通常不可譯性可分為語言的不可譯和文化的不可譯,其中文化的不可譯現(xiàn)象存在更為普遍,也就是說,“文化”在詞的不可譯性中占據(jù)主導(dǎo)地位。而很多人經(jīng)常把“文化”的含義狹義地理解為“空缺”,這種誤解就容易蒙蔽人們的視線,使其看不到意識(shí)不到可譯詞中的文化因素,從而導(dǎo)致譯文生澀難懂或是意義完全脫離原文。那么到底是什么使得可譯詞變得不可譯了呢?本文通過一則“意思”的笑話,對(duì)其進(jìn)行翻譯評(píng)析,從而讓讀者更生動(dòng)地意識(shí)到“可譯詞的不可譯性”無處不在,從而警示譯者翻譯不是翻字典,普通詞匯在其特定的上下文中依然具有不可譯的可能性。
一、可譯詞中的文化因素
對(duì)于翻譯中的不可譯性,至今已有許多專家學(xué)者進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述和分類,大致分為語言的不可譯和文化的不可譯,前者因?yàn)橛h兩種語言分屬不同語系及其完全不同的構(gòu)詞等因素,造成翻譯中無法愉悅的鴻溝。但對(duì)于后者,諸多學(xué)者提出了一些補(bǔ)救措施,如換詞法,借用法,腳注法,仿造法,釋義法等。
比較兩種不可譯性,文化不可譯現(xiàn)象存在更為普遍,也就是說,不可譯性和“文化”休戚相關(guān)。但很多人在翻譯過程中說到“文化”這個(gè)詞時(shí),就會(huì)自然把它理解成對(duì)方文化中的空缺,比如“緣分”,“風(fēng)水”等。顯然這些具有濃厚中國(guó)文化特色的詞語因?yàn)樵谖鞣轿幕械目杖倍斐呻y度,最終使其不可譯。但這些詞語都無形中把“文化”這個(gè)概念狹義化了。文化存在于生活的各個(gè)方面,無所不在,他甚至可以滲透在很多我們平常生活中司空見慣的普通詞語中,因?yàn)檫@些司空見慣的詞匯被賦予了文化內(nèi)涵,從而導(dǎo)致其不可譯,至少是不可直譯。
二、譯文評(píng)析
本文圍繞中文中“意思”一詞,來闡述可譯詞如何變得不可譯。以下的中文笑話就是作者的思路來源,作者試圖將其譯為英文,從而更深刻地體會(huì)到翻譯中可譯詞的不可譯現(xiàn)象。
1.通讀全文,我們不難發(fā)現(xiàn),此笑話之所以“有意思”,絕不僅僅是funny,它的經(jīng)典在于讓人笑過之后的發(fā)人深省。也就是說,真正的幽默在于其笑聲背后所揭示的事實(shí),現(xiàn)象和所闡釋的道理,是這背后的東西成就了幽默的魅力,所以作者在這里把“有意思”翻譯成為“something behind the lines”。
2.這里的“意思”沒有任何的文化內(nèi)涵弦外音,所以可以進(jìn)行直譯。
3.“沒什么意思”這種說法體現(xiàn)了典型的漢語語言的模糊性,就好像中國(guó)人說“現(xiàn)在生活好了,反而沒有什么吃的了?!边@中間的“沒什么”一樣,是指沒有什么特別的,所以要進(jìn)行加詞,把模糊變具體,譯為“Nothing special”。
4.這里的兩個(gè)“意思”實(shí)際完全相同,只是因?yàn)闈h語為了保持音節(jié)平衡往往會(huì)用重復(fù)的手法,比如“好了,好了”,“行呢,行呢”。這兩個(gè)“意思”實(shí)際就是在表達(dá)說話的目的:為了感謝。故譯為“To appreciate my gratitude”.
