亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談公示語翻譯錯誤特點(diǎn)以及對策

        2012-04-29 00:00:00賈姍姍
        今日湖北·中旬刊 2012年5期

        湖北省地處我國中部,有著悠久的歷史文化名勝,同時也有著風(fēng)景秀美的自然風(fēng)光,很多小吃更是全國聞名,這吸引了全國各地甚至世界范圍內(nèi)的游客前來觀光旅游。對公示語的正確翻譯有助于世界游客了解湖北,有助于傳播湖北悠久的歷史和文化底蘊(yùn),更有助于將湖北打造成一個國際化省份。但是,拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語等都是在湖北公示語翻譯中的主要錯誤。

        公示語翻譯準(zhǔn)則

        公示語對于規(guī)范人們行為、構(gòu)建和諧社會以及傳播城市文化有著重大的意義,因此在城市公示語翻譯時力求能夠準(zhǔn)確。城市公示語翻譯時應(yīng)當(dāng)遵守以下兩個準(zhǔn)則。

        1、直接引用英文表達(dá)方式

        根據(jù)目的論的原則,為了翻譯語能夠讓讀者清楚了解和接受,在對公示語翻譯時翻譯者應(yīng)當(dāng)選擇最佳處理方法。在對公示語進(jìn)行翻譯時,首先應(yīng)當(dāng)遵照直接引用英文表達(dá)方式的準(zhǔn)則,即可以在英語中找到相應(yīng)的表達(dá)方式,也是最容易接受的形式。

        2、熟知公示語的語用和用和語特點(diǎn),選用恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法

        翻譯是一種有目的的行為,更是一種需要翻譯發(fā)起者和讀者接受情況的有目的的交際行為。在對公示語進(jìn)行翻譯時,翻譯者最先考慮的便是翻譯的目的,并根據(jù)翻譯目的來選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手法。例如在湖北武漢有不少“熱干面”小吃點(diǎn),這種小吃的譯文用“hot dry noodles”來表示,使得觀眾一看它的名字便知道小吃的特點(diǎn)?!奥槔睜C”則用三個“Hot! Hot! Hot!”,在考慮了讀者的接受程度的同時,充分體現(xiàn)了麻辣燙小吃的特點(diǎn),十分貼切。

        以湖北景點(diǎn)和菜名翻譯為例分析湖北公示語翻譯常見錯誤

        1、拼寫錯誤

        字母錯拼、字母大小寫、冗余以及遺漏是拼寫錯誤中的常見的幾種形式,造成公示語翻譯的這種錯誤主要原因是因為相關(guān)機(jī)構(gòu)對公示語翻譯的不重視以及監(jiān)管機(jī)制工作上的缺失。譯者資格的認(rèn)定、譯文質(zhì)量的評估以及譯文刻板后的拼寫校驗等環(huán)節(jié)工作都沒有落實(shí)到位,導(dǎo)致出現(xiàn)問題后一無所知甚或明知有問題而懶得修改。如:

        九宮山國家級風(fēng)景區(qū) Jiugongshan Mountain A National level Place Lnterest

        無量壽禪寺 Wuliangshou Tenple

        古琴臺 Ancient String terrance

        2、譯文表達(dá)

        譯文表達(dá)問題是公示語翻譯中最為普遍的一種問題,表現(xiàn)形式有很多,例如語法錯誤,表達(dá)不清晰過于模糊,讀者讀了之后讓人不知所云,還有最為常見的“中式”英文。如:

        舉手之勞,共創(chuàng)文明(湖北咸寧九宮山風(fēng)景區(qū)) Civilization is from every thing

        綠色生命,倍加關(guān)愛(湖北咸寧九宮山風(fēng)景區(qū)) Green life doubly care and love

        您現(xiàn)在的位置(黃鶴樓風(fēng)景區(qū)) The position of your stand now

        緊急出口(古琴臺風(fēng)景區(qū)) Urgent Exit

        讀者在讀這些譯文時會感覺讓人莫名其妙,即使想破腦袋也不知道譯者想要表達(dá)什么內(nèi)容。

        再如湖北的小吃攤“炸醬面”被翻譯成為了“Fry the sauce” “干炒牛河”: “Fuck fry the cow river”則帶有明顯的中式思維的痕跡,雖然不少外國游客能夠了解基本意思,能夠體現(xiàn)公示語的交際和信息傳播功能,但是卻影響了城市的形象。

        3、對詞標(biāo)準(zhǔn)不一以及其他

        對詞是指譯者在翻譯時對原文關(guān)鍵詞的意思考慮不當(dāng),往往會選擇一些似而非是的詞語進(jìn)行翻譯。如:

        真君石殿 Zhenjun Taoist Church

        小心滑倒 Carefully slide

        小心碰頭 Carefully meeting heads

        進(jìn)入景區(qū),嚴(yán)禁煙火 Enter a scenic spot strictly forbidding firework

        綿陽三蒸 Mianyang three steams

        長江回魚 Yangtze River Returning fish

        以上例子中原文和譯文中的劃線的詞語屬于典型的“對譯”,但是實(shí)際上卻表達(dá)不同的意思。此外,在湖北很多風(fēng)景區(qū)都常用拼音代替翻譯。如:

        中國移動九宮山風(fēng)景區(qū)代辦點(diǎn) CHINA MOBILE JIU GONG SHAN FENG JING QU DAI BAN DIAN.

