加地有定先生二〇〇九年六月又一次來到了西安,仍舊住在西北大學(xué)的留學(xué)生公寓的單人間;仍然拉著我熟悉的那個(gè)手提箱和綠色尼龍布袋子;仍然是那一身合體發(fā)白的休閑西裝,也仍然是那一雙棕黃色的皮鞋。十余年了,每次在機(jī)場迎接他,總是這樣打扮,很好辨認(rèn),也很親切。闊別了兩年,先生依然精神矍鑠,溫文爾雅,沒有溢于言表的重逢的激動(dòng)。但是我還是在他眼鏡后面越發(fā)慈祥的眼睛里讀出重逢的喜悅。
在此后的兩個(gè)月他都在宿舍樓里,潛心于自己的研究。我偶爾會陪他出去造訪考古學(xué)者。到了臨走的8月下旬的一天,在韓養(yǎng)民教授及《陜西地方志》雜志書主編張世民先生的引薦下,我陪同加地先生前往西大街原陜西省圖書館舊址,拜訪了陜西省地方志辦公室主任劉培倉先生,副主任史天社先生,副巡視員王新中先生,受到了熱情接待。在了解了地方志辦公室的發(fā)展和近況后,加地先生感慨道:腳下的這塊地方,八十多年前,先父曾經(jīng)來過!
交談中,聊到了加地先生先父加地哲定,說到老先生當(dāng)年遍游中國的事情,提到了保留至今的老照片,以及配有老照片的日記形式的游記。
加地先生拿出隨身攜帶的一部分老照片。八十年前大雁塔、曲江、小雁塔、東門……深深地吸引了劉先生和在座的人??粗耸昵暗睦衔靼渤?,日新月異的變化,令人感慨萬千!加地先生當(dāng)即決定捐贈先父留下的照片,也希望把那本游記一并推介到中國。于是,接下來的工作就圍繞著這些老照片和游記開始了。
加地先生回日本后,千辛萬苦,終于找到了可以沖洗八十年前柯達(dá)膠卷底片的店鋪。并科學(xué)、細(xì)致地為一百四十余幅照片做了注解、編排順序、制作目錄,裝訂成冊。在神戶一年中最熱的季節(jié),短短的一個(gè)月時(shí)間,就把這一切都完成了??梢韵胍娎舷壬奶幈甲撸覆僮鞯男羷?。
當(dāng)我拿到先生親手書寫的目錄和注解的四本顏色各異的相冊,不禁為他的周到和仔細(xì),睿智和條理性,深深地感動(dòng)了。
那些熟悉的地名及每日經(jīng)過的熟悉的街道,在友人父親的照片里,卻行走著一群拖著辮子的中國人,讓人感到歷史原來并不是很遙遠(yuǎn)!方寸之間,讓人真切地觸摸到了歷史的厚重,也領(lǐng)悟了老照片的意義和價(jià)值。
照片真實(shí)地反映著當(dāng)年的風(fēng)土人情,服裝服飾、交通工具、生活用品以及當(dāng)時(shí)的自然風(fēng)景等等。翻看著這些老照片,這是一個(gè)外國人眼中感受到的中國,我為能有機(jī)會把這些難得的老照片展示給我的國人而感到自豪!
支持就是動(dòng)力,鼓勵(lì)就是鞭策,信任就是約束。百倍的責(zé)任感,使我不得不付出千倍的努力,斟酌再斟酌,核實(shí)再核實(shí),認(rèn)真再認(rèn)真。
加地哲定先生是日本的文學(xué)博士,又是著名的大和尚。尤其精通中國文學(xué)。文字里透露出的文史學(xué)養(yǎng),非常深厚。每到一處,在游記中都大量地記述了當(dāng)?shù)氐牡涔屎蛡髡f或者相關(guān)的古代詩詞,也有作者抒發(fā)豪情的日本短歌和漢語詩歌。那些我們所不熟悉的古文也被老先生大段的引用。這足以表明老先生深厚扎實(shí)的中國古代文學(xué)造詣以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。游記當(dāng)中,老先生看到景物所發(fā)出的感慨也引起我們的共鳴。當(dāng)年的感慨已跨越了時(shí)空,依然感染著今人。那對于自然景觀和經(jīng)歷的事情的描述,仿佛看見了一位熱血青年的豪情萬丈;對于遠(yuǎn)古的追尋,仿佛看見一位哲人的思想深邃。
由于作者文學(xué)素養(yǎng)很高,思想境界也高遠(yuǎn),翻譯的確是一種享受,也是一次很好的學(xué)習(xí)機(jī)會。所以,請汪鳳云,趙家翠,嚴(yán)丹丹,劉杰,何洪睿,梁蕊,陳送英,車沙,許國婷,何明明,張明麗,張鷺,莊苗苗,賈曉君,沈文慧,李琳等十六位同學(xué)做了初步翻譯,在此感謝他們對我的支持。由于作者的漢語文學(xué)造詣?lì)H高,思想深邃,所以,遇到了很多生僻的漢語詞匯和古地名和古辭,古詩,古文的引用,均需要一一核實(shí)。全文的每字每句都得到了加地有定先生的認(rèn)真修改和核實(shí),并要求我盡量保留原文的風(fēng)采。畢竟兩國文化不同,比如日文特有的短歌(三十一個(gè)字的詩歌),我就嘗試著翻譯為七言絕句了。一些日文特有的諧音和諺語,在原文中起到了神來之筆的妙用,表達(dá)了作者的幽默和睿智,然而在譯文中就只能顧忌到原意的保留,而這些風(fēng)格個(gè)性和文化負(fù)載就無法完全體現(xiàn)了。這些感受為教學(xué)和研究提供了第一手的資料,也成為今后的工作和翻譯中需要研究的課題。十分感謝加地有定先生和陜西省地方志辦公室給我這次機(jī)會。另外,在整部書的翻譯中,得到了澤崎久和老師,于耀明老師,北楓導(dǎo)演,孫潔女士,劉雯女士的指點(diǎn)和幫助。在翻譯的過程中經(jīng)常得到韓養(yǎng)民老師、張世民先生的鼓勵(lì)。在此深表感謝。但是由于譯者水平有限,錯(cuò)誤在所難免,懇請各位老師和讀者斧正。