湖北省地處我國中部,有著悠久的歷史文化名勝,同時也有著風(fēng)景秀美的自然風(fēng)光,很多小吃更是全國聞名,這吸引了全國各地甚至世界范圍內(nèi)的游客前來觀光旅游。對公示語的正確翻譯有助于世界游客了解湖北,有助于傳播湖北悠久的歷史和文化底蘊(yùn),更有助于將湖北打造成一個國際化省份。但是,拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語等都是在湖北公示語翻譯中的主要錯誤。
公示語翻譯準(zhǔn)則
公示語對于規(guī)范人們行為、構(gòu)建和諧社會以及傳播城市文化有著重大的意義,因此在城市公示語翻譯時力求能夠準(zhǔn)確。城市公示語翻譯時應(yīng)當(dāng)遵守以下兩個準(zhǔn)則。
1、直接引用英文表達(dá)方式
根據(jù)目的論的原則,為了翻譯語能夠讓讀者清楚了解和接受,在對公示語翻譯時翻譯者應(yīng)當(dāng)選擇最佳處理方法。在對公示語進(jìn)行翻譯時,首先應(yīng)當(dāng)遵照直接引用英文表達(dá)方式的準(zhǔn)則,即可以在英語中找到相應(yīng)的表達(dá)方式,也是最容易接受的形式。
2、熟知公示語的語用和用和語特點(diǎn),選用恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法
翻譯是一種有目的的行為,更是一種需要翻譯發(fā)起者和讀者接受情況的有目的的交際行為。在對公示語進(jìn)行翻譯時,翻譯者最先考慮的便是翻譯的目的,并根據(jù)翻譯目的來選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手法。例如在湖北武漢有不少“熱干面”小吃點(diǎn),這種小吃的譯文用“hot dry noodles”來表示,使得觀眾一看它的名字便知道小吃的特點(diǎn)?!奥槔睜C”則用三個“Hot! Hot! Hot!”,在考慮了讀者的接受程度的同時,充分體現(xiàn)了麻辣燙小吃的特點(diǎn),十分貼切。
以湖北景點(diǎn)和菜名翻譯為例分析湖北公示語翻譯常見錯誤
1、拼寫錯誤
字母錯拼、字母大小寫、冗余以及遺漏是拼寫錯誤中的常見的幾種形式,造成公示語翻譯的這種錯誤主要原因是因為相關(guān)機(jī)構(gòu)對公示語翻譯的不重視以及監(jiān)管機(jī)制工作上的缺失。譯者資格的認(rèn)定、譯文質(zhì)量的評估以及譯文刻板后的拼寫校驗等環(huán)節(jié)工作都沒有落實(shí)到位,導(dǎo)致出現(xiàn)問題后一無所知甚或明知有問題而懶得修改。如:
九宮山國家級風(fēng)景區(qū) Jiugongshan Mountain A National level Place Lnterest
無量壽禪寺 Wuliangshou Tenple
古琴臺 Ancient String terrance
2、譯文表達(dá)
譯文表達(dá)問題是公示語翻譯中最為普遍的一種問題,表現(xiàn)形式有很多,例如語法錯誤,表達(dá)不清晰過于模糊,讀者讀了之后讓人不知所云,還有最為常見的“中式”英文。如:
舉手之勞,共創(chuàng)文明(湖北咸寧九宮山風(fēng)景區(qū)) Civilization is from every thing
綠色生命,倍加關(guān)愛(湖北咸寧九宮山風(fēng)景區(qū)) Green life doubly care and love
您現(xiàn)在的位置(黃鶴樓風(fēng)景區(qū)) The position of your stand now
緊急出口(古琴臺風(fēng)景區(qū)) Urgent Exit
讀者在讀這些譯文時會感覺讓人莫名其妙,即使想破腦袋也不知道譯者想要表達(dá)什么內(nèi)容。
再如湖北的小吃攤“炸醬面”被翻譯成為了“Fry the sauce” “干炒牛河”: “Fuck fry the cow river”則帶有明顯的中式思維的痕跡,雖然不少外國游客能夠了解基本意思,能夠體現(xiàn)公示語的交際和信息傳播功能,但是卻影響了城市的形象。
3、對詞標(biāo)準(zhǔn)不一以及其他
對詞是指譯者在翻譯時對原文關(guān)鍵詞的意思考慮不當(dāng),往往會選擇一些似而非是的詞語進(jìn)行翻譯。如:
真君石殿 Zhenjun Taoist Church
小心滑倒 Carefully slide
小心碰頭 Carefully meeting heads
進(jìn)入景區(qū),嚴(yán)禁煙火 Enter a scenic spot strictly forbidding firework
綿陽三蒸 Mianyang three steams
長江回魚 Yangtze River Returning fish
以上例子中原文和譯文中的劃線的詞語屬于典型的“對譯”,但是實(shí)際上卻表達(dá)不同的意思。此外,在湖北很多風(fēng)景區(qū)都常用拼音代替翻譯。如:
中國移動九宮山風(fēng)景區(qū)代辦點(diǎn) CHINA MOBILE JIU GONG SHAN FENG JING QU DAI BAN DIAN.
