語言與文化有著不可分割的聯(lián)系,作為語言最基本要素的詞匯自然也會承載著一定的文化內(nèi)涵。如果不了解詞匯的特定文化內(nèi)涵,就不可能正確認(rèn)識、理解和使用詞匯,就可能導(dǎo)致跨文化交際的誤解、沖突甚至失敗。因此英語詞匯教學(xué)不僅要使學(xué)生掌握某個詞的字面意義,還要使其了解這個詞所蘊(yùn)涵的文化意義。
英語教學(xué)文化內(nèi)涵詞匯教學(xué)詞匯教學(xué)是英語教學(xué)的重要組成部分,能否對學(xué)生進(jìn)行成功有效的詞匯教學(xué)直接關(guān)系到英語教學(xué)目標(biāo)能否順利實(shí)現(xiàn)。長期以來,我國的英語詞匯教學(xué)在讀音、拼寫、詞形變化、字面意義等方面給予了足夠重視,但對詞匯的文化意義或聯(lián)想意義缺乏普遍的重視,這就導(dǎo)致了學(xué)生對詞匯理解的片面性,造成詞匯使用上的偏差或錯誤,影響跨文化交際的順利進(jìn)行。因此,無論是初中、高中,還是大學(xué)的英語詞匯教學(xué)都不應(yīng)忽視詞匯的文化意義的傳授。
一、語言與文化的關(guān)系
1.文化的定義
1871年,英國人類學(xué)家泰勒(Edward Tylor)在其代表作《原始文化》一書中第一次給“文化”下了定義:所謂“文化”乃是知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及包括作為社會成員的個人獲得的其他任何能力、習(xí)慣在內(nèi)的一種綜合體。此定義把文化視為知識、習(xí)俗、能力、習(xí)慣等的綜合體,而不是零碎、分散的習(xí)俗慣例。社會語言學(xué)家Goodenough認(rèn)為文化是“由人們?yōu)榱耸棺约旱幕顒臃绞奖簧鐣钠渌蓡T所接受,所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學(xué)習(xí)的一種有別于生物遺傳的東西,文化必須由學(xué)習(xí)的終端產(chǎn)品——知識——就這一術(shù)語最寬泛的意義來說——組成”。概括地說,文化即是人們所思、所言、所為、所覺的總和。
文化的定義往往因?qū)W者的專業(yè)角度不同而有所差異,但從各國學(xué)者對文化的解釋可把文化歸納為以下特征:文化是人們通過長期的努力創(chuàng)造出來的,是社會的遺產(chǎn);文化既包括信念、價值觀念、習(xí)俗、知識等,也包括實(shí)物和器具;價值觀念是文化的核心,人們可以根據(jù)不同價值觀區(qū)分不同的文化;文化不是生而知之,而是后天習(xí)得的。
2.語言與文化
語言和文化是各族人民長期共同勞動創(chuàng)造的結(jié)晶,具有民族和社會屬性。語言和文化密不可分。語言是文化的載體,文化是語言的土壤。語言是文化極其重要的組成部分;它記錄著人類文化發(fā)展的歷史,反映著社會文明進(jìn)步的成果,承擔(dān)著交流、傳播、延續(xù)和發(fā)展文化的任務(wù)。而語言,包括語言的使用方式,是不能脫離文化而獨(dú)立存在的,它總是生長在一定的文化背景中。文化是語言活動的大環(huán)境,各種文化因素都必然體現(xiàn)在語言文字之中。在語言活動過程中,處處都有文化的烙印,時時可見文化的蹤跡。正因為語言和文化有著這樣一種特別緊密的關(guān)系,人們通常把語言喻之為反映民族文化的一面鏡子。
3.詞匯與文化
文化對語言的深遠(yuǎn)影響首先表現(xiàn)在它給詞匯涂上了一層社會文化意義。就語言的諸要素與文化的關(guān)系而言,詞匯與文化的關(guān)系最為緊密。胡文仲曾說詞匯“是語言中最活躍、最有彈性的成分,也是文化載荷量最大的成分”。各民族中的文化特性經(jīng)過歷史的積淀而結(jié)晶在詞匯層面上,一個民族語言的詞匯系統(tǒng)能夠最直接最敏感地反映出該民族的文化價值取向。
對于語言學(xué)習(xí)者而言,如果不了解詞匯的特定的文化內(nèi)涵,就不可能正確地認(rèn)識、理解和使用詞匯,也就更談不上如何正確地使用語言。很多學(xué)生因為缺乏對所學(xué)語言文化的了解,或是受本民族的文化習(xí)慣和文化模式的影響,不能正確地理解所學(xué)的詞匯,導(dǎo)致交際中發(fā)生詞匯錯用、文化誤解或文化沖突。因此,對于英語學(xué)習(xí)者而言,不了解一定的英美文化,要學(xué)好英語是不可能的。反過來說,越深入具體地了解英語國家的歷史、文化、傳統(tǒng)習(xí)俗及生活方式等知識,就越能正確和恰當(dāng)?shù)厥褂眠@一語言。
