摘 要:本文以“喜悅”情感的概念隱喻為研究對象,從認(rèn)知角度和表達方式入手,對英漢語中“喜悅”情感概念隱喻認(rèn)知的共性和相對差異進行對比分析和描述,從而幫助人們進一步了解人類“喜悅”情感隱喻的實質(zhì)。
關(guān)鍵詞:“喜悅”情感 隱喻 認(rèn)知 共性 差異
一、引言
人類對于隱喻的研究由來已久,對隱喻比較系統(tǒng)的研究最早可以追溯到亞里士多德時代。然而長期以來隱喻一直局限于傳統(tǒng)觀點的研究而停滯不前,隱喻一直被視作一種修辭手段,屬文學(xué)、修辭學(xué)的研究范疇,忽視了對隱喻的進一步研究。直到1980年美國認(rèn)知語言學(xué)的奠基人萊考夫和約翰遜的合著《我們賴以生存的隱喻》出版,把語言就是隱喻的認(rèn)識提高到新的高度,從此隱喻的研究領(lǐng)域引發(fā)了一場革命。他們引導(dǎo)的認(rèn)知語言學(xué)派的研究揭示了隱喻的認(rèn)知本質(zhì)。該書一反隱喻理論的傳統(tǒng)觀點,開篇中就強調(diào)指出隱喻的認(rèn)知作用“隱喻在日常生活中無所不在,不僅在語言中,而且在我們的思維和行動中都是這樣。”(Lakoff,1980)認(rèn)為隱喻不僅僅是語言修辭手段,而且更是一種認(rèn)知手段和思維方式。
很多語言學(xué)家對英語情感隱喻作了大量的研究,他們的研究表明人的抽象情感在很大程度上是通過建立在人體感知基礎(chǔ)上的隱喻表達的。一些語言學(xué)家對英漢語基本情感隱喻進行了對比分析。他們的研究顯示,英漢兩種語言存在著一些相同的情感隱喻概念,同時也反映出隱喻具有強烈的民族性和豐富的文化蘊涵。本文在以上研究的基礎(chǔ)上,以人類一種基本情感“喜悅”的隱喻表達作研究對象,對英漢兩種日常語言中的情感隱喻做進一步的收集、歸納和分析,找出英漢兩種語言的情感隱喻概念系統(tǒng)有哪些異同,并對其異同的原因進行分析和論述。
二、英漢語“喜悅”隱喻認(rèn)知對比
萊考夫和約翰遜指出隱喻的本質(zhì)是通過一類事物或經(jīng)驗來理解另一類事物或體驗另一類經(jīng)驗。隱喻認(rèn)知是由一個概念域(源域)到另一個概念域(目標(biāo)域)的映射構(gòu)成。隱喻就是將源域的圖式結(jié)構(gòu)以某種方式映射到目標(biāo)域之上,讓我們通過源域的結(jié)構(gòu)來構(gòu)建和理解目標(biāo)域。(王寅,2006)他們將隱喻分為三大類:1.結(jié)構(gòu)性隱喻:指隱喻中始源概念域的結(jié)構(gòu)可系統(tǒng)地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)概念域中去,使得后者可按照前者的結(jié)構(gòu)來系統(tǒng)地加以理解;2.方位性隱喻:運用諸如:上下、內(nèi)外、前后、遠近、深淺、中心——邊緣等表達空間的概念來組織另一概念系統(tǒng)。這與我們的身體構(gòu)造、行為方式密切相關(guān);3.本體性隱喻:用關(guān)于物體的概念或概念結(jié)構(gòu)來認(rèn)識和理解我們的經(jīng)驗。如可將抽象的概念喻說成具體的物體。可使后者的有關(guān)特征映合到前者上去,其中可分為三小類:a.實體和物質(zhì)隱喻b.容器隱喻c.擬人隱喻。
1、英漢語“喜悅”隱喻認(rèn)知的共性分析
