摘 要:口譯活動(dòng)包括三個(gè)階段:譯前準(zhǔn)備、現(xiàn)場(chǎng)口譯和譯后總結(jié)。口譯過程與記憶的認(rèn)知分析有密切關(guān)系??谧g過程中還要克服非語言障礙,意力要分配得當(dāng),靈活處理模糊信息,在注意口譯過程中影響理解的因素。
關(guān)鍵詞:口譯過程 翻譯的本質(zhì) 記憶的認(rèn)知分析 非語言障礙 理解
口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進(jìn)而達(dá)到及時(shí)傳遞與交流信息目的的交際行為。
要理解口譯的過程,我們要先了解翻譯的本質(zhì)。
首先,口譯的本質(zhì)是再敘事。已過翻譯理論家Mona Baker提出Translation as Renarration,即翻譯的本質(zhì)是再敘事。“翻譯的本質(zhì)是再敘事”這一命題的科學(xué)性與有效性存在于民族語言與民族文化同體同構(gòu)的“語言世界觀”中。存在于個(gè)人“前結(jié)構(gòu)”闡釋中,更存在于非實(shí)用性文學(xué)翻譯的廣闊空間中。再敘事與亂敘事的空間限度存在于具有職業(yè)道德水準(zhǔn)與高端業(yè)務(wù)能力的語言共同體成員的共識(shí)之中。
其次,翻譯的本質(zhì)是化身。從化身這一全新的視角對(duì)翻譯本質(zhì)進(jìn)行認(rèn)識(shí),翻譯就是為源語言在目的語中尋找化身。翻譯者在翻譯的過程中首要要弄懂原身、真身、化身等概念,翻譯的過程就是講真身從原身轉(zhuǎn)移到化身的過程,至于傳統(tǒng)譯學(xué)理論中所關(guān)心的直譯、意譯=歸化、異化都是為獲得化身而采取的一系列策略而已。
最后,翻譯本質(zhì)是間接認(rèn)識(shí)和易語表達(dá)。翻譯就是譯者憑借自己的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和雙語能力,通過原語文本去認(rèn)識(shí)原文作者的思想及所經(jīng)歷的客觀世界;然后將自己得到的思想認(rèn)識(shí)用另一種語言表達(dá)出來并形成譯語文本的過程。譯者的認(rèn)識(shí)是一種間接認(rèn)識(shí),譯者的表達(dá)是一種易語表達(dá)。
了解了翻譯的本質(zhì),我們才能更好的闡述口譯的過程。
一.口譯活動(dòng)的三個(gè)階段。
國(guó)內(nèi)的研究將口譯活動(dòng)分為譯前準(zhǔn)備(preparing)、現(xiàn)場(chǎng)口譯(performing)和譯后總結(jié)(packaging)等三個(gè)階段。
1.譯前準(zhǔn)備
譯前準(zhǔn)備指的是實(shí)際口譯任務(wù)開始前譯員所做的一切準(zhǔn)備工作。譯前準(zhǔn)備是整個(gè)口譯活動(dòng)的基礎(chǔ)環(huán)節(jié),離開準(zhǔn)備談口譯是不切實(shí)際的。準(zhǔn)備不充分的譯員必然難以勝任具體的口譯工作。口譯員是一種需要具備專門知識(shí)和專門訓(xùn)練、要求嚴(yán)格、難度極大的職業(yè)??谧g實(shí)際上是在一定的職業(yè)準(zhǔn)則基礎(chǔ)上譯員對(duì)自身現(xiàn)有知識(shí)和技巧的運(yùn)用。要成為一名合格的譯員,必須首先具備一些基本素質(zhì)。根據(jù)“廈大模式”,譯員所具備的素質(zhì)可以簡(jiǎn)單概括為“雙語能力”、“專題知識(shí)”、“文化意識(shí)”、“口譯技巧”、“職業(yè)準(zhǔn)則”等五個(gè)方面。那么,譯前準(zhǔn)備的內(nèi)容也就是指這五個(gè)方面的內(nèi)容。
2.現(xiàn)場(chǎng)口譯