二、詞匯文化教學(xué)的內(nèi)容
1.文化詞匯與一般詞匯
許多學(xué)者將詞匯分為文化詞匯(culturally-loaded words)和一般詞匯。文化詞匯指具有特定文化信息的詞匯。它是民族文化在詞匯中直接或間接的反映,蘊(yùn)涵著某一文化所固有的或特定的傳統(tǒng)和思想特征,因此具有濃重的文化性。而一般詞匯則不具備這些特點(diǎn),只有表層的概念含義。賈玉新將詞匯意義劃分為“指示意義”與“文化意義”或“聯(lián)想意義”。他認(rèn)為不同的民族在各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)作用下必然會產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同的聯(lián)想意義?!安涣私膺@種聯(lián)想意義的差別,就不能完全接受一個詞所承載的全部語言信息量。尤其在跨文化交際和外語教學(xué)中,對于詞匯聯(lián)想意義的理解有助于人們更恰當(dāng)?shù)亓私夂驼莆账鶎W(xué)語言的文化,從而真正達(dá)到交際的目的”。
2.概念意義與內(nèi)涵意義
英國著名語言學(xué)家 Geoffrey Leech在《語義學(xué)》一書中把詞義分為七個層面,即概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、風(fēng)格意義(stylistic meaning)、情感意義(affective meaning)、反映意義(reflected meaning)、搭配意義(collocative meaning)及主題意義(thematic meaning)。概念意義是言語交際中表達(dá)得最基本的意義。沒有概念意義無法進(jìn)行言語交際。內(nèi)涵意義是附加在概念意義上的意義,它可以因人而異,因年齡而異,也可以因不同的社會、國家或時代而異。上文所提到的“文化詞匯”也可以作這樣的分析,即這類詞匯除了具有概念意義之外還具有豐富的內(nèi)涵意義。因此,在英語詞匯教學(xué)中,教師不僅要讓學(xué)生掌握作為一個符號的詞匯所指代的具體意義,即概念意義或指示意義,還要使之了解詞語字面意義之外的聯(lián)想意義或內(nèi)涵意義。
3.文化詞匯的教學(xué)內(nèi)容
在英語詞匯教學(xué)中,一般詞匯只需要講授其表層的概念意義即可;對于文化詞匯,文化信息的導(dǎo)入是必要的。由于人類生活在同一個物質(zhì)世界,經(jīng)歷了大致相同的發(fā)展曲線,對許多生活經(jīng)驗具有同樣的感受,這就促成了不同語言和文化在一定程度上的相融和共通,故而一些詞匯有相近或相同的文化內(nèi)涵,對于這些詞匯的文化內(nèi)涵,學(xué)生容易把握,不是文化導(dǎo)入的重點(diǎn)。但英漢兩個民族在自然生存環(huán)境、歷史背景、民情風(fēng)俗、民族心理、思維方式、宗教信仰等方面的差異遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其共性,因此多數(shù)的文化詞匯在漫長的歷史文化發(fā)展中被打上了深深的民族烙印,同一概念的詞匯可能會有不同的內(nèi)涵意義,這些詞匯的文化內(nèi)涵的差異將是我們的教學(xué)重點(diǎn)。
(1)概念意義相同,內(nèi)涵意義部分相同的詞匯
在中英兩種不同的文化中,有一些詞在某些方面會引起兩個民族相同的聯(lián)想,而在另一些方面卻會引起不同的聯(lián)想。相同的文化內(nèi)涵部分可能反映出兩種文化在社會制度、宗教信仰、生活習(xí)俗、價值觀念、審美情趣、民族心理等方面的相同或相似;而引起不同聯(lián)想的方面則體現(xiàn)出兩種民族間的文化差異。例如,表示顏色的“red”無論在歐美國家還是在中國都可以是“幸福、喜慶、吉祥、歡樂、熱烈”的象征,往往與慶?;顒踊蛳矐c日子有關(guān)。英語里的“red-letter days”意思是“充滿喜慶的節(jié)假日、紀(jì)念日”;“red carpet”比喻隆重的接待或歡迎。但英語里“red”還表示憤怒、危險、警告、緊急等意思,如斗牛士用來激怒牛的紅布(redrag)被喻為“令人惱怒的事物”;“see red”意思是“大發(fā)脾氣”;“redalert”表示“緊急警報”。而在中國,紅色象征革命和社會主義等積極意義,如“redarmy”(紅軍)、“redpower”(紅色政權(quán))等。