這種全拼音的翻譯對于很多不懂漢語的外國游客而言,仿佛“天書”,此時公示語完全喪失了交際的目的。
湖北省公示語翻譯翻譯錯誤特點(diǎn)分析以及建議
1、語法、拼寫忽視規(guī)范化
通過搜集的例證可以看出:湖北公示語尤其是旅游景點(diǎn)公示語的翻譯,很多都存在著語法、拼寫等非技術(shù)性的問題。例如:賓館預(yù)訂服務(wù)(九宮山風(fēng)景區(qū)):Hotel reservation servce;開放時間(湖北黃鶴樓):Open hour。在拼寫和語法上都有錯誤,正確譯法應(yīng)當(dāng)分別是:Hotel reservation service;opening hours(改為復(fù)數(shù))。同時,拼音字母進(jìn)行拼寫以及濫用類似替代詞對原文詞語進(jìn)行替代同樣也是湖北公示語翻譯錯誤中的特點(diǎn)之一。要想避免這種情況的發(fā)生,筆者認(rèn)為首先湖北省公示語相關(guān)管理部門應(yīng)當(dāng)建立完善的譯者考察制度,對翻譯者的水平進(jìn)行專業(yè)測評,并對其譯文內(nèi)容進(jìn)行仔細(xì)校對,其次公示語相關(guān)監(jiān)管部門在發(fā)現(xiàn)問題后應(yīng)當(dāng)迅速進(jìn)行改正。
2、譯文內(nèi)容表述不清楚
通過對湖北部分景點(diǎn)和菜名翻譯案例進(jìn)行考證可以看出:湖北公示語翻譯中存在著譯文內(nèi)容表達(dá)不清楚的特點(diǎn),成這一情況的主要原因便是:在對原文進(jìn)行翻譯時逐字翻譯、中式英語的使用以及文化上的差異造成的。例如:干炒牛河(Fuck fry the cow river),這便是在對公示語進(jìn)行翻譯過程中逐字翻譯的情況,又如:森林防火,人人有責(zé)(Forest fire protection duty of everyone )這便是帶有明顯中文式英語翻譯的案例,再如:古琴臺的譯文為:Ancient String Terrace,根據(jù)漢英牛津字典上的注解,(String)的意思是琴弦,但是古琴臺在中國傳統(tǒng)文化中所指的是兩個知音朋友的感人故事,東西方文化上的差異造成了譯文內(nèi)容表述不清楚。要想解決這些問題,首先在對譯者進(jìn)行選擇時應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格考察譯者的英語專業(yè)知識是否能夠滿足對原文的準(zhǔn)確翻譯,其次譯者在對原文進(jìn)行分析時,避免逐字對原文進(jìn)行翻譯,而應(yīng)運(yùn)用英語語法對原文單詞進(jìn)行排列組合,摒棄中式英語,此外還要求譯者對中外文化有著深刻的了解的認(rèn)識,根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)公示語的交際和信息傳達(dá)功能。
3、單句使用過多顯得累贅
在實(shí)際案例考察中筆者發(fā)現(xiàn),湖北很多景點(diǎn)公示語在對原文進(jìn)行翻譯時單句使用過多,從而使得譯文顯得累贅而復(fù)雜,這也是湖北公示語翻譯錯誤中的特點(diǎn)之一。
結(jié)論
公示語是一個城市現(xiàn)代化發(fā)展的重要標(biāo)志,對公示語的準(zhǔn)確翻譯有利于城市文化底蘊(yùn)的傳播,同時也有利于城市自身與世界經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的接軌。近年來,公示語翻譯已經(jīng)引起了翻譯界越來越多的關(guān)注,盡管如此,在日常生活中我們所見的公示語翻譯質(zhì)量卻始終不能令人滿意。湖北是一個歷史悠久的大省份,只有對公示語的準(zhǔn)確翻譯才能夠讓世界范圍內(nèi)更多人更好地了解湖北,認(rèn)識湖北,幫助湖北走向國際化。本輪以湖北旅游景點(diǎn)和菜名翻譯中的常見錯誤為例,分析了湖北公示語翻譯錯誤的特點(diǎn),并提出了相關(guān)解決措施,希望能夠?qū)惫菊Z翻譯有所借鑒和幫助。
(作者單位:武漢科技大學(xué)城市學(xué)院)