本期《影視派對(duì)》,小編精選了三部有關(guān)女性題材的傳記影片。她們都是20世紀(jì)的杰出女性代表:“可與莎士比亞平起平坐”的偉大作家簡(jiǎn)·奧斯汀、“時(shí)尚先鋒”可可·香奈兒、“鐵娘子”瑪格麗特·撒切爾。
在男權(quán)主導(dǎo)的社會(huì)環(huán)境下,女性想要獲得成功,必然要付出更多的艱辛努力,也必然會(huì)引來(lái)異樣的眼光。但是這些曾經(jīng)卑微的女子們捍衛(wèi)自己的個(gè)性與主張,不屈服于命運(yùn)的安排,終為世界留下了寶貴的財(cái)富。就讓我們?cè)谕ㄟ^(guò)影片了解她們生平的同時(shí),也不忘向她們致敬。
Scene 1
文壇巨匠奧斯汀
Jane Austen,英國(guó)著名女作家,她的作品主要關(guān)注鄉(xiāng)紳家庭女性的婚姻和生活,格調(diào)輕松詼諧,富有喜劇性沖突,深受讀者歡迎。其代表作品包括:《理智與情感》(Sense and Sensibility)、《傲慢與偏見(jiàn)》(Pride and Prejudice)、《愛(ài)瑪》(Emma)等。
Jane Austen(Anne Hathaway 飾)的一生是否如她的文字那樣充滿曲折的過(guò)程和圓滿的結(jié)局?《成為簡(jiǎn)·奧斯汀》用傳記方式描述她的一生:她的母親竭力為她撮合婚事,對(duì)象是上層社會(huì)的有錢(qián)人。但是簡(jiǎn)不接受沒(méi)有愛(ài)情的婚姻,認(rèn)為女人要靠自己的能力去生活。于是,她拒絕貴族瓦斯萊先生的求婚,愛(ài)上了心靈相通的Tom Lefroy(James McAvoy 飾)。好事多磨,有人從中作梗,導(dǎo)致湯姆家人不贊成二人的婚事,湯姆決定攜簡(jiǎn)私奔。但是這樣一來(lái),湯姆的經(jīng)濟(jì)來(lái)源就會(huì)被切斷,簡(jiǎn)亦將面臨著世俗的壓力和貧困的生活。到底二人在私奔路上會(huì)走得多遠(yuǎn)?會(huì)不會(huì)有美滿的結(jié)局?
本選段講的是Jane Austen與Tom Lefroy在樹(shù)林里偶遇,Jane本想躲開(kāi)Tom,卻被他叫住了。
Tom Lefroy: Miss? Miss? Miss...
Jane Austen: Austen.
Tom: Mr. Lefroy.
Jane: Yes, I know. But I…I am alone. Tom: Except for me.
Jane: Exactly.
湯姆·勒弗羅伊:小姐?小姐?那個(gè)什么小姐?簡(jiǎn)·奧斯?。簥W斯汀。
湯姆:我是勒弗羅伊先生。
簡(jiǎn):我知道啊。但是我……我想獨(dú)自待一會(huì)兒。湯姆:還有我在這兒啊。
簡(jiǎn):沒(méi)錯(cuò)。
Tom: Oh come! What rules of conduct apply in this 1)rural situation? We have been introduced, have we not?
Jane: What value is there in an introduction when you cannot even remember my name? Indeed, you barely stay awake in my 2)presence.
Tom: Madam.
Jane: These 3)scruples must seem very 4)provincial to a gentleman with such 5)elevated 6)airs, but I do not 7)devise these rules. I am merely obliged to obey them. Tom: I have been told there is much to see upon a walk, but all I’ve detected so far is a general tendency to green above and brown below.
Jane: Well, others have
detected more. It is
celebrated. There’s even
a book about Selborne
Wood.
Tom: Oh. A novel perhaps.
