亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語諺語和日語諺語的比較研究

        2012-04-29 00:00:00王和平
        中國校外教育(下旬) 2012年11期

        諺語是人民生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶、人類智慧的閃光,是各民族文化的濃縮。通過對日語諺語翻譯的分析,可以進(jìn)一步理解語言與文化之間的緊密聯(lián)系,并從中折射出中日兩國在價(jià)值觀念、思維方式、審美情趣等方面存在的差異。

        諺語翻譯文化差異比較研究諺語是人民大眾根據(jù)自己長期生活的經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)造出來,并經(jīng)過千萬人的傳誦、錘煉、加工完善而流傳于世的。由于所處環(huán)境不同,歷史背景、文化背景、宗教信仰、生活習(xí)慣以及思維方式的不同,使諺語更具有濃厚的民族色彩。要把語言凝煉、富于表現(xiàn)力的漢語諺語譯為符合日本民族表達(dá)習(xí)慣的日本諺語時(shí),首先要深入了解漢語諺語的潛在含義。另方面要選用最能貼切地表現(xiàn)漢語意義的日本諺語。要達(dá)到這一目的,就必須深入地研究漢語諺語及日本諺語表現(xiàn)的相同處與不同處,從而使譯文更加妥當(dāng)。

        一、日語諺語的翻譯方法

        1.直譯

        中日兩國的文化交流源遠(yuǎn)流長,在我國文化傳到日本后,日本人不僅利用漢字創(chuàng)造了自己的文字,同時(shí)也吸收了大量的漢語詞匯,其中有相當(dāng)數(shù)量的諺語,其日語表達(dá)或是原封不動(dòng)地照搬漢語,或是刪減、增加、更改個(gè)別字,或是根據(jù)日語的表達(dá)方式借用漢語相應(yīng)諺語的部分用詞或通過釋義創(chuàng)造出來,因此這些諺語在形式雖然與漢語不盡相同,但意思基本上是完全對等的,此類諺語在翻譯時(shí)可采取直譯的方法。

        2.意譯

        日本人在長期的生活實(shí)踐中創(chuàng)造了不少具有本民族特色的諺語。此類諺語的構(gòu)成受到了日本社會狀況、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式等的影響和制約,同時(shí)也承載了豐富的文化信息。此類諺語如果直接按字面意思翻譯成漢語的話,有時(shí)會使中國讀者無法理解或接受。這時(shí)就不要單純追求形式上的對等而影響內(nèi)容的正確表達(dá),而應(yīng)該采用意譯的方法,將其喻意翻譯出來。

        3.等值譯法

        如直譯和意譯一樣,等值譯法也是日語諺語翻譯時(shí)常被使用法。等值譯法又常被稱為借用法、代替法或?qū)ψg法,是將源語諺語翻譯成與目的語相似或意思相近的諺語。有一部分的日語諺語與漢語諺語無論在文化內(nèi)涵、形式還是感情色彩等方面都很相似,這時(shí)若采用等值譯法,保留源語的風(fēng)格和形式,較易為讀者所接受。但是采用此方法的話必須慎重考慮,一部分的日語諺語雖看起來和漢語諺語相似,但實(shí)際上在語感細(xì)微之處可能是存在著差異的。而且在翻譯日語諺語時(shí)應(yīng)盡可能的保留原文的文化特色和民族特征。因此,在翻譯不太包含有民族特征和歷史典故的日語諺語時(shí)可以采用等值譯法。

