亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)的語(yǔ)用特征及翻譯原則

        2012-04-29 00:00:00董令
        企業(yè)導(dǎo)報(bào) 2012年4期

        [摘要]英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐中體現(xiàn)出標(biāo)準(zhǔn)化、客觀化、瑕疵化特征,這要求在外貿(mào)翻譯過(guò)程中遵循功能對(duì)等原則和包容原則。

        [關(guān)鍵詞]國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ);功能對(duì)等原則;包容原則

        一、引言

        國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)(International trade English),屬于商務(wù)英語(yǔ)范疇,確切的說(shuō)是針對(duì)外貿(mào)行業(yè)的英語(yǔ),主要包括外貿(mào)英語(yǔ)口語(yǔ)、外貿(mào)英語(yǔ)函電、外貿(mào)單證英語(yǔ)等。實(shí)際中外貿(mào)英語(yǔ)包括如下方面(按外貿(mào)流程說(shuō)明):開(kāi)發(fā)新客戶的推銷信函;交流談判;展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)用語(yǔ);談判中的付款方式英語(yǔ);接打電話英語(yǔ);接洽客戶英語(yǔ);合同英語(yǔ);合同履行、貨運(yùn)英語(yǔ)方面;單證英語(yǔ);商旅英語(yǔ)。

        隨著全球化的發(fā)展,世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)文化交流日趨頻繁。英語(yǔ)作為交流手段和媒介在這一過(guò)程中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,其目的是在國(guó)際貿(mào)易過(guò)程中準(zhǔn)確、迅速、有效的傳遞各種貿(mào)易信息。國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易和國(guó)際營(yíng)銷等跨國(guó)商務(wù)運(yùn)作之中形成了自身特有的文體和語(yǔ)言特點(diǎn),包括:標(biāo)準(zhǔn)化、客觀化、瑕疵化。這些特點(diǎn)要求外貿(mào)英語(yǔ)翻譯過(guò)程必須遵守功能對(duì)等原則與包容原則。

        二、國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)的語(yǔ)用特征

        (一)標(biāo)準(zhǔn)化

        外貿(mào)術(shù)語(yǔ)、外貿(mào)信函與文件的從內(nèi)容到格式已經(jīng)實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一并且被國(guó)際貿(mào)易各方遵循。各種行業(yè)術(shù)語(yǔ)也出現(xiàn)了并行流通且日趨統(tǒng)一的態(tài)勢(shì)。

        國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)(Trade Terms of International trade),又稱價(jià)格術(shù)語(yǔ)。在國(guó)際貿(mào)易中,買賣雙方所承擔(dān)的義務(wù),會(huì)影響到商品的價(jià)格。在長(zhǎng)期的國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐中,逐漸形成了把某些和價(jià)格密切相關(guān)的貿(mào)易條件與價(jià)格直接聯(lián)系在一起,形成了若干種報(bào)價(jià)的模式。每一模式都規(guī)定了買賣雙方在某些貿(mào)易條件中所承擔(dān)的義務(wù)。用來(lái)說(shuō)明這種義務(wù)的術(shù)語(yǔ),稱之為國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)。國(guó)際商會(huì)(ICC)于1936年首次公布了一套解釋貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的國(guó)際規(guī)則,名為Incoterms 1936,現(xiàn)在則是在2000年版本中做出補(bǔ)充和修訂,這些規(guī)則適應(yīng)了當(dāng)前國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐的發(fā)展,并且和其他貿(mào)易術(shù)語(yǔ)成為國(guó)際貿(mào)易的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn),如:交貨術(shù)語(yǔ):到岸價(jià)(CIF)、離岸價(jià)(FOB);運(yùn)輸術(shù)語(yǔ):提單(B/L)、訂艙單(S/O);付款方式術(shù)語(yǔ): 信用證(Letter of Credit,簡(jiǎn)稱L/C)、電匯(Telegraphic Transfer,簡(jiǎn)稱T/T)、付款交單(Documents against Payment,簡(jiǎn)稱D/P)。