Jane: Novels? Being poor
8)insipid things read by
mere women, even God
forbid, written by mere
women?
Tom: I see, we’re talking
of your reading.
Jane: As if the writing of women did not display the greatest powers of mind, knowledge of human nature, the liveliest 9)effusions of 10)wit and humour and the best-chosen language imaginable?
Tom: Was I deficient in 11)rapture?
Jane: In consciousness.
Tom: It was…it was accomplished.
Jane: It was ironic.
(Jane is running away.)
Tom: And you’re sure I’ve not offended you?
Jane: Not at all.
湯姆:別這樣!在這個(gè)鄉(xiāng)下地方要守這樣的禮儀嗎?我們已經(jīng)相互認(rèn)識(shí)了,不是嗎?
簡(jiǎn):您甚至都沒(méi)記住我的名字,這樣的“認(rèn)識(shí)”有什么意義?而事實(shí)上,那次您在我面前差點(diǎn)就睡著了。(譯者注:二人在Jane的姐姐的訂婚儀式上相識(shí),當(dāng)時(shí)Jane正在朗誦寫(xiě)給姐姐的祝辭,Tom覺(jué)得Jane的文字冗長(zhǎng)枯燥。)
湯姆:小姐。
簡(jiǎn):這些禮儀在您這樣風(fēng)度翩翩的紳士看來(lái)一定很土氣,但規(guī)矩不是我定的,我只不過(guò)是被迫遵守罷了。
湯姆:有人告訴我來(lái)這里走走能大開(kāi)眼界,可目前為止我看到的不過(guò)是頭頂綠蔭、腳踏黃土而已。
簡(jiǎn):可別人所見(jiàn)甚廣,這里的風(fēng)景聞名遐邇,甚至有本專門(mén)講塞爾伯恩樹(shù)林的書(shū)。
湯姆:噢?;蛟S是本小說(shuō)。(譯者注:讀小說(shuō)在當(dāng)時(shí)被上流社會(huì)視為低級(jí)藝術(shù),只有讀詩(shī)歌才入流。)簡(jiǎn):小說(shuō)?在你看來(lái)是索然寡味、如同嚼蠟的東西,只有女人拿來(lái)讀讀,甚至是天理不容,也只有女人會(huì)寫(xiě)的東西對(duì)嗎?
湯姆:我聽(tīng)出來(lái)了,我們說(shuō)的是你上次的朗讀。
簡(jiǎn):就好像女士們的作品便不足以顯示思想的偉大、人情的冷暖、風(fēng)趣幽默的真實(shí)流露以及最富想象力的語(yǔ)言表達(dá),是嗎?
湯姆:我是不是不夠?qū)Wⅲ?/p>
簡(jiǎn):不夠覺(jué)悟。
湯姆:你……你挺有才華的。
簡(jiǎn):這很諷刺。
(簡(jiǎn)跑走了。)
湯姆:你確定我沒(méi)有冒犯到你?
簡(jiǎn):完全沒(méi)有。CS
Scene 2
時(shí)尚先鋒香奈兒
Coco Chanel,原名
Gabrielle Bonheur Chanel,是上個(gè)世紀(jì)時(shí)尚界最重要的人物之一,以先鋒的理念改變了20世紀(jì)女性的衣著。在《時(shí)代》(TIME)雜志評(píng)選的“20世紀(jì)最具影響力的100人”當(dāng)中,她是唯一上榜的時(shí)裝設(shè)計(jì)師。
《香奈兒傳》講述Coco Chanel的生平故事,通過(guò)插敘的手法表現(xiàn)她的奮斗史和感情經(jīng)歷,讓世人了解這位獨(dú)一無(wú)二的大師是如何傾注自己的心血于其產(chǎn)品上。
本選段講的是尚未成名且品味獨(dú)特的Coco在馬場(chǎng)上遇到當(dāng)時(shí)著名的時(shí)裝設(shè)計(jì)師Paul Poiret。在遭到Paul的嘲笑之后,Coco與之據(jù)理力爭(zhēng)。
Etienne Balsan: Coco! ①What on Earth are you wearing on your head?
