被動(dòng)意義通常用被動(dòng)結(jié)構(gòu)表示,然而為數(shù)不少的不及物動(dòng)詞的主動(dòng)結(jié)構(gòu)也能表示被動(dòng)意義;這主要包括少量古英語(yǔ)的殘存用法和不少由及物動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來的不及物動(dòng)詞。主動(dòng)結(jié)構(gòu)的被動(dòng)意義與相應(yīng)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)可能相似,也可能大不相同;其謂語(yǔ)表示的動(dòng)作概念往往受主語(yǔ)的內(nèi)在因素影響,但有時(shí)與主語(yǔ)關(guān)系不大。
主動(dòng)結(jié)構(gòu)被動(dòng)結(jié)構(gòu)被動(dòng)意義不及物動(dòng)詞哪些動(dòng)詞的主動(dòng)結(jié)構(gòu)可以表示被動(dòng)意義呢?這些主動(dòng)結(jié)構(gòu)的被動(dòng)意義是否與相應(yīng)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)相同?對(duì)此,當(dāng)今流行的語(yǔ)法論著或沒有提及,或論及甚少,或說法不一。本文就此試作探析。
一、主動(dòng)結(jié)構(gòu)含有被劫意義的動(dòng)詞
一般說來,構(gòu)成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的動(dòng)詞是及物動(dòng)詞,不及物動(dòng)詞是沒有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的。張道真在《實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法》的有關(guān)章節(jié)的注釋中提到,有些動(dòng)詞形式上是主動(dòng)結(jié)構(gòu),意思上卻接近被動(dòng)結(jié)構(gòu):
Thiskind of cloth washes well.這種布料很經(jīng)洗。
Your pen writes quite smoothly.你的筆寫起來很滑。另外少數(shù)動(dòng)詞(如do,owe,cook,bind,print)的進(jìn)行時(shí)有時(shí)有被動(dòng)意思:
The meat is cooking.肉正在燉。
The book is binding(printing).這本書正在裝訂(?。?。
He paid all that was owing.欠的錢他都還了。
“有些動(dòng)詞”“少量動(dòng)詞”,究竟是及物動(dòng)詞還是不及物動(dòng)詞?作者沒有提及,數(shù)量上也含糊其詞。然而,他關(guān)于某些動(dòng)詞的進(jìn)行體有時(shí)有被動(dòng)意思這一說法卻有獨(dú)到之處,這一點(diǎn)夸克(R.Quirk)的《英語(yǔ)語(yǔ)法大全》和章振邦等的《新編穎語(yǔ)語(yǔ)法》這兩部語(yǔ)法巨著中尚沒提到,不過這些巨著所列的例子印證了張道真的說法,夸克對(duì)不及物動(dòng)詞主動(dòng)結(jié)構(gòu)表示被動(dòng)意義沒有專門論述,不過在關(guān)于主語(yǔ)的受事(affected)作用的論述中所舉的例子中說明了這一現(xiàn)象,例如:
The fish is frying.[主語(yǔ)作受事]
章振邦等認(rèn)為,英語(yǔ)里有些不及物動(dòng)詞在SV(A)結(jié)構(gòu)中含有被動(dòng)意義,主要有兩種情況,其中一種情況是早期英語(yǔ)的殘余,例如:
The house is building. 這房正在建。
Ihe book printing.這本書正在印。
這一點(diǎn)和張道真的“少數(shù)動(dòng)詞的進(jìn)行時(shí)有被動(dòng)意思”的說法及例子是一致的。章振邦還進(jìn)一步指出在現(xiàn)代英語(yǔ)中則要求用通常的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示。經(jīng)查對(duì),用于這一用法的動(dòng)詞有: do,owe,cook,bind,print,fry,bake,build等。二、主動(dòng)結(jié)構(gòu)被動(dòng)意義與相應(yīng)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)的異同
對(duì)上述不及物動(dòng)詞的主動(dòng)結(jié)構(gòu)所含的被動(dòng)意義與相應(yīng)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)是否相似,說法不一。通常認(rèn)為這些動(dòng)詞是及物動(dòng)詞的不及物用法。夸克認(rèn)為,它們是由及物動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來的不及物動(dòng)詞。也有人認(rèn)為,像His books don’t sell這種句子的動(dòng)詞在形式上是主動(dòng)的,意義上是被動(dòng)的,其意思是His books are not sold.對(duì)于這一說法荷蘭學(xué)者依拉德斯(P.A.Erades)提出了反對(duì)意見,他指出,與這種主動(dòng)結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)是存在的,但其含義不同。他說His novels are not sold僅僅說明一個(gè)事實(shí),而His books don’t sell卻意味著這些書有某種內(nèi)在品質(zhì)在影響其銷路。依拉德斯的結(jié)論是:“只有當(dāng)主語(yǔ)具有某種內(nèi)在品質(zhì),可以促進(jìn)、妨礙或者阻止謂語(yǔ)表示的概念得以實(shí)現(xiàn)時(shí),才能用這類結(jié)構(gòu)(即前面所說的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示被動(dòng)意義的結(jié)構(gòu))?!闭抡癜畹日J(rèn)為這種解釋頗有道理,可以適用于以上—切例子,并得出結(jié)論:上述結(jié)構(gòu)不僅與不及物動(dòng)詞有關(guān),而且與主語(yǔ)有關(guān)。這些不及物動(dòng)詞的主語(yǔ)通常指物,并且兼起動(dòng)作執(zhí)行者的作用,這種“主動(dòng)”結(jié)構(gòu)與其相對(duì)應(yīng)的“被動(dòng)”結(jié)構(gòu)所表示的是兩種不同的意思。我認(rèn)為這一結(jié)論很有創(chuàng)見,但又覺得這一說法略嫌不足,似乎有點(diǎn)以偏概全。確實(shí),這一看法對(duì)于上述許多例子作了精辟的解釋,但有時(shí)都難自圓其說。例如,adjourn作及物動(dòng)詞時(shí)用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài):
The meeting will be adjourned till next Monday.
