俄語諺語濃縮了俄羅斯民族文化的精華,是俄羅斯文化傳承和發(fā)展的載體,伴有豐富的文化內(nèi)涵,也深受俄羅斯民族文化的制約。因此,翻譯俄語諺語時(shí)就要同時(shí)處理語言和文化的矛盾,考慮俄漢兩種民族文化的共性和差異。從俄羅斯歷史文化、宗教信仰、民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣及文學(xué)典故方面談了俄語諺語反映的文化特點(diǎn),同時(shí)從民族文化角度出發(fā),簡(jiǎn)單分析俄語諺語形象漢譯的幾種方法。
俄語諺語文化特點(diǎn)形象翻譯語言和文化息息相關(guān),語言不僅是交流的工具,還是民族文化的載體。俄語諺語在俄羅斯語言中占有重要的位置,因?yàn)橹V語不僅是一種簡(jiǎn)單的語言現(xiàn)象,更用它那簡(jiǎn)短、通俗的語句濃縮了人類的思想,深刻地、多角度地展現(xiàn)人民大眾的聰明才智,記載了民族歷史、社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣及世界觀,等等。比如,俄語諺語ЯзыкдоКиевадоведет(有嘴就能到基輔)講的便是基輔羅斯最初接受基督教的一段歷史。再如,наседьмомнебе(如登七重天)表示幸福滿意之至;семьпядейволбу(七寸寬的額頭)表示絕頂聰明。這兩個(gè)諺語表明,數(shù)字“七”在俄羅斯人的心目中有特殊的形象和意義。
正因?yàn)槎碚Z諺語有豐富的文化內(nèi)涵,俄語諺語翻譯一直是翻譯問題中的一個(gè)難點(diǎn)。在翻譯俄語諺語時(shí),只通曉中俄兩種語言是不夠的,還必須熟悉諺語背后兩個(gè)民族的文化特點(diǎn),才能使譯文中保留原語文化的特色,讓讀者感到新鮮生動(dòng),同時(shí)充分傳播原語文化,擴(kuò)大譯語讀者的知識(shí)視野。下面就簡(jiǎn)單談一下俄語諺語的文化特點(diǎn)以及俄語諺語形象漢譯的方法。
一、俄語諺語的文化特點(diǎn)
俄語諺語是俄羅斯民族文化的一面鏡子。作為一名翻譯和俄語研究者,希望通過諺語來了解俄羅斯民族的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理、宗教信仰、文學(xué)典故等文化因素。
1.諺語反映俄羅斯民族的歷史文化
俄語諺語共有3萬多條,許多諺語與俄羅斯民族歷史有關(guān),用鮮明的語言反映了真實(shí)的歷史。如мамаевопобоище(一場(chǎng)混戰(zhàn));казанскаясирота(喀山孤兒,意指假裝可憐的人);незваныйгостьхужетатарина(不請(qǐng)自來的客人比韃靼人還壞)等,都有一定的歷史背景,每個(gè)諺語都能牽出一段歷史。比如,諺語мамаевопобоище記載的就是1380年俄羅斯軍隊(duì)擊潰韃靼將軍馬邁軍隊(duì)的激戰(zhàn)。諺語казанскаясирота描繪了1552年10月伊凡雷帝占領(lǐng)韃靼人喀山汗國的首府喀山城的歷史。再如,незваныйгостьхужетатарина反映了俄羅斯歷史上韃靼人入侵這一史實(shí)。1240年,成吉思汗之孫拔都遠(yuǎn)征到伏爾加河流域,擊敗俄羅斯諸公國后,建立金帳汗國,開始了韃靼人對(duì)俄羅斯的統(tǒng)治。直到1480年,莫斯科大公伊凡三世才擺脫了韃靼人對(duì)俄羅斯的統(tǒng)治而獨(dú)立。俄羅斯人在韃靼人的統(tǒng)治下生活了240年之久,受盡壓迫和欺凌,所以十分痛恨韃靼人。不受歡迎的客人突然造訪,主人心里不高興,可又不得不接待,所以說незваныйгостьхужетатарина.