        二、日語諺語翻譯折射出的文化差異

        文化是一個(gè)非常廣泛的概念,從廣義上來說,文化作為社會現(xiàn)象,是一定的人的群體創(chuàng)造和積累的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。一般認(rèn)為文化可分為表層、中層、深層這三個(gè)不同的層面。表層文化,又稱器物文化,指的是有形的、可感知的物質(zhì)及精神的產(chǎn)品,如飲食、服飾、器具等;中層文化又稱制度文化,指的是人際關(guān)系中的禮儀風(fēng)俗、行為準(zhǔn)則等;深層文化指的是人們的價(jià)值觀念、思維方式、審美情趣等。由于中日兩國文化的不同導(dǎo)致語言的差異,所以在課堂上學(xué)生翻譯諺語時(shí),譯文大都是南轅北轍、大相徑庭,犯了就詞譯詞的毛病,沒有很好的進(jìn)行文化處理。這也成為學(xué)生學(xué)習(xí)日語的一大盲點(diǎn)。因?yàn)榉g活動(dòng)不僅僅是單純的文字轉(zhuǎn)換過程,它涉及到兩種語言所負(fù)載的文化。語言反映一個(gè)民族的歷史,蘊(yùn)藏著一個(gè)民族的生活方式和思維方式,也負(fù)載著社會意識和文化傳統(tǒng)。因此,可以說翻譯不僅僅是語言翻譯的過程,而且也是文化翻譯的過程。如果說語言是文化的一面鏡子,那么在某種程度上,諺語、流行語就更能折射出一個(gè)民族的地理環(huán)境、社會歷史、思維方式、生活方式及審美情趣。

        1.價(jià)值觀念的差異

        價(jià)值觀念是人們心目中關(guān)于某類事物價(jià)值的基本看法、總的觀念。表現(xiàn)為人們對該類事物相對穩(wěn)定的信念、信仰、理想等,是人們對該類事物的價(jià)值取舍模式和指導(dǎo)主體行為的價(jià)值追求模式。由于生活環(huán)境、社會背景等的差異,中日兩國人民的價(jià)值觀念不盡相同。比如,中日兩國對“鬼”的感覺是有所不同的?;钴S在日語諺語中的“鬼”與中國的“鬼”是不同的,它不是死人的靈魂,而是一種妖怪,在日本人的心中,鬼有邪惡的一面,但同時(shí)也存在神的一面,它在給人類帶來災(zāi)難,對人類進(jìn)行懲罰的同時(shí)也會保護(hù)人類。所以在日語諺語中鬼的寓意雖有負(fù)面的成分,但也有富有生活情趣,讓人感到溫存親切的成分,它的寓意具有混合性、多元性。

        此外,從有關(guān)“貓”等有關(guān)動(dòng)物的諺語中,我們還可以窺探出中日兩國人民對其價(jià)值的評價(jià)是不同的。在日語中,有關(guān)“貓”的諺語基本上都是貶義的,貓或被當(dāng)做目不識珠的無能之輩,或被當(dāng)做饞嘴貪吃的無用之才,或被當(dāng)做素養(yǎng)不高的庸才,或被當(dāng)做忘恩負(fù)義的不恥之徒。而在漢語中對“貓”的評價(jià)并沒有如此強(qiáng)烈的負(fù)面色彩。

        2.思維方式的差異

        思維方式是指主體獲取、加工、輸出信息的方式,具有普遍性、典型性、地域性和民族性。一般說來,“中國人習(xí)慣于從宏觀上、整體上看待事物,注重抽象、概括能力的應(yīng)用,習(xí)慣于從側(cè)面說明、闡述外圍環(huán)境。重辯證思維、重意合,表現(xiàn)在語言上,漢語常用大量涵義概括指代籠統(tǒng)的抽象名詞去說明事物,闡述道理。而日本人重形合,注重即物性、直觀性、實(shí)用性,對具體事物較為關(guān)心,常用具體、形象的詞語來表達(dá)思想?!边@種思維方式的差異,在諺語中有明顯的體現(xiàn)。

        另外,中日兩國也都擅長形象思維,但中國是以農(nóng)耕或畜牧為主的大陸國家,而日本是靠海為生的島國,孕育漢語和日語的自然環(huán)境、社會環(huán)境的差異,使同一事物在雙方的社會文化環(huán)境中給人的具體形態(tài)是不一樣的。這在自古流傳下來的充滿智慧的諺語上有明顯的反映。