        這種全拼音的翻譯對于很多不懂漢語的外國游客而言,仿佛“天書”,此時公示語完全喪失了交際的目的。

        湖北省公示語翻譯翻譯錯誤特點(diǎn)分析以及建議

        1、語法、拼寫忽視規(guī)范化

        通過搜集的例證可以看出:湖北公示語尤其是旅游景點(diǎn)公示語的翻譯,很多都存在著語法、拼寫等非技術(shù)性的問題。例如:賓館預(yù)訂服務(wù)(九宮山風(fēng)景區(qū)):Hotel reservation servce;開放時間(湖北黃鶴樓):Open hour。在拼寫和語法上都有錯誤,正確譯法應(yīng)當(dāng)分別是:Hotel reservation service;opening hours(改為復(fù)數(shù))。同時,拼音字母進(jìn)行拼寫以及濫用類似替代詞對原文詞語進(jìn)行替代同樣也是湖北公示語翻譯錯誤中的特點(diǎn)之一。要想避免這種情況的發(fā)生,筆者認(rèn)為首先湖北省公示語相關(guān)管理部門應(yīng)當(dāng)建立完善的譯者考察制度,對翻譯者的水平進(jìn)行專業(yè)測評,并對其譯文內(nèi)容進(jìn)行仔細(xì)校對,其次公示語相關(guān)監(jiān)管部門在發(fā)現(xiàn)問題后應(yīng)當(dāng)迅速進(jìn)行改正。

        2、譯文內(nèi)容表述不清楚

        通過對湖北部分景點(diǎn)和菜名翻譯案例進(jìn)行考證可以看出:湖北公示語翻譯中存在著譯文內(nèi)容表達(dá)不清楚的特點(diǎn),成這一情況的主要原因便是:在對原文進(jìn)行翻譯時逐字翻譯、中式英語的使用以及文化上的差異造成的。例如:干炒牛河(Fuck fry the cow river),這便是在對公示語進(jìn)行翻譯過程中逐字翻譯的情況,又如:森林防火,人人有責(zé)(Forest fire protection duty of everyone )這便是帶有明顯中文式英語翻譯的案例,再如:古琴臺的譯文為:Ancient String Terrace,根據(jù)漢英牛津字典上的注解,(String)的意思是琴弦,但是古琴臺在中國傳統(tǒng)文化中所指的是兩個知音朋友的感人故事,東西方文化上的差異造成了譯文內(nèi)容表述不清楚。要想解決這些問題,首先在對譯者進(jìn)行選擇時應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格考察譯者的英語專業(yè)知識是否能夠滿足對原文的準(zhǔn)確翻譯,其次譯者在對原文進(jìn)行分析時,避免逐字對原文進(jìn)行翻譯,而應(yīng)運(yùn)用英語語法對原文單詞進(jìn)行排列組合,摒棄中式英語,此外還要求譯者對中外文化有著深刻的了解的認(rèn)識,根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)公示語的交際和信息傳達(dá)功能。

        3、單句使用過多顯得累贅

        在實(shí)際案例考察中筆者發(fā)現(xiàn),湖北很多景點(diǎn)公示語在對原文進(jìn)行翻譯時單句使用過多,從而使得譯文顯得累贅而復(fù)雜,這也是湖北公示語翻譯錯誤中的特點(diǎn)之一。

        結(jié)論

        公示語是一個城市現(xiàn)代化發(fā)展的重要標(biāo)志,對公示語的準(zhǔn)確翻譯有利于城市文化底蘊(yùn)的傳播,同時也有利于城市自身與世界經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的接軌。近年來,公示語翻譯已經(jīng)引起了翻譯界越來越多的關(guān)注,盡管如此,在日常生活中我們所見的公示語翻譯質(zhì)量卻始終不能令人滿意。湖北是一個歷史悠久的大省份,只有對公示語的準(zhǔn)確翻譯才能夠讓世界范圍內(nèi)更多人更好地了解湖北,認(rèn)識湖北,幫助湖北走向國際化。本輪以湖北旅游景點(diǎn)和菜名翻譯中的常見錯誤為例,分析了湖北公示語翻譯錯誤的特點(diǎn),并提出了相關(guān)解決措施,希望能夠?qū)惫菊Z翻譯有所借鑒和幫助。

        (作者單位:武漢科技大學(xué)城市學(xué)院)

        亚洲国产成人久久综合一区77| 91久久综合精品久久久综合| 亚洲av成人精品一区二区三区 | 色欲欲www成人网站| 欧美大屁股xxxxhd黑色| 国产一区二区激情对白在线| 亚洲天堂av大片暖暖| 亚洲悠悠色综合中文字幕| 超级碰碰色偷偷免费视频| 国产nv精品你懂得| 女同av免费在线播放| 人妻久久一区二区三区蜜桃| 亚洲精品久久久久中文字幕一福利 | 日韩精品在线观看在线| 九九久久99综合一区二区| а中文在线天堂| 抖射在线免费观看视频网站| 亚洲精品视频1区2区| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 亚洲国产精品线路久久| 国产一级黄片久久免费看| 亚洲中文字幕舔尻av网站| 草草浮力地址线路①屁屁影院| 伊香蕉大综综综合久久| 白白色日韩免费在线观看 | 精品一精品国产一级毛片| 亚洲第一页在线免费观看| 色又黄又爽18禁免费网站现观看| 亚洲 欧美精品suv| 五月天婷婷一区二区三区久久 | 人与人性恔配视频免费| 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97| 无码久久精品蜜桃| 亚洲一区二区日韩精品在线| 99久久精品国产一区二区三区| 免费中文熟妇在线影片| 日本视频一区二区三区| 日韩熟女精品一区二区三区视频| 精品亚洲一区二区三区四区五区| 野外亲子乱子伦视频丶| 久久成年片色大黄全免费网站|