2.諺語反映俄羅斯獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣
俄語諺語是俄羅斯語言的瑰寶,反映俄羅斯風(fēng)俗習(xí)慣的諺語俯拾即是,這些諺語堪稱俄羅斯風(fēng)俗習(xí)慣的化石。如садитьсяневсвоисани(沒有坐在自己的雪橇上,喻指“不稱職”)。這個(gè)諺語的來歷就和俄羅斯獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣息息相關(guān)。俄羅斯地廣人稀,冬季漫長寒冷,сани是以前俄羅斯人冬天最常見的代步工具之一。諺語невсёкотумасленица,будетивеликийпост(好景不長,盛宴難再)。Масленица(謝肉節(jié))是送冬節(jié),是古斯拉夫的謝肉節(jié),一般是在大齋前的最后一個(gè)星期慶祝,其形式豐富多彩并伴有美味佳肴,但是大齋一到,教堂便禁止人們食用一切奶、肉制品,意思是別看目前大吃大喝,總有大齋的一天。再看諺語Кашамасломнеиспортишь(好東西不怕多,或者好東西多多益善),這里каша是俄羅斯民族日常生活中人們喜愛的傳統(tǒng)食品,人們用黃油拌粥吃營養(yǎng)豐富,而且認(rèn)為黃油放的越多,粥就越好吃。
3.諺語反映俄羅斯的民族心理特征
在漫長的歷史時(shí)期內(nèi),俄羅斯民族形成了其特有的深層心理特征,許多俄語諺語反映了人民的世界觀和對(duì)生活的態(tài)度。волковбояться,влеснеходить(害怕狼就別走進(jìn)森林),степьлесанелучше(草原不比森林好),вчужомместе,чтовлесу (在別人的地方如同在森林里一樣),ходитьвлесу–водитьсмертьнаносу(在森林里漫步,就是在玩死亡游戲)等諺語均表現(xiàn)出俄羅斯人對(duì)森林不友好、漫不經(jīng)心的態(tài)度,同時(shí)也可以看出古代俄羅斯人對(duì)森林的畏懼心理。而богуугождай,ачертунеперечь(讓上帝滿意,可是也別和魔鬼頂嘴),богусвечку,ачертукочергу(給上帝獻(xiàn)蠟燭,為小鬼遞火鉤),ангелпомогает,абесподстрекает (天使助人為樂,魔鬼教唆犯罪)等諺語則可以看出俄羅斯民族性格的矛盾性,一方面,表達(dá)了人民對(duì)上帝的虔誠和堅(jiān)定的信仰;另一方面,也可以發(fā)現(xiàn)對(duì)魔鬼的恐懼。
4.諺語反映俄羅斯的宗教信仰
宗教信仰對(duì)于俄羅斯的社會(huì)制度和人民生活有著極為深遠(yuǎn)的影響。宗教一方面是俄羅斯文化的重要組成部分,另一方面,也影響了俄羅斯文化的形成和發(fā)展。自基督教作為國教被引入之后,已經(jīng)過去一千多年,基督教已經(jīng)進(jìn)入了俄羅斯人心靈和意識(shí)的深處,毫無疑問,這一切都會(huì)體現(xiàn)在民間諺語中。諺語начатьзаздоровье,акончитьзаупокой(開始得好,結(jié)束得糟)源自基督教禮儀;諺語доположенияризынапиться(酩酊大醉)中的риза是舉行祈禱儀式時(shí)神甫等所穿的法衣;諺語безблинанемасленица(不吃薄餅就不算過謝肉節(jié))中масленица是多神教宗教節(jié)日。這些諺語表明,俄羅斯人信奉基督教,基督教對(duì)俄語有著深刻的影響,相當(dāng)數(shù)量的俄語諺語已經(jīng)深深地刻上了宗教的烙印。
5.諺語反映俄羅斯的文學(xué)典故
俄羅斯文學(xué)作品中不僅大量運(yùn)用了諺語這一民間藝術(shù)創(chuàng)作的精華,并且不斷地產(chǎn)生、創(chuàng)作著新的諺語,不斷地豐富著民間諺語的寶庫。雖然語言是個(gè)別作家創(chuàng)作的,但反映的卻是群體的經(jīng)驗(yàn)和智慧,由于它們得到普遍的認(rèn)同,在民間廣為流傳,從而慢慢轉(zhuǎn)化為了諺語。普希金奠定了近代俄羅斯文學(xué)的基礎(chǔ),建立了俄羅斯文學(xué)語言的規(guī)范,許多諺語均是出自其文學(xué)作品。比如:
безбожества,безвдохновения(沒有神的啟示,就沒有靈感);блажен,ктосмолодубылмолод;блажен,ктововремясозрел(年輕時(shí)就年輕,該成熟時(shí)就成熟);всефлагивгостибудуткнам(各國來賓將云集于此)??死茁宸虻脑⒀灾胁簧倬渥咏咏嗣竦纳?、思想和語言,為人民喜聞樂見,成為人們表達(dá)思想的有效方式。比如,諺語аларчикпростооткрывался(問題本來及其簡(jiǎn)單)和авозинынетам(毫無進(jìn)展);而諺語аваськаслушаетдаест(貓兒瓦西卡一邊聽,一邊吃)出自寓言《貓和廚子》,常用以指某人對(duì)別人的勸誡置若罔聞,你說你的,他干他的。這樣的諺語比比皆是,對(duì)俄語諺語的深入學(xué)習(xí)也是通往俄羅斯文學(xué)寶庫的有效途徑。
二、俄語諺語的形象漢譯方法
通過上面的分析我們可以看出,俄語諺語和俄羅斯民族文化之間關(guān)系十分密切。俄語諺語是俄羅斯民族文化的一部分,是俄羅斯民族文化保存、傳承、交流的載體。而俄羅斯文化則滲透在俄語諺語中,在諺語的發(fā)展中得到傳播。俄語諺語具有強(qiáng)烈的文化特征,是語言的核心與精華,因此諺語的翻譯要同時(shí)處理語言和文化的兩對(duì)矛盾。由此得出,處理文化差異成為俄語諺語翻譯成功與否的關(guān)鍵。下面從俄漢諺語文化差異的角度,簡(jiǎn)單介紹俄語諺語的形象翻譯的幾種處理方法。
1.保留形象的直譯法,即保留俄文諺語的民族特色及比喻形象的翻譯方法。比如:
без огня нет и дыма(無火不生煙);Близ норы лиса на промысел не ходит(狐貍不吃窩邊雞);Выше лба ушинерастут(耳朵高不過額頭);шилавмешкенеутаишь(口袋藏不住錐子)等諺語。這樣的譯文既保留了俄語諺語的民族文化特色,又不失俄語諺語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),最大程度地保留了原文特有的風(fēng)貌和形象,中國讀者看了也很容易理解和接受。因此,這是一種十分成功的翻譯方法。
2.保留形象的直譯加注法
由于許多俄語諺語有深刻的文化內(nèi)涵,如果直接翻譯,中國讀者會(huì)因?yàn)椴涣私庀嚓P(guān)的俄羅斯文化背景知識(shí)而無法理解諺語。在這種情況下,可以先直譯原文的字面意思,然后通過加注指出其隱含意義,包括在譯文后直接加上諺語中體現(xiàn)其含義而未出現(xiàn)的字,或者是在譯文后用括號(hào)加注的形式,指出文化內(nèi)涵。比如,諺語вТулусосвоимсамоваромнеездят 直譯為“不要帶著茶炊去圖拉”。中國讀者不知道俄羅斯圖拉以制造茶炊著稱,很難理解該諺語的含義。如果翻譯為“帶著茶炊去圖拉—多此一舉”,即便譯文讀者不清楚俄羅斯國情,也能明白該俄語諺語的寓意。當(dāng)然,在譯文“帶著茶炊去圖拉—多此一舉”后以括號(hào)的形式再加個(gè)注釋“圖拉是冶金工業(yè)城市,以盛產(chǎn)茶炊而聞名”,使讀者更加一目了然,既保留了原文的形象,體現(xiàn)了民族特色,又介紹了俄羅斯的國情文化。顯然,這是俄語諺語常用的一種翻譯方法,再現(xiàn)原語風(fēng)貌的同時(shí),充分傳達(dá)原語文化。
3.轉(zhuǎn)換形象的活譯法
中俄兩個(gè)民族文化差異很大,經(jīng)常遇到用不同形象表達(dá)相同含義的諺語。但是,原文形象可能會(huì)讓譯文讀者產(chǎn)生非諺語原本想表達(dá)的感情聯(lián)想,在翻譯時(shí)就需要轉(zhuǎn)換形象。轉(zhuǎn)換形象有兩種情況,一種是局部轉(zhuǎn)換,比如:
трусливыйкакзаяц(膽小如鼠);какгрибыпоследождя(雨后春筍);однимвыстреломубитьдвухзаяц(一箭雙雕);另一種是全部轉(zhuǎn)換,如щукубросиливреку(放虎歸山);всякаялисицасвойхвостхвалит(王婆賣瓜,自賣自夸);словоневоробей–вылетит,непоймаешь(一言既出,駟馬難追)。轉(zhuǎn)換形象譯法的好處在于,形象轉(zhuǎn)換之后,譯文語言仍然保留了諺語的生動(dòng)性。
然而,在用轉(zhuǎn)換形象法翻譯俄語諺語之時(shí),要避免在譯文中出現(xiàn)具有濃厚漢民族文化色彩的詞匯,翻譯時(shí)不能用漢語慣用的形象去生搬硬譯。比如,умхорошо,двалучше(三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮;人多智廣);яйцакурицунеучат(班門弄斧;自不量力);нетхудабездобра (塞翁失馬,焉知非福;因禍得福);непохорошумил,апомилухорош (情人眼里出西施;情人眼里出美人);усеминянекидетябезглазу(三個(gè)和尚沒水吃;人多瞎搗亂,雞多不下蛋)。前一種翻譯具有強(qiáng)烈的漢民族文化形象,不僅使俄語諺語失去了俄羅斯民族文化內(nèi)涵,還會(huì)使俄語諺語失去表達(dá)效果,令中國讀者對(duì)原語的文化背景產(chǎn)生誤解。
4.保留原文的意譯法
由于文化因素的影響,許多俄語諺語和漢語諺語含義相同、比喻形象不同,但是在漢譯的過程中沒法保留原文的形象,如果直接使用原文的比喻形象,譯文讀起來生硬晦澀,中國讀者難以接受,甚至無法理解或者會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的情感聯(lián)想。特別是遇到字面意義與實(shí)際含義相反的俄語諺語,要特別注意,稍不注意就會(huì)出錯(cuò)。為了將原文的意思忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者,需要翻譯明確俄語諺語內(nèi)涵及情感聯(lián)想之后,用漢語再創(chuàng)造性地把原語含義表達(dá)出來。比如,俄羅斯人習(xí)慣對(duì)出門辦事或者考試的人說祝福語“нипуханипера”,諺語нипуханипера直譯為“祝你一根羽毛也打不著”,而實(shí)際意思卻是“祝你成功,祝你滿載而歸,祝你一帆風(fēng)順”的意思。該諺語本是對(duì)獵者的祝詞,但是俄羅斯人迷信,擔(dān)心把好事說壞了,所以習(xí)慣用反語相祝。再看諺語вогородебузина,авКиеведядька。該諺語直譯為“菜園里生長接木骨,基輔城里有大叔”,譯文讀者看著直譯之后一定是“丈二和尚摸不到頭”。而其引申意義是指“評(píng)價(jià)某人說話毫無道理”,明白其引申意義后就可以將其意譯為“滿嘴跑火車”“胡說八道”“驢唇不對(duì)馬嘴”。由此可見,在保留原文會(huì)造成錯(cuò)誤理解的情況下,必須對(duì)原文進(jìn)行意義翻譯。
綜上所述,俄語諺語從不同角度反映了俄羅斯民族的文化特點(diǎn),俄語諺語是俄羅斯文化的組成部分,它受著俄羅斯文化的影響和制約。在俄語諺語的形象翻譯中沒有放之四海皆準(zhǔn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),必須考慮俄漢兩種文化、兩種語言的共性和個(gè)性,在具體的上下文中選擇上述各種翻譯方法,創(chuàng)造性地表達(dá)原文的語義內(nèi)涵和文化形象。
參考文獻(xiàn):
[1]賈淑芬.簡(jiǎn)明俄漢諺語詞典[M].沈陽:遼寧大學(xué)出版社,1996
[2]彭在義.俄語成語釋源[M].重慶出版社,1983
[3]劉重德.文化·語言·翻譯,文化與語言(論文集).外語教學(xué)與研究出版社,1998.262-271
[4]周長雨.淺談俄語諺語翻譯時(shí)應(yīng)注意的幾點(diǎn).哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1):96-97
[5]趙旭黎.俄羅斯民族心理的幾個(gè)特點(diǎn)及其在俄語諺語中的反映.中國圖書評(píng)論,2009,(11):34-40.