現(xiàn)場(chǎng)口譯指的是具體口譯活動(dòng)實(shí)際發(fā)生的環(huán)節(jié)?,F(xiàn)場(chǎng)口譯是整個(gè)口譯活動(dòng)的核心環(huán)節(jié)。根據(jù)吉爾模式,現(xiàn)場(chǎng)口譯的過程可以分為聽入解碼、短期記憶、編碼輸出等三個(gè)階段。另外,口譯過程自始至終都涉及到譯員的協(xié)調(diào)能力,以保證譯員在聽、記、譯三階段科學(xué)分配自己的精力。因此,現(xiàn)場(chǎng)口譯階段可以看成是在譯員協(xié)調(diào)任務(wù)支配下的由聽入解碼到短期記憶到編碼輸出的信息傳遞過程。
3. 譯后總結(jié)
經(jīng)驗(yàn)加反思,就是譯員成長(zhǎng)的有效方法。譯后的評(píng)估與總結(jié)是口譯活動(dòng)的延續(xù),是成為一名合格譯員不可或缺的環(huán)節(jié),也是口譯質(zhì)量得以提高的重要手段。
二、記憶的認(rèn)知分析與口譯過程的關(guān)系。
科學(xué)家將記憶分為瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶。那么我們要認(rèn)識(shí)到,就記憶而言,
“瞬時(shí)記憶”是口譯前提,“短時(shí)記憶”是口譯的關(guān)鍵,“長(zhǎng)時(shí)記憶”是口譯的基礎(chǔ)。
理解是記憶的條件。在口譯過程中我們可以運(yùn)用哪些記憶的輔助方法和手段·
首先,要重視筆記的有效性。用簡(jiǎn)單的文字或符號(hào)幾下關(guān)鍵詞。譯員一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則,不能過分依賴筆記。其次,要注重詞匯記憶的完整性。最后,要把握意群記憶。
三、口譯過程要克服非語言障礙
譯員不僅要克服語言障礙,還要克服非語言障礙。口譯過程中常見的一些非語言障礙包括:語音、數(shù)字、俗語、記憶能力和文化差異等。
四、口譯過程中注意力要分配得當(dāng)
譯員在口譯過程中要對(duì)注意力分配合理,以保證口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行??谧g是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,口譯員做口譯時(shí),語言的感知、理解、翻譯、表達(dá)幾乎同時(shí)進(jìn)行,而時(shí)間又很緊迫,這是一種高強(qiáng)度、高難度的腦力勞動(dòng),因此多重任務(wù)分散了譯員的注意力,為了處理口譯過程中面臨的困難與壓力,提高口譯能力,譯員必須學(xué)會(huì)一心多用,合理分配注意力,從而快速有效地輸出信息。
五、口譯過程中對(duì)模糊信息的處理
在口譯交際中,模糊表達(dá)的現(xiàn)象很頻繁。我們可以運(yùn)用直譯法,意譯法和省略法來處理。
六、口譯過程中影響理解的因素
影響理解的因素可以概括為四個(gè)方面,即譯員的雙語能力、譯員的非語言知識(shí)、譯員的分析綜合能力和外部客觀因素。有效的理解不但需要語言知識(shí)和非語言知識(shí),還需要譯員有意識(shí)的分析。譯員可以從這些方面入手,在平常的訓(xùn)練中努力克服這些影響因素,以提高口譯的質(zhì)量和速度。
參考文獻(xiàn):
[1]林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯英語用書[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]陳蘇東,陳建平.商務(wù)英語口譯[M].北京:高等教育出版社,2003.
[3]徐東風(fēng).國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中口譯技能的提高[J].國(guó)際商務(wù)研究,2002,(6)
作者簡(jiǎn)介:張曉華(1984.02—),女,漢族,江西省贛州市人,贛南師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院2010級(jí)研究生,研究方向:翻譯。