再如“rose”和“玫瑰”在中西方文化中都象征熾烈、純真的愛情。但在西方,特別是在基督信徒的心目中,“紅玫瑰”還是盡善盡美的典范,用以喻指圣母瑪麗亞;而在中國文化中,人們常用“帶刺的玫瑰”來比喻那些容貌美麗但卻不容易接近的姑娘。在教學(xué)中,這些文化內(nèi)涵的不同之處常常被教師忽略了。
(2)概念意義相同,內(nèi)涵意義不同或截然相反的詞匯
在中英兩種不同的語言文化中,同一事物可能會引起完全不同的聯(lián)想,這就使一些詞匯具有不同的文化內(nèi)涵。如英語中的“individualism”在西方文化中是一種格外值得推崇的精神,它包含獨(dú)立、奮斗、創(chuàng)新的意向,意味著對自由、對差異的追求,它不僅包括對個人物質(zhì)利益的追求和滿足,還包括對個性自由以及自我實(shí)現(xiàn)的追求,可以說其中蘊(yùn)涵著“個性的價值地位超過一切”的美國文化核心。而在漢語中,“個人主義”這個詞卻具有貶義色彩,它通常指自私自利,以自我為中心,為了個人利益而犧牲他人利益的行為。
英語中的“bat”與漢語中的“蝙蝠”內(nèi)涵意義也是完全不同的。在中國的傳統(tǒng)文化中,因為“蝠”與“福”同音,所以蝙蝠被認(rèn)為是幸福的象征,而紅蝙蝠更是大吉大利的先兆。但在西方的傳說中,蝙蝠是一種丑陋、邪惡的動物,人們總是把它和罪惡或黑暗勢力相聯(lián)系。因此,在“as blind as a bat”“be crazy as a bat”“have bats in the belfry”等成語中,“bat”都具有明顯的貶義。
(3)概念意義相同,在一種語言中有豐富內(nèi)涵意義,在另一種語言中卻沒有的詞匯
由于受民族文化各因素的影響,有些詞在一種語言中常常含有極其豐富的內(nèi)涵意義,但在另一種語言中就可能僅是一個語言符號,沒有任何內(nèi)涵意義。這類詞很容易導(dǎo)致理解上的障礙,在交際中造成誤解。例如中國的“竹子”歷來是文人墨客歌頌描繪的對象,“竹”與“梅、蘭、菊”被稱為“四君子”。在中國文化中,“竹”喻義“高風(fēng)亮節(jié)”,常用來比喻具有堅定、正直品質(zhì)的人。此外,由于竹子生命力頑強(qiáng),往往在春天經(jīng)過雨水滋潤會長出許多新芽,因此我們用成語“雨后春筍”來形容新生事物的大量涌現(xiàn)。而與之概念意義相同的英語詞“bamboo”在西方文化中幾乎沒什么內(nèi)涵意義,多數(shù)時候它只是一個植物的名稱而已。
英語中也有一些含有豐富內(nèi)涵意義而漢語中卻沒有的詞。如“daffodil”在漢語里僅是一種花——黃水仙。但是在英語中是“春天、歡樂”的象征。莎士比亞在《冬之歌》中寫道:“When daffodils begin to peer/with heigh, the doxy over the dale! /Why, then comes in the sweet o’the year…”,詩人用“daffodil”來描寫春天以及春天所帶來的歡愉心情。再如“white elephant”在英語中所包含的文化內(nèi)涵“笨拙,大而無用的東西”,在漢語中是不曾有的。由此聯(lián)想到,我國曾經(jīng)有一款被命名為“white elephant”的電池出口到國外,其銷路不暢,個中原因應(yīng)該顯而易見了。
(4)各自文化中特有的詞,即文化中的詞匯缺項
由于 、地理、語言、文化和社會方方面面的差異,不同民族之間的語言并不是完全對等的。一種語言中所具有的某些詞匯在另一種語言中也許并不存在,這就是所謂的詞匯缺項。在不同民族的文化中,詞匯缺項現(xiàn)象十分普遍。例如,漢語的“三從四德”“陰陽八卦”等詞在英語中根本找不到合適的對應(yīng)詞;還有一些中國特有的食品如“粽子”“糍粑”“油條”等也很難用一個英語詞來翻譯;再如,漢語中表親關(guān)系涇渭分明,因此有“表哥、表弟、表姐、表妹、堂兄、堂弟、堂姐、堂妹”等稱謂,而 卻既不區(qū)分年齡又不區(qū)分性別,一律稱為“cousin”。諸如“高見、大作、愚見、拙作、鄙人”等漢語文化中的敬辭和謙語在英語中就更沒有等同的表達(dá)方式。