        外貿(mào)信函的內(nèi)容實(shí)現(xiàn)了模塊化,每封外貿(mào)信函按照其功用不同被“安裝”了不同的內(nèi)容模塊,并且在實(shí)踐中已形成固定模式,如:詢盤信由三塊內(nèi)容構(gòu)成:聯(lián)系方式來(lái)源;提出進(jìn)貨標(biāo)準(zhǔn)與詢盤;期待回復(fù)。報(bào)盤信則包括三部分內(nèi)容:確認(rèn)對(duì)方詢盤;報(bào)盤;期待回復(fù)。與外貿(mào)信函相比,外貿(mào)文件的標(biāo)準(zhǔn)化程度更高,如外貿(mào)合同不僅內(nèi)容固定,合同樣本的格式也實(shí)現(xiàn)了統(tǒng)一。外貿(mào)合同一般包括抬頭與合同正文兩部分。合同正文包括:商品條款(Commodity)、原產(chǎn)國(guó)及造商(Country and Manufactures)、包裝(Packing)、嘜頭(Shipping Mark)、裝運(yùn)期(Time of Shipment)、裝運(yùn)港(Port of Shipment)、目的港(Port of Destination)、保險(xiǎn)條款(Insurance)、付款方式(Payment Terms)、外貿(mào)單證(Documents)、運(yùn)輸條款(Shipment)、裝運(yùn)通知(Shipping Advice)、質(zhì)量保證條款(Guarantee of Quality)、索賠條款(Claim)、不可抗力(Force Majeure)、遲交貨和罰金(Late Delivery and Penalty)、仲裁條款(Arbitration)、銀行費(fèi)用(Bank Charges)、其它(Other)。其次,行業(yè)術(shù)語(yǔ)也在國(guó)際貿(mào)易交流過(guò)程中日趨統(tǒng)一,如:五金行業(yè)中鋼銼齒紋可分為粗、中、細(xì)三種,可譯為:bastard、second、smooth。同時(shí)又可譯為:coarse、middle、fine。在實(shí)踐中兩套術(shù)語(yǔ)并行使用,后者逐漸取得主流地位,最終成為對(duì)應(yīng)中文術(shù)語(yǔ)的唯一英文表示。

        再者,交際用語(yǔ)套路化。在參加展會(huì)、拜訪新老客戶時(shí),出差生活在國(guó)外時(shí)的機(jī)場(chǎng)酒店就餐約見(jiàn)等英語(yǔ)都已經(jīng)形成了較為固定的用語(yǔ)模式,交際英語(yǔ)的內(nèi)涵也為談話雙方所熟知。

        (二)客觀化

        語(yǔ)言客觀化是指作為指代客觀事物的語(yǔ)言,排除人為主觀干擾,反映事物的本來(lái)存在狀態(tài)和規(guī)律。英語(yǔ)作為國(guó)際貿(mào)易的主導(dǎo)用語(yǔ)在實(shí)踐中顯示出日益增強(qiáng)的客觀化趨勢(shì)。

        首先,英語(yǔ)語(yǔ)言信息交流的客觀化,主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

        1.句子主語(yǔ)的客觀化。主語(yǔ)是一個(gè)英文句子中意義發(fā)展的起點(diǎn),決定著整個(gè)句子意義的走向。國(guó)際貿(mào)易交流中使用的英文盡量避免以“人 ”為主語(yǔ),大量采用客觀的“物”為主語(yǔ),有效降低了句子的主觀色彩,如:The quality of this article cannot qualify for first-class. 這批商品的質(zhì)量不夠一等品。The shipment has arrived in good condition.運(yùn)到之貨情況良好。Heavy enquiries witness the quality of our products.大量詢盤證明我們產(chǎn)品質(zhì)量過(guò)硬。

        2.理由的客觀化。國(guó)際貿(mào)易交往中的各項(xiàng)決定必須有充分的理由作為支撐,而且這些理由往往不訴諸于感情因素,而是訴諸于客觀實(shí)際,如:拒絕對(duì)方減價(jià)要求的理由:The prices quoted in our letter of 18 July leave us with only the smallest margins,and are in fact lower than those of our competitors for goods of similar quality.The wool used in the manufacture of THERMALINE range undergoes a special patented process,which prevents shrinkage and increases durability,the fact that we are the largest suppliers of woolen underwear in this country is in fact in itself evidence of the good value of our products.這封信列出了兩個(gè)理由:首先,對(duì)方的還盤價(jià)格低于同類產(chǎn)品價(jià)格。其次,我方產(chǎn)品工藝先進(jìn)且銷量居國(guó)內(nèi)首位。這些客觀化的理由具有很強(qiáng)的說(shuō)服性。

        3.表格、數(shù)字的大量運(yùn)用。外貿(mào)信函常常附有含重要參數(shù)信息的EXCEL表格,避免了語(yǔ)言中的模糊表達(dá),使得外貿(mào)信息更加準(zhǔn)確、客觀。