Coco Chanel: My own creation. Don’t you like it?
Etienne: Eh…yes, I like it. But, Coco, real ladies don’t wear
艾迪安·巴爾桑:可可!你頭上究竟戴的是什么?
可可·香奈兒:我自己做的。不喜歡嗎?
艾迪安:呃……不,我很喜歡。但
straw hats at polo. Polo is more formal, elegant, I don’t know, everything!
Coco: But I’m not a real lady, or hadn’t you noticed?
Etienne: Actually, I had.
是,可可,真正的淑女是不會(huì)戴著草帽到馬場(chǎng)去的。馬場(chǎng)更正式、更講究,我不知道怎么說(shuō),很重要!
可可:但是我從來(lái)就不是個(gè)真正的淑女,你沒(méi)發(fā)現(xiàn)嗎?
艾迪安:事實(shí)上,我早知道了。
(At polo.)
Man: Ah Balsan!
Emilienne d’Alencon (Etienne’s ex-girlfriend): Coco!
Etienne: Oh.
Emilienne: Still Etienne’s little
shadow?
Etienne: (to Coco) Don’t worry.
I will be right back.
(Etienne walks away.)
Coco: And you? I don’t see the
King of Belgium with you.
Emilienne: I’m perfectly fine by
myself, thank you.
Coco: What beautiful pearls!
Haven’t I seen them before?
Emilienne: You have Etienne.
I have his pearls.
(在馬場(chǎng)上。)
男人:啊,巴爾桑!
艾米麗安娜·德阿朗松(艾迪安的前女友):可可!
艾迪安:噢。
艾米麗安娜:和艾迪安還形影不離???
艾迪安:(對(duì)可可說(shuō))別擔(dān)心,我馬上回來(lái)。
(艾迪安走開(kāi)了。)
可可:你呢?我沒(méi)看到比利時(shí)之王跟你一塊兒啊。
艾米麗安娜:我一個(gè)人就挺好的,謝謝你的關(guān)心。
可可:珍珠真漂亮!我是不是之前見(jiàn)過(guò)?(譯者注:Etienne曾經(jīng)把送給Emilienne的珍珠項(xiàng)鏈送給Coco,Coco知道后一氣之下扔出窗外散了一地,Emilienne卻一顆顆撿了回來(lái)。)艾米麗安娜:你有艾迪安,我有他的珍珠。
(A man is looking at Coco and
laughing at her strange hat.)
Coco: Who’s that 1)extravagant
man with the fat 2)belly?
Emilienne: It’s Paul Poiret, a fashion designer. And he’s looking at you. ②Brace yourself.
Paul Poiret: (comes to ask Coco) What are you wearing on your head, Madame?
Coco: A straw hat. Is something wrong?
Paul: No.
Coco: Can’t you recognize a hat without a bird’s nest on top? Obviously, some women like their hats this way.
Paul: I know what a woman wants to wear.
Coco: You may know what you want them to wear. But are you sure that’s the same thing?
Paul: I don’t see many women here that share your idea nor your taste.
(一個(gè)男人看著可可并嘲笑她那頂奇怪的帽子。)可可:那個(gè)大腹便便大聲說(shuō)笑的男人是誰(shuí)?
艾米麗安娜:保羅·普瓦雷,他是名服裝設(shè)計(jì)師。他在打量你呢,打起精神來(lái)。
保羅·普瓦雷:(走過(guò)來(lái)問(wèn)可可)您頭上戴的是什么呢,女士?
可可:草帽。有什么問(wèn)題嗎?