人類的認(rèn)知活動根植于日常的身體經(jīng)驗, 而不同民族的身體經(jīng)驗大多卻是相同的,因此在一切語言里大部分涉及無生命的事物的表達方式都是用人體及其部位或用人的感覺和情欲的隱喻來形成的。各民族的文化雖然千差萬別, 但人類都生活在同一個星球上且具有相同的生理結(jié)構(gòu)、心理狀態(tài)和許多相同的生活經(jīng)歷, 因此不同民族會有許多相同的文化積累, 從而產(chǎn)生共識文化, 這是全人類的共同財富。共識文化反映在語言中便形成共同文化語義, 因此有共識文化就會產(chǎn)生相同的概念隱喻。束定芳(2000)認(rèn)為異型同義的隱喻體現(xiàn)了中英兩個民族對相同事物作出了相同或相似的反應(yīng), 即他們賦予同一概念不同的語言表達形式。
(1)用方位詞隱喻“喜悅”的情感
Lakoff 指出,在英語中,有很多是用方位詞“上”和“下”(“高”和“低”) 表達的概念隱喻,即方位性概念隱喻。這些方位性隱喻常用來表達人的喜怒哀樂之情,“喜悅、幸福”為“上”(或“高”) ,“悲傷”為“下”(或“低”) 。在英語里存在“Happiness is up”和“Sadness is down”兩個方位性情感概念隱喻。漢語在這方面和英語是非常相似的。英漢語都用“上”和“高”來表示某人的喜悅之情,試看以下英、漢例句的表達:在英語中,有這樣的例子:I am feeling up./ My spirits rose./ We had to cheer him up./ They were in high spirits.相對應(yīng)的,漢語中也有這樣的例句: 他很高興;他情緒高昂/ 高漲/ 高揚;他興致很高;他正在興頭上;他慢慢地重新振作起來。
(2)用容器隱喻“喜悅”的情感
根據(jù)人類共同的生理特征和身體體驗,英漢語中都存在表達“喜悅”這種情感的語言。而英漢表達“喜悅”這種情感隱喻的共性之一還表現(xiàn)在兩種語言都可以用容器隱喻這種情感,再看以下英、漢例句:在英語中,有這樣的例子:He poured out his affections on her./ Her heart was filled with happiness.相對應(yīng)的,漢語中也有這樣的例句:她春心蕩漾,像有一種力量在體內(nèi)沖激不能控制;她覺得快樂突然浸入她的全身,一下子達到每個毛孔。
(3)用顏色詞隱喻“喜悅”的情感
在日常生活中,五彩繽紛的色彩能刺激人的視覺神經(jīng),而且會引發(fā)不同的情感,給人不同的感受。因此,顏色也常用來構(gòu)建情感隱喻。當(dāng)人們高興時,臉色會發(fā)光變亮。英漢語中表示“喜悅”的一個相同的概念隱喻是“喜悅是紅光”,試看以下例句:在英語中,有這樣的例子:His flushed face was shining with excitement./ The boy blushed at their praise./ He was gleaming.相對應(yīng)的,漢語中也有這樣的例句:他容光煥發(fā);他興奮得滿面紅光;聽到他們的夸獎時, 這個男孩臉紅了起來。
2、英漢語“喜悅”隱喻認(rèn)知的差異性分析
不同民族雖然有許多共識文化和相同的概念隱喻系統(tǒng), 但由于各民族有不同的歷史、社會環(huán)境、宗教信仰、政治制度和生產(chǎn)方式等, 因而不同民族對一事物與另一事物之間的聯(lián)想就會有所不同, 因而不同的語言里也會有一些不同的概念隱喻系統(tǒng)。每個民族都有民族心理的歷史積淀和深層結(jié)構(gòu), 每個人都有本民族、本地域的心理遺傳特征, 這些因素決定人們的思維方式乃至行為取向。由于各民族的語言都有其相當(dāng)悠久的歷史, 它們負載了大量有關(guān)民族思維方式、民族習(xí)俗、民族傳統(tǒng)文化和歷史文學(xué)典籍等方面的獨特內(nèi)容,因此每個民族都有自己獨特的認(rèn)知方式。人們將自己對情感的認(rèn)識和理解投射到語言上面,從而使得人類語言中的情感概念隱喻系統(tǒng)呈現(xiàn)出某些不同的民族特色。