        3.審美情趣的差異

        審美情趣是人們在審美活動(dòng)中表現(xiàn)出來的具有一定穩(wěn)定性的審美傾向,既有個(gè)性特征,又具有社會性、時(shí)代性和民族性。中日兩國的民族文化同屬東方文化,總體說來,兩個(gè)民族的文化在許多方面都有著相似之處,這一點(diǎn)是不容置疑的。但在審美情趣方面兩國之間還是存在差異的。中國文化的審美心理是宏大取向,而日本特有的島國風(fēng)土形成了它獨(dú)特的審美情趣,芳賀綏將日本人的審美情趣歸納為:追求小巧細(xì)致,崇尚簡潔、余韻,愛好殘缺美,喜好風(fēng)流與風(fēng)雅。日本人鐘愛櫻花,櫻花花期一般只有十天,這種轉(zhuǎn)瞬即逝的美是日本人審美意識最合適的象征,同時(shí)它也體現(xiàn)了日本人的無常觀。

        三、結(jié)語

        綜上所述,諺語是各民族人民在生產(chǎn)實(shí)踐活動(dòng)中積累的豐富經(jīng)驗(yàn),是各民族人民智慧的結(jié)晶、文化的濃縮。通過對日漢諺語翻譯的分析,我們可以發(fā)現(xiàn)中日兩國在價(jià)值觀念、思維方式、審美情趣等方面存在的差異,只有了解了文化內(nèi)涵上的差異,我們才能真正理解諺語的正確含義,準(zhǔn)確地做好翻譯等工作,實(shí)現(xiàn)真正的跨文化交際。語言是文化的載體,它反映、記錄和儲存文化,并使文化的傳播成為可能。總之,不同的民族之間,由于生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異,使他們的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和對客觀世界的認(rèn)識角度也不同,所以,譯者永遠(yuǎn)受文化因素的影響,在翻譯過程中的文化處理是否得當(dāng)至關(guān)重要。譯者應(yīng)當(dāng)是了解文化和傳播文化的使者,不懂文化就不能真正領(lǐng)會語言,更不用說把它譯成另外一種文字了。

        无码国产午夜福利片在线观看| 青青草针对华人超碰在线| 精品理论一区二区三区| 色噜噜亚洲精品中文字幕| 国产精品情侣呻吟对白视频| 精品国产av色一区二区深夜久久| 国产精品免费精品自在线观看| 夜夜爽一区二区三区精品| 99re6久精品国产首页| 亚洲国产精品色一区二区| 国产精品一区二区韩国av| 日韩欧美中文字幕公布| 日韩精品一区二区三区中文| 最近中文字幕mv在线资源| 香蕉国产人午夜视频在线观看 | 国产精品亚洲婷婷99久久精品| 中文字幕av熟女中文av| 欧美成人家庭影院| 夜夜添夜夜添夜夜摸夜夜摸| 色偷偷88888欧美精品久久久| 国产美女自拍国语对白| 国产精品熟女一区二区三区 | 少妇被粗大进猛进出处故事| 久久精品国产99国产精偷| 熟妇丰满多毛的大隂户| 亚洲欧美在线观看一区二区| 视频精品熟女一区二区三区| 强迫人妻hd中文字幕| 俺去啦最新地址| 国产成人无码区免费网站| 久久中文字幕日韩精品| 日美韩精品一区二区三区| 嫩呦国产一区二区三区av| 亚洲av鲁丝一区二区三区黄| 456亚洲人成影视在线观看| 精品在线视频免费在线观看视频 | 国产情侣自拍偷拍精品| 亚洲免费国产中文字幕久久久| 亚洲中文字幕在线观看| 99热成人精品国产免国语的| 中文字幕久区久久中文字幕|