保羅:沒(méi)有。
可可:上面沒(méi)有鳥(niǎo)窩您就認(rèn)不出是頂帽子嗎?顯然有些女士喜歡這樣的帽子。
保羅:我知道女士們想要穿戴些什么。
可可:也許你知道你想要她們穿戴什么。但是你確定這是一碼事嗎?
保羅:我不覺(jué)得在場(chǎng)有幾位女士會(huì)認(rèn)同你的創(chuàng)意和品味。
Princess Charlotte’s maid: Excuse me.
Paul: Ah.
Maid: (to Coco) My mistress, the Princess Charlotte, would like to know where you purchase your hat.
Coco: 3)Maison Chanel. Hats and dresses.
Paris.
Paul: Huh.
(Paul walks away vapidly.)
Emilienne: ③You put Poiret in his place.
4)Bravo!
Coco: Who knows? Maybe one day it
might come true.
Emilienne: Why not? You could start by making me a hat like yours. I once told you not to underestimate me. Instead, I’ve underestimated you. Men don’t deserve us, Coco. Two pearls like ourselves.
夏洛特公主的仆人:打擾一下。
保羅:啊。
仆人:(對(duì)可可說(shuō))我的主人夏洛特公主,想知道您的帽子是在哪里購(gòu)買(mǎi)的。
可可:香奈兒時(shí)裝,專賣帽子和服裝,在巴黎。
保羅:哈。
(保羅無(wú)趣地走開(kāi)了。)
艾米麗安娜:你挫了普瓦雷的銳氣,好極了!
可可:誰(shuí)知道呢?或許有天(香奈兒時(shí)裝的夢(mèng)想)能實(shí)現(xiàn)的。
艾米麗安娜:為什么不可以?也幫我做頂一樣的帽子吧。我曾經(jīng)告訴你別小看我了,但是我反而小看了你。男人不值得我們這樣做,可可。我們倆就像珍珠一樣。
Smart Sentences
① What on Earth are you wearing on your head?你頭上究竟戴的是什么?
what on Earth…: used for emphasis of speaker’s surprise, anger, etc.(用以突出說(shuō)話者的詫異、氣憤等)。例如:
What on Earth did you say to make Dad this mad?
你究竟說(shuō)了什么讓老爸這么生氣?
② Brace yourself. 打起精神來(lái)。
brace oneself: summon one’s strength or endurance(集中力量或打起精神)。例如:
This is your turn to show them you could do it. Brace yourself.
現(xiàn)在輪到你讓他們知道你做得到。打起精神來(lái)。③ You put Poiret in his place. 你挫了普瓦雷的銳氣。
put sb. in his/her place: show sb. he/she is less important than he/she thinks he/she is(讓某人知道自己并不怎么樣)。例如:
We should really put Joseph in his place or he will be in trouble.
我們得讓約瑟夫知道自己幾斤幾兩,不然他會(huì)惹上麻煩的。
Scene 3
鏗鏘玫瑰撒切爾
Margaret Thatcher,出自平民家庭,畢業(yè)于牛津大學(xué),是英國(guó)歷史上也是歐洲歷史上第一位女首相。她蟬聯(lián)三屆、任期長(zhǎng)達(dá)11年之久,是20世紀(jì)最優(yōu)秀的首相之一。她以其意志剛強(qiáng)、作風(fēng)果敢、不屈不撓、對(duì)蘇聯(lián)強(qiáng)硬而獲得“鐵娘子”的稱號(hào)。
影片《鐵娘子》的背景設(shè)在1982年馬島戰(zhàn)爭(zhēng)期間,講述了英國(guó)前首相撒切爾夫人如何利用這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)穩(wěn)固自己的統(tǒng)治地位以及在第二年獲得連任的故事。影片主要圍繞撒切爾夫人如何突破性別和階層的重重阻礙,從一個(gè)食品雜貨商的女兒變成英國(guó)歷史上第一位女首相。
初生牛犢不怕虎的撒切爾夫人希望在國(guó)會(huì)獲得職位,本選段講的是她與幾位經(jīng)驗(yàn)豐富的政客在餐會(huì)上的對(duì)話。
(People are talking about social situations at dinner.)