同樣,英語中有些詞匯對于中國文化來說也是相當(dāng)陌生的,在漢語中也找不到完全對應(yīng)的詞匯。比如,“hippie”雖然被翻譯成中文的“嬉皮士”,但不了解西方文化的人僅憑這三個字是無法確切知道這到底是一類什么樣的人,要反映其真正意義只能加以解釋說明。再如“motel”“punk”等都具有豐富的文化內(nèi)涵,只根據(jù)其漢語翻譯的字面意義,是很難把握的。教師只有通過解釋才能確保學(xué)生的正確理解。
(5)概念意義不同,內(nèi)涵意義相似或相同
中英兩種語言中有一些詞概念意義不同但其內(nèi)涵意義相近。如漢語中的“牛”與英語中的“horse”內(nèi)涵意義很相似。漢語中“?!钡男蜗笸ǔJ求w格強(qiáng)壯、埋頭苦干、無私奉獻(xiàn),因此中文有“力大如牛”“健壯如?!薄袄宵S牛精神”等贊美牛的詞匯,魯迅先生也曾有“俯首甘為孺子牛”的名句。而英語中則用“horse”來表達(dá)相同的意思,如“to work like a horse”和“as strong as a horse”。又如,英語文化中“l(fā)ion”的許多用法都與漢語中的“虎”對應(yīng),如英語中“as bold as a lion”和“to beard the lion”可以分別對應(yīng)漢語的“勇猛如虎”和“虎口拔牙”。
三、結(jié)語
文化是一個包含了物質(zhì)、觀念、制度、個體、習(xí)俗、心理等豐富內(nèi)涵的綜合體,它構(gòu)成了整個民族、社會賴以生存的龐大的文化生態(tài)環(huán)境。一個民族特有的物質(zhì)環(huán)境、社會結(jié)構(gòu)、審美情趣、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等都可以通過詞匯的文化意蘊(yùn)表現(xiàn)出來,如果不了解這些文化詞匯的內(nèi)涵意義就會在閱讀、翻譯、跨文化交際中產(chǎn)生誤解或障礙。詞匯所負(fù)載的豐富的文化內(nèi)涵往往在詞典里是查不到的,因此需要教師在教學(xué)中的輸入。教師自身要有很強(qiáng)的文化意識、文化敏感性和較高的英漢文化修養(yǎng),并能將其融入日常的詞匯教學(xué)中。在詞匯教學(xué)中,應(yīng)在傳授語音、語法等語言知識的同時,重視詞匯的文化內(nèi)涵并通過分析比較幫助學(xué)生理解中 中的差異,提高學(xué)生的英語交際能力乃至應(yīng)用語言的綜合能力。
在詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的年齡特點(diǎn)和認(rèn)知能力,逐步擴(kuò)展文化知識的內(nèi)容和范圍。在初級階段,可以對英語國家文化及中外文化的異同作粗略的介紹,教學(xué)中涉及的英語國家文化知識,最好能與學(xué)生身邊的日常生活密切相關(guān),這樣更能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。在英語學(xué)習(xí)的較高階段,在詞匯教學(xué)過程中教師可通過多種渠道擴(kuò)大學(xué)生接觸異國文化的范圍,培養(yǎng)學(xué)生對的文化敏感性和鑒別能力,進(jìn)而提高跨文化交際能力,提高詞匯教學(xué)效果,最終達(dá)到詞匯教學(xué)的根本目的。
參考文獻(xiàn): [1]胡文仲,高一虹.外語教學(xué)與文化[M].長沙:湖南教育出版社,1997.
[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化:英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989
[4]胡文仲.跨文化交際與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海譯文出版社,1988
[5]楊映春.英漢文化差異對詞匯理解的影響[J].中山大學(xué)學(xué)報論叢,2005,(25).