国产乱对白在线观看| 久久一区二区国产精品| 鲁丝片一区二区三区免费| 久久韩国漫画无删减漫画歪歪漫画| 亚洲精品一区二区在线播放| 国产剧情一区二区三区在线| 亚洲精品乱码久久久久久金桔影视 | 亚洲有码转帖| 亚洲无码中文字幕日韩无码| 国产精品熟女视频一区二区三区| 国产偷久久久精品专区| 最新国产一区二区精品久久| 在线视频一区二区观看| 西川结衣中文字幕在线| 免费观看黄网站在线播放| 国产va在线播放| 日韩av免费一区二区| 国产伦理一区二区| 最新亚洲人AV日韩一区二区| 亚洲不卡高清av在线| 成熟丰满熟妇av无码区|