會(huì)議暫停,下星期一繼續(xù)。(摘自《新英漢詞典》)
The meeting was adjourned for a week。
休會(huì)一周。(摘自《新英漢詞典》)
當(dāng)它轉(zhuǎn)化為不及物動(dòng)詞時(shí),可以用于主動(dòng)語(yǔ)態(tài):
The meeting adjourned at five o’clock.
我們很難想象,這一結(jié)構(gòu)中meeting本身具有某種內(nèi)在的品質(zhì)可以影響到謂語(yǔ)adjourned所表示的概念得以實(shí)現(xiàn)。這就是說,會(huì)議于五時(shí)休會(huì)不可能與會(huì)議的意義、性質(zhì)、規(guī)模、重要性或其他什么因素有關(guān),它僅僅說明休會(huì)這一事實(shí)而已。
其實(shí),我們可以把含有被動(dòng)意義的主動(dòng)結(jié)構(gòu)歸納為三種類型:
1.進(jìn)行體主動(dòng)結(jié)構(gòu)
少量不及物動(dòng)詞保留了早期英語(yǔ)中以進(jìn)行體主動(dòng)結(jié)構(gòu)表示被動(dòng)意義的用法,其意義與相應(yīng)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)相近。例如:
The rice is cooking.飯正在煮。
The tower is building.塔正在建。
The egg is frying.蛋正在煎。
A new type of camera is developing.一種新型的照相機(jī)正在開發(fā)。
The cake is baking.餅正在烤。
這些句子都可以改為被動(dòng)結(jié)構(gòu):
The rice is being cooked.
The tower is being huilt.
The egg is being fried.
A new type of camera is being developed.
The cake is being baked.
這兩種結(jié)構(gòu)譯成漢語(yǔ)是一樣的。盡管如此,它們之間還是有差異的:主動(dòng)結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的過程,并不象被動(dòng)結(jié)構(gòu)那樣含有人力施事的意思。
2.受主語(yǔ)自身因素影響的主動(dòng)結(jié)構(gòu)
相當(dāng)多的不及物動(dòng)詞,其主動(dòng)結(jié)構(gòu)所含的被動(dòng)意義與相應(yīng)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)大不相同,這類結(jié)構(gòu)一般需要帶有狀語(yǔ),這類狀語(yǔ)使主語(yǔ)所表示的對(duì)象具有某種特征,也就是如依拉德斯所說的“某種內(nèi)在品質(zhì),可以促進(jìn)或阻止謂語(yǔ)表現(xiàn)的概念得以實(shí)現(xiàn)”的特征。例如:
Her books translates well.她的書好翻譯。
The sheets washed easily.這些被單容易洗。
The sentence reads clearly.這句子讀起來很清楚。
My teapot pours without spi11ing.這茶壺斟茶不外濺。
My shirts have dried quickly.我的襯衣很快就干了。
3.不受主語(yǔ)內(nèi)在因素影響的主動(dòng)結(jié)構(gòu)
某些不及物動(dòng)詞的主動(dòng)結(jié)構(gòu)與相應(yīng)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)相似。很難看得出這些結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)所表示的對(duì)象具有什么品質(zhì)而影響到謂語(yǔ)所表示的概念得以實(shí)現(xiàn)。例如:
The door closed behind him.門在他的后面被關(guān)上了。
The door opened and a man came in.門開了,接著走進(jìn)了一個(gè)人。
Ihe train stopped suddenly.火車突然停了下來。
這類例子不同于第2類。雖然The door won’t lock(門關(guān)不上)可以說明門本身有毛病,但The door closed behind him不能說明門的質(zhì)量上乘,即門之所以關(guān)上與門本身的質(zhì)量無(wú)關(guān),其意義相當(dāng)于The door was closed behind him,不同的是主動(dòng)結(jié)構(gòu)說明的是關(guān)這一事實(shí),而被動(dòng)結(jié)構(gòu)對(duì)施事者有所反映而己。
關(guān)于不及物動(dòng)詞的主動(dòng)結(jié)構(gòu)表示被動(dòng)意義的問題,說法頗多。本文試略作綜述,提出管見,以期得到更為科學(xué)的解釋。
參考文獻(xiàn):
[1]章振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法.上海:上海譯文出版社.
[2]夸克(R·Quirk).英語(yǔ)語(yǔ)法大全.上海:華東師大出版社.
[3]C.E.Eckersley and J.M.Eckersley.A Comprehensive Enslish Grammar.London:Longnan Group Limited.
[4]張道真.實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法.北京:商務(wù)印書館.