        其次,信息多媒體日漸擠占英語(yǔ)等語(yǔ)言媒體的空間。一維的語(yǔ)言在表現(xiàn)四維的客觀世界方面缺乏必要的精確性。由于照片、錄影等二維、三維信息媒體對(duì)客觀世界的反映精確度遠(yuǎn)高于語(yǔ)言,所以數(shù)字化相機(jī)與攝影機(jī)、網(wǎng)絡(luò)等多媒體信息技術(shù)被廣泛運(yùn)用于國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域,并替代了英語(yǔ)等語(yǔ)言媒體的部分或全部信息傳遞功能。

        (三)瑕疵化

        在實(shí)際外貿(mào)交流過(guò)程中,使用英語(yǔ)的雙方有時(shí)會(huì)出現(xiàn)少量語(yǔ)病或發(fā)音不規(guī)范現(xiàn)象,尤其是南亞、中東、南美等國(guó)家外貿(mào)人員的英語(yǔ)發(fā)音普遍帶有濃重的本國(guó)口音,英語(yǔ)的使用也帶有一些本民族語(yǔ)言特點(diǎn)。

        三、國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)的翻譯原則

        (一)功能對(duì)等原則

        為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,其后改進(jìn)為即“功能對(duì)等”。他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等;句法對(duì)等;篇章對(duì)等;文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。在該原則下,譯者可以遵循以下的三個(gè)步驟:

        首先,努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語(yǔ)言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)文化。

        其次,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。

        最后,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等?!爸貏?chuàng)”是指將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),也就是將源語(yǔ)文章的文化內(nèi)涵用譯語(yǔ)的詞匯來(lái)闡述和說(shuō)明。

        如前所述,國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)已呈現(xiàn)了標(biāo)準(zhǔn)化、客觀化的特征,不同民族間的文化差異、交際雙方的主觀情感色彩在此語(yǔ)用環(huán)境中被減至最低程度,所以,我們往往在翻譯第一步中就可實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言信息與目標(biāo)語(yǔ)言信息的語(yǔ)義對(duì)等。

        (二)包容原則

        作為全球貿(mào)易統(tǒng)治語(yǔ)言的英語(yǔ)在文化多樣性的背景下也相應(yīng)的呈現(xiàn)了多樣性趨勢(shì)。南亞英語(yǔ)、南美英語(yǔ)、非洲英語(yǔ)等帶有濃厚本民族文化色彩發(fā)音和用法的英語(yǔ)也隨著貿(mào)易全球化進(jìn)入到國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域。翻譯者應(yīng)當(dāng)尊重文化的多樣性,對(duì)一些帶有“瑕疵”的英語(yǔ)采取包容原則,在全面、準(zhǔn)確理解源語(yǔ)言信息的前提下,將其翻譯為準(zhǔn)確、流暢的目標(biāo)語(yǔ)言。

        參考文獻(xiàn)

        [1]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:67

        [2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1999

        [3]連淑能.中西思維方式:悟性與理性—兼論漢英語(yǔ)言常用的表達(dá)方式[J] .外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2006(7):35

        [4]徐寧.文化差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的影響[J].企業(yè)導(dǎo)報(bào).2009(11):260

        項(xiàng)目基金:本文系邢臺(tái)市社科聯(lián)課題“商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能培養(yǎng)模式研究”,課題立項(xiàng)號(hào):XTSK027。

        国产精品99精品久久免费| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡| 中国少妇和黑人做爰视频| 成人国产精品一区二区网站| 一本色道久久综合中文字幕| 成熟的女人毛茸茸色视频| 中国少妇×xxxx性裸交| 无码av免费一区二区三区| 无码午夜剧场| 天天综合色中文字幕在线视频| 特级黄色大片性久久久| 日本最新一区二区三区在线| 亚洲国产精品无码久久久| 亚洲精品久久久无码av片软件| 日韩一二三四精品免费| 日本一区二区视频免费在线观看| 亚无码乱人伦一区二区| 国产福利一区二区三区在线观看| 人妻丰满熟妇AV无码片| 亚洲av熟女天堂久久天堂| 九九综合va免费看| 97se亚洲国产综合自在线| 丰满人妻无套中出中文字幕| 中文字幕成人精品久久不卡91| 久久人妻av一区二区软件| 后入内射欧美99二区视频| 欧美成人网视频| 亚洲激情综合中文字幕| 人妻aⅴ中文字幕| 老男人久久青草AV高清| 一区二区三区精彩视频在线观看| 国产精品一区二区日本| 性一交一乱一透一a级| 日韩国产成人精品视频| 丝袜美腿在线播放一区二区| 国内少妇毛片视频| 亚洲成在人线av| 玩弄放荡人妻一区二区三区| 国产精品一区二区三区自拍| 午夜成人精品福利网站在线观看| www.日本一区|