Young Margaret Roberts: ①So what I do think is that a man should be encouraged to stand on his own two feet. Yes, we help people, of course we help people. But for those that can do, they must just get up and do. And if something’s wrong, they shouldn’t just 1)whine about it, they should get in there and do something about it. Change things.
Man 1: ②With all due respect, Miss Roberts, what may have served in Grantham…
Margaret: …can serve very well for the people of Dartford, too. Man 2: Really?
Margaret: I know much more than those who have never lived on a limited income. Just like the man or woman in the street,③when I am short one week, I have to make economies the next.
Man 3: Nothing like a slice of 2)fiscal responsibility.
Margaret: A man might call it fiscal responsibility. A woman might call it good house-keeping.
(人們?cè)诓蜁?huì)上討論時(shí)政。)
年輕的瑪格麗特·羅伯茨:因此我認(rèn)為應(yīng)該鼓勵(lì)人們自力更生。沒(méi)錯(cuò),我們當(dāng)然要幫助他們。但是對(duì)于那些有能力的,他們應(yīng)該自己解決困難。如有逆境,他們不該只是怨天尤人,應(yīng)該對(duì)此有所作為,去改變現(xiàn)狀。
男人甲:恕我直言,羅伯茨小姐,格蘭瑟姆那里的管理方法……
瑪格麗特:……對(duì)達(dá)特福德的人們同樣有用。
男人乙:是嗎?
瑪格麗特:我比那些從未體驗(yàn)過(guò)拮據(jù)生活的人更能了解。就如走在路上的男男女女,如果這周我資金緊缺,那么下周我就得節(jié)儉度日。
男人丙:原來(lái)這不叫守財(cái)啊。
瑪格麗特:對(duì)男人來(lái)說(shuō)是守財(cái),對(duì)女人來(lái)說(shuō),這叫勤儉持家。
Man 2: I’m not sure a home economics lesson is quite what the Dartford 3)constituents need. They see industry being nationalized, the unions on the up, the pound on the slide. Whoever can sort that 4)lot out, he’s my man.
Margaret: Or woman?
男人乙:我不確定如何處理家庭財(cái)務(wù)這件事是達(dá)特福德選民們所需要的。他們有目共睹,工業(yè)正在國(guó)有化,工會(huì)力量壯大,英鎊不斷下跌,誰(shuí)能解決這攬子事,誰(shuí)就是能幫到我的男人。
瑪格麗特:或女人?
1982年,英國(guó)和阿根廷為爭(zhēng)奪??颂m群島的主權(quán)爆發(fā)了一場(chǎng)局部戰(zhàn)爭(zhēng)。爭(zhēng)端初期,國(guó)際及英國(guó)國(guó)內(nèi)都希望通過(guò)外交手段和平解決,但是撒切爾夫人斷然決定武力出征。本選段是時(shí)任美國(guó)國(guó)務(wù)卿與撒切爾夫人會(huì)晤并游說(shuō)她放棄武力的對(duì)話。
Staff 1: Prime Minister, we do still have three weeks before our ships reach the islands. All we’re saying is that we shouldn’t give up on trying to find a 5)diplomatic solution.
Staff 2: The U.S. Secretary of State has arrived, Prime Minister.
The U.S. Secretary of State: So you are proposing to go to war over these islands. They’re thousands of miles away, a handful of citizens, politically and economically insignificant, if you’ll excuse me.
Margaret: Just like Hawaii, I imagine.
The Secretary: I’m sorry?
Margaret: 1941, when Japan attacked Pearl Harbour,④did America go cap in
hand and ask Toujou for
a peaceful negotiation
of terms? ⑤Did she turn
her back on her own
citizens there because
t h e i s l a n d s w e r e
thousands of miles away
from mainland United
States? No! No! No! We
will stand on principle or
we will not stand at all.
