亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        典籍英譯中傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的缺失及翻譯策略

        2012-04-29 00:00:00李榮美
        北方文學(xué)·下旬 2012年1期

        摘 要:中國古代文化典籍是中國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,因此對其翻譯應(yīng)兼顧文本與文化,傳遞隱含的文化信息也就成了典籍英譯成敗的關(guān)鍵。由于中西傳統(tǒng)文化的巨大差異,在翻譯富有傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的詞句時(shí),譯者很難找到完全對等的表達(dá)。我們翻譯時(shí)應(yīng)靈活運(yùn)用各種翻譯策略和方法,以實(shí)現(xiàn)深層次的跨文化交流。

        關(guān)鍵詞:典籍英譯 文化缺失 翻譯策略

        一、典籍英譯中傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的缺失

        翻譯難,翻譯中華傳統(tǒng)典籍更難。奈達(dá)把文化因素分為五類:生態(tài)文化(Ecology)、物質(zhì)文化(Material culture)、社會文化(Social culture)、宗教文化(Religious culture)、語言文化(Linguistic culture)。這些文化因素貫穿著典籍翻譯的始末,而它們又極容易在典籍翻譯中缺失或被扭曲。筆者僅從社會文化文化方面探究典籍英譯中的文化缺失情況。

        1)子曰:“不然。獲罪于天,無所禱也。”《論語·八佾第三》

        The Master said,It is not true.He who has put himself in the wrong with Heaven has no means of expiation left.

        2)子見南子,子路不說,夫子矢之曰:“予所否者,天厭之!天厭之!”《論語·雍也第六》

        When the Master went to see Nantzu,Tzulu was not pleased.Whereupon the Master made a solemn declaration concerning his visit,saying,Whatsoever I have done amiss, may Heaven avert it,may Heaven avert it!

        在孔子的思想體系中,“天”字有多種含義。第一個(gè)含義,即自然界的天。第二個(gè)含義,即義理之天,與今天人們常說的“天理”的意思相近。第三個(gè)含義,即主宰人事或命運(yùn)的天。西方的“天”即“Heaven”指的是“the place believed to be the home of God where good people go when they die”。譯文中全以“Heaven”來代指中國的“天”,未免有失偏頗。傳統(tǒng)的中國“天”文化在譯文中出現(xiàn)了嚴(yán)重的缺失。

        二、翻譯策略

        1.直譯加注解

        重視差異,減少文化缺失當(dāng)是譯者不斷追求的目標(biāo)。對于中國文化中特有的典故和術(shù)語,常常采用直譯或音譯,再加上注解的方法,以彌補(bǔ)文化空缺。

        1)子曰:“觚不觚,觚哉,觚哉!”《論語·雍也第六》

        The master said,A horn-gourd that is neither horn nor gourd! A pretty horn-gourd indeed,a pretty horn-gourd indeed.(Arthur Waley)

        Note:…The saying is,of course,a metaphorical way of lamenting over the political state of China…

        亞瑟·威利采用直譯加注解的方法來翻譯。否則,孔子以“觚不觚”來喻“君不君,臣不臣,父不父,子不子”的混亂現(xiàn)象在譯文中就無法反映出來。

        2)“治大國,若烹小鮮?!薄兜赖陆?jīng) ·第六十章》

        Arthur Waley的譯文是:Ruling a large kingdom is indeed like cooking small fish.(Arthur Waley,2004,P127)這句話的意思是:治大國好像烹小魚不能常常翻動(dòng),常常翻動(dòng)小魚就會破碎;國君治理國家不可朝令夕改,過于多事,否則人民不堪甚擾,便會把國家弄亂。反映了老子“無為而治”的思想。如果西方讀者只看“cooking small fish”會產(chǎn)生理解障礙,Arthur Waley在章節(jié)末對這一翻譯做了解釋,“the less one handles them the better”,這樣使讀者更有利于理解老子“無為而治”的思想內(nèi)涵。

        2.意譯

        道德經(jīng)第四十二章:“道生一,一生二,二生三,三生萬物?!?Arthur Waley的譯文是:Tao gave birth to the One;the One gave birth successively to two things,three things,up to ten thousand.(Arthur Waley,2004,P91)

        此處,譯者譯出了字面意義,把“一”、“二”、“三”譯為簡單的數(shù)字,并沒有體現(xiàn)出“任何事物都有兩面性”以及“事物總是向其相反的方面轉(zhuǎn)化”的哲學(xué)內(nèi)涵。即未譯出其中的隱喻意義。譯者若能以注解的形式對其加以闡釋,其間的文化內(nèi)涵才能被西方讀者領(lǐng)略。這句話不妨譯作:Tao gave birth to the One—the source of everything in the world;the One gave birth successively to two things—yin and yang,then another new things,up to ten thousand.

        三、結(jié)語

        翻譯作為一種語際間的交際,不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,同時(shí)也是文化的移植過程。我們應(yīng)從具體的上下文情境出發(fā),靈活機(jī)動(dòng)地選擇最適合讀者的手法準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)原文信息,同時(shí)又最大程度地保持

        原文民族特色,從而在忠于原文作者和忠于譯語讀者之間找到了最佳的平衡點(diǎn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]徐珺,躍紅.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J].外語與外語教學(xué),2008,(7):45-48.

        [2]李文革.中國文化典籍中的文化意蘊(yùn)及其翻譯問題[J].外語研究,2000,(1):42-44.

        [3]邱懋如.文化與翻譯[J].外國語,1998,(2):19-22.

        亚洲中文字幕剧情类别| 国内自拍偷拍亚洲天堂| 日本黄色一区二区三区视频 | 91美女片黄在线观看| 久久亚洲精品中文字幕蜜潮| 人妻诱惑中文字幕在线视频| 99久久综合精品五月天| 精品国产AⅤ一区二区三区4区| 在线日韩中文字幕乱码视频| 免费人成视频网站网址| 日本午夜精品理论片a级app发布| 波多野结衣在线播放一区| 天堂av中文在线官网| 尤物在线观看一区蜜桃| 高清偷自拍第1页| 亚洲AV无码久久精品国产老人| 日本女优禁断视频中文字幕| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频 | 国产精品人人做人人爽| 男女边吃奶边做边爱视频| 亚洲综合网一区二区三区| av中国av一区二区三区av| 国产女人水真多18毛片18精品| 免费AV一区二区三区无码| 在线免费午夜视频一区二区| 国产麻花豆剧传媒精品mv在线| 欧洲极品少妇| 成人精品国产亚洲欧洲| 国产免费操美女逼视频| 国产精品嫩草99av在线| 欧美伊人网| 成年女人18毛片观看| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区| 久久国产A∨一二三| 日本一级二级三级不卡| 久久久无码人妻精品无码| 亚洲AV无码成人网站久久精品| 福利视频在线一区二区三区| 免费又黄又爽又色的视频| 亚洲欧美日韩在线一区 |