5.領(lǐng)導(dǎo)的意思是:無需如此見外,沒有必要還送個(gè)紅包。故譯為“''''Thanks'''' is enough. Gift, not necessary”。
6.這里的重復(fù)和4的分析一樣。究其意義,此時(shí)的“意思”應(yīng)該指代具體的那個(gè)紅包,故譯為“Only a small gift”。
7.這里的“有意思”當(dāng)然不只是指“interesting”,是領(lǐng)導(dǎo)確實(shí)覺得阿呆這個(gè)人不簡(jiǎn)單,有個(gè)人想法并伴有相應(yīng)行動(dòng),故“有意思”譯為:“a guy with mind”。
8.阿呆看出領(lǐng)導(dǎo)開始嘀咕,忙做辯解“There is nothing beyond the lines”,望其接受紅包時(shí)可以釋然。
9.聽此一席話,領(lǐng)導(dǎo)釋然,接受禮物,表達(dá)謝意:“thanks for your new year gift”。
10.按照中國(guó)尊卑文化,作為下級(jí)的阿呆豈能讓領(lǐng)導(dǎo)感謝自己,更應(yīng)是下屬對(duì)老板的感恩,故這里的“不好意思”更多的是阿呆對(duì)領(lǐng)導(dǎo)的感激,故譯為:“Thanks for your cares and concerns”。
三、文本反思
分析至此,不難看出,文中10個(gè)“意思”當(dāng)中除了②保留了字典意義以外,其余9個(gè)譯者全部做了處理,其譯文與原詞表層含義相差甚遠(yuǎn)。
也許有人質(zhì)疑,這些“意思”充其量只算不可直譯,畢竟可以曲線救國(guó),將其內(nèi)含解釋給讀者。話已至此,作者不得不重提“翻譯”的概念,根據(jù)美國(guó)著名翻譯理論尤金.奈達(dá)在20世紀(jì)60年代末給翻譯下的定義,Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terns of style.(Eugene A. Nida Charles R. Taber: The Theory and Practice of Transaltion,1969)
由此可見,翻譯中譯者不僅要忠實(shí)于原文的意義,同樣還要保留其文體。在此篇譯文中,意義也許勉強(qiáng)照顧到了80%,但文體盡失。原文文本從分類而言是一則笑話,笑點(diǎn)在于對(duì)同一個(gè)“意思”的重復(fù),而每個(gè)“意思”都有其背后的意思。中文讀者讀后不禁會(huì)心一笑,因?yàn)槠湄S富的弦外音。而譯文只是翻出了弦外音,但卻沒有了笑點(diǎn)。換言之,此譯文改變了原文的文體,對(duì)于目標(biāo)讀者而言,充其量只是兩個(gè)人之間的一則對(duì)話而已。所以根據(jù)翻譯概念中意義和文體兩者兼顧而言,此文仍屬于不可譯,因?yàn)樗鼇G失了原文中最為重要的特點(diǎn)“聲似”。
四、構(gòu)成原因
到底是什么使得字典中可以直接查到的詞語最終變得不可譯了呢?是上下文。譯者在對(duì)任何譯文文本進(jìn)行分析時(shí),對(duì)于詞匯的理解都不可以和上下文割裂開來。而這些普通詞匯一旦聯(lián)系到上下文中,譯者就會(huì)發(fā)現(xiàn)它們同樣也可以彰顯出文化特色。所以說,縱然普通詞匯在英漢兩種語言中都存在,但它在不同語境不同文化背景中依然可以產(chǎn)生獨(dú)有的帶有文化色彩的情景含義,最終使得英漢共有的可譯詞變得不可譯了。
五、結(jié)論
在譯者看來,通過“意思”這則笑話,可以生動(dòng)形象地反映出普通詞匯中的不可譯因素。由此警示譯者,對(duì)待任何文本,切不可望文生義,不可搬著字典做翻譯,字典中的解釋是脫離上下文的,是沒有生命的。而詞的真正價(jià)值和意義只有在上下文具體情景中才能得以實(shí)現(xiàn)。譯者必須具備“可譯詞亦有不可譯性”的警覺意識(shí),才能最終使翻譯這門“遺憾的美”散發(fā)出美的魅力而不是僅存遺憾。
參考文獻(xiàn):
[1]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[M].湖北:湖北教育出版社,2008.
[2]邵志洪.翻譯理論,實(shí)踐與評(píng)析[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2007.