(1)在英語中,有“喜悅是離開地面”(Being happy is off the ground)這樣的隱喻表達。如:I’m six feet off the ground./ She was walkingon the air。而漢語文化中則認(rèn)為離開地面是驕傲自滿的象征,謙虛和穩(wěn)重才是美德,例如:“得意不能忘形”、“要腳踏實地”、“沉穩(wěn)”、“穩(wěn)重”等等。漢語中有這樣的說法:他太飄飄然了;他又在云里霧里了;他是一個腳踏實地的人。
(2)在英語中, 還有“喜悅是眼睛在動”( Happiness is reactions in eyes) 的概念隱喻,具體的例子有: His eyes were shining./ Her eyes were sparkling like diamonds./ Amusement gleamed in his eyes。但在漢語中,“喜悅”不僅眼睛在動,眉毛也在動,因此漢語中“喜悅”的概念隱喻是“喜悅是眼睛和眉毛在動”,具體的例子有:他眉開眼笑;她喜上眉梢;他舒眉展眼;他喜眉笑眼,等等。因為在漢語中,眉毛也是重要的表達內(nèi)心活動的工具。我們還有“眉頭緊鎖”、“愁眉苦臉”、“眉來眼去”、“眉目傳情”等。之所以英漢表達方式不同,是因為英漢兩個民族在表達“喜悅”這種人類基本的情感時,通過不同的語言文化過濾,對之進行了不同的切分和表達。
(3)在漢語中,有“喜悅是心中之花”這個概念隱喻,因為在中國傳統(tǒng)文化中“花是幸福、快樂的象征”。例如,得知兒子考上名牌大學(xué)的消息,,他心里樂開了花。而英語中,“喜悅”的感情就沒有這個意義,英語中的“to blossom”是“興旺發(fā)達”、“活躍起來”之義或“繁盛”的象征,如:She used to be painfully shy, but now she’s started to blossom.
三、結(jié)語
本文從認(rèn)知的角度對英漢“喜悅”的情感隱喻做了對比和分析,指出了英漢兩種語言對于同一情感隱喻的表達的異同。英漢兩種語言中,兩種情感概念的隱喻表達方式有很多相同之處。另外,英漢兩種語言中,關(guān)于人類的基本情感的隱喻表達方式,從另一方面來說,存在著許多各自的個性和差異。之所以英漢兩種語言中存在著關(guān)于這兩種情感的不同概念隱喻化認(rèn)知,是因為受各自不同的地理位置、民族傳統(tǒng)文化、風(fēng)俗習(xí)慣等的影響,并經(jīng)過不同的語言世界觀的過濾和透視所造成的。
參考文獻:
[1] Lakoff Johnson, Metaphors We Live by [M] . Chicago: University of Chicago Press, 1980.
[2] 陳家旭,英漢語“悲傷”情感隱喻認(rèn)知對比分析[J].民族論壇, 2005.
[3] 陳家旭,英漢語“喜悅”情感隱喻認(rèn)知對比分析[J]. 外語與外語教學(xué), 2007,(7).
[4] 林書武,“憤怒”的概念隱喻——英語、漢語語料[J].外語教學(xué)與究,1998 ,(2)
[5] 束定芳,隱喻學(xué)研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.
[6] 束定芳,論隱喻的運作機制[M].外語教學(xué)與研究,2002(2).
[7] 譚業(yè)升,沈少劍,英漢情感隱喻系統(tǒng)與對比研究[M].外國語言與文學(xué)研究, 2006,(3).
[8] 王寅,認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006(2009重?。?/p>
作者簡介:趙芳(1987.3~ ),女,山東聊城人,東南大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。