The Secretary: But
Margaret, with all due respect when one has been to war…
Mrs. Thatcher: With all due respect, sir. I have done battle every single day of my life, and many men have underestimated me before. This lot seem bound to do the same, but they will 6)rue the day.
幕僚甲:首相,我們的軍艦到達(dá)(??颂m)群島仍需要三周時(shí)間。我們想說(shuō)的是我們不應(yīng)該放棄用外交手段來(lái)解決爭(zhēng)端。
幕僚乙:美國(guó)國(guó)務(wù)卿到了,首相。
美國(guó)國(guó)務(wù)卿:所以你打算以武力收復(fù)這些島嶼。它們?cè)冢ㄓ?guó)本土)幾千里以外,人口不多,在政治上和經(jīng)濟(jì)上的地位都不太重要,恕我直言。
瑪格麗特:就像夏威夷,我覺(jué)得。
國(guó)務(wù)卿:什么?
瑪格麗特:1941年,日本偷襲珍珠港,美國(guó)政府是否卑躬屈膝向東條英機(jī)提出和平解決了呢?(譯者注:東條英機(jī)是第二次世界大戰(zhàn)日本法西斯的主犯之一。)她是否因?yàn)樗淖用裆碓诒就翈浊Ю镏饩捅硹壦麄兞四??沒(méi)有!沒(méi)有!沒(méi)有!我們應(yīng)該堅(jiān)持立場(chǎng),否則將會(huì)一事無(wú)成。
國(guó)務(wù)卿:但是瑪格麗特,恕我直言,如果一方貿(mào)然發(fā)起戰(zhàn)爭(zhēng)……
瑪格麗特:恕我直言,先生。我生命中的每一天都在打仗,很多人之前都小瞧了我。這些人(指挑起爭(zhēng)端的人)也想這么做,但是有天他們會(huì)后悔的。
Smart Sentences
① So what I do think is that a man should be encouraged to stand on his own two feet. 因此我認(rèn)為應(yīng)該鼓勵(lì)人們自力更生。
stand on one’s own two feet: be independent and responsible for oneself(獨(dú)立自主和自立)。例如:
You are 18 years old now, and you should stand on your own two feet.
你18歲了,應(yīng)該自立了。
② With all due respect, Miss Roberts. 恕我直言,羅伯茨小姐。
with (all due) respect: used when you are about to disagree politely with someone(在禮貌地對(duì)他人所說(shuō)的表示不同意時(shí)用)。例如:
With all due respect, I think your plan isn’t practical.
恕我直言,我覺(jué)得你的計(jì)劃不切實(shí)際。
③ When I am short one week, I have to make economies the next. 如果這周我資金緊缺,那么下周我就得節(jié)儉度日。
to be short: have not enough of sth.(不足,缺乏)。例如:
With her father’s illness, the family was short for a whole year.
由于她父親生病,家里整整一年錢(qián)都不夠用。
④ Did America go cap in hand and ask Toujou for a peaceful negotiation of terms?美國(guó)政府是否卑躬屈膝向東條英機(jī)提出和平解決了呢?
go cap in hand to: very humbly or respectfully ask sb.(謙恭地、恭敬地、必恭必敬請(qǐng)求他人)。例如:
When you need help, you should go cap in hand to others.需要幫忙的時(shí)候,你要恭恭敬敬地對(duì)待其他人。
⑤ Did she turn her back on her own citizens there because the islands were thousands of miles away from mainland United States? 她是否因?yàn)樗淖用裆碓诒就翈浊Ю镏饩捅硹壦麄兞四兀?/p>
turn one’s back on sb.: ignore, reject, or abandon sb. (不理睬、拒絕、背棄某人)。例如:
I won’t turn my back on my colleague when he is in need now.
我不會(huì)拋棄現(xiàn)在處于危急關(guān)頭的同事。