摘 要:英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,各有各自的表達(dá)方式。日常生活中會(huì)遇到這樣的情況,某人英語(yǔ)很好,能看能說(shuō),但是下不了筆,譯出的東西詞不達(dá)意,邏輯不通,語(yǔ)法混亂,洋腔洋調(diào)。對(duì)翻譯的方法缺少必要的了解。了解常見(jiàn)的英漢翻譯方法,通過(guò)翻譯實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的差異,有助于學(xué)習(xí)者更好的掌握英語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯 教學(xué) 技巧
理解是翻譯的前提,也是決定性的作用。若原文理解不對(duì),譯文再漂亮也是徒勞的。首先要了解翻譯的過(guò)程,大致有三個(gè)環(huán)節(jié):1、理解全文2、漢語(yǔ)表達(dá)3、核對(duì)潤(rùn)色。
一、理解全文
理解包括原文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的理解和原文詞義的理解。弄不清語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、不能準(zhǔn)確的把握詞義,是英漢翻譯的兩大“敵人”。英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)通漢語(yǔ)相比更為嚴(yán)密,功能詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語(yǔ),英語(yǔ)句子是通過(guò)語(yǔ)法手段將詞連接而成的。在翻譯時(shí),特別是翻譯比較復(fù)雜的句子時(shí),有必要對(duì)句子的語(yǔ)法成分和結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,掌握所涉及的語(yǔ)法知識(shí)。這樣在翻譯具體的語(yǔ)言項(xiàng)目時(shí)就能有明確的框架,便于安排。另一方面,英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象十分普遍,翻譯時(shí)要依據(jù)各種信息,結(jié)合上下文來(lái)確定詞語(yǔ)在文中的具體的確切的意義。
二、漢語(yǔ)表達(dá)
漢語(yǔ)表達(dá)就是在理解的基礎(chǔ)上用漢語(yǔ)將原文所表達(dá)的信息傳達(dá)出來(lái)。翻譯時(shí)應(yīng)該在吃透原文的基礎(chǔ)上,站得遠(yuǎn)一些,擺脫原文的形式的束縛,靈活地用漢語(yǔ)將原文內(nèi)容闡述明白。
三、核對(duì)潤(rùn)色
如果對(duì)原文缺乏深入的理解,翻譯過(guò)程中就容易出錯(cuò),受原文用詞與結(jié)構(gòu)的影響,漢語(yǔ)表達(dá)中容易出現(xiàn)英語(yǔ)式的漢語(yǔ),譯文讀起來(lái)洋腔洋調(diào)。因此,翻譯完成之后,必須認(rèn)真檢查核對(duì),潤(rùn)色文字使譯文忠實(shí),通順地表達(dá)原文的內(nèi)容。將英語(yǔ)句子翻譯成漢語(yǔ),無(wú)非關(guān)系到兩大要素詞語(yǔ)和句子。
下面我們將重點(diǎn)研究一下英漢詞語(yǔ)翻譯和句子的翻譯。首先,翻譯表達(dá)的第一步是如何將英語(yǔ)的詞語(yǔ)翻譯成恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯。幾個(gè)大致的方法:確定詞義、詞類轉(zhuǎn)換、增詞法、重復(fù)法和減詞法。
(一)確定詞義
英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)言,詞匯差異較大。兩種語(yǔ)言的詞匯很難找到意義完全一一對(duì)應(yīng)的。翻譯時(shí),首先要先確定詞語(yǔ)在上下文中確切的含義。
1、利用上下文,確定詞義:He is a hard-working student and all the teachers like him very much.他是個(gè)勤奮的學(xué)生,所有的老師都很喜歡他。
He is a student of physics and has published a lot of academic books.他是個(gè)物理專家,已經(jīng)出版了很多部學(xué)術(shù)書(shū)籍。
英語(yǔ)中,student有兩個(gè)意思,一個(gè)是“學(xué)生”,一個(gè)是“學(xué)者、專家”,而且兩個(gè)詞都是名詞,翻譯時(shí)就需要從上下文中來(lái)確定具體的詞義。
2、根據(jù)語(yǔ)法知識(shí),確定詞義:He bought three books in English yesterday.
他昨天買了三本英語(yǔ)方面的書(shū)。
Tom booked two tickets last week.湯姆上周預(yù)定了兩張票。
英語(yǔ)中,book可以作名詞也可以作動(dòng)詞,但是兩者意義差別很大。第一句中很顯然是名詞,應(yīng)譯為“書(shū)”;第二句中是動(dòng)詞,應(yīng)譯為“預(yù)定”。
(二)詞類轉(zhuǎn)換法
在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),不能簡(jiǎn)單的把名詞譯為名詞,動(dòng)詞譯為動(dòng)詞,是經(jīng)常需要詞類轉(zhuǎn)換的。
1、英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞:英語(yǔ)詞匯中名詞對(duì),而漢語(yǔ)中動(dòng)詞多。在英漢翻譯的時(shí)候,特別是翻譯由動(dòng)詞派生出來(lái)的名詞時(shí),名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞的情況非常普遍。
The little child gave an imitation of his mother’s talking.這個(gè)小孩模仿他媽媽說(shuō)話。
2、英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞:英語(yǔ)中,介詞的使用是非常頻繁的,它們是用來(lái)表示詞于詞的語(yǔ)法關(guān)系,是組成語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的一種非常重要的“功能詞”。漢語(yǔ)中許多介詞是有動(dòng)詞虛化出來(lái)的,許多介詞兼有動(dòng)詞的詞性,因此在翻譯的時(shí)候應(yīng)正確處理這兩類詞。
The house is in repair.這個(gè)房子正在維修中。
3、英語(yǔ)形容詞譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞:The following plan may become available during the next decade.下列計(jì)劃在10年間可能實(shí)現(xiàn)。
英漢翻譯的過(guò)程中詞類轉(zhuǎn)化是比較靈活的,除了上面涉及到的幾種情況外,其他詞類間也是存在著相互轉(zhuǎn)換的問(wèn)題。翻譯時(shí)要靈活運(yùn)用。
(三)增詞法
英漢翻譯時(shí),由于意義表達(dá)的需要或者漢語(yǔ)語(yǔ)法的要求,英漢翻譯時(shí),經(jīng)常需要增加一定的詞匯才能使譯文表達(dá)的意義完整、準(zhǔn)確、流暢。
1、英語(yǔ)中有許多抽象名詞是由動(dòng)詞或形容詞派生的,它們?cè)跐h語(yǔ)中的對(duì)等詞同響應(yīng)的動(dòng)詞和形容詞幾乎沒(méi)有什么差別,在翻譯時(shí)若把它們翻譯成名詞,有時(shí)就需要增詞,是抽象名詞的所指更具體些。
Her arrogance led to the failure of her first marriage.
他傲慢的態(tài)度導(dǎo)致第一次婚姻失敗。
2、英語(yǔ)中,時(shí)態(tài)是靠動(dòng)詞的變化或通過(guò)增加助動(dòng)詞體現(xiàn)出來(lái)的,漢語(yǔ)中,時(shí)態(tài)多是由助動(dòng)詞或時(shí)間副詞體現(xiàn)的,所以,在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常需要增詞。
Some measures has been taken,but without success.
已經(jīng)采取了一些措施,但依然沒(méi)有成功。
3、英語(yǔ)中,“數(shù)”的范疇是由名詞數(shù)的語(yǔ)法形式體現(xiàn)出來(lái)的,而在漢語(yǔ)中,這一范疇基本上是由詞匯手段來(lái)體現(xiàn)的,所以在翻譯時(shí),也經(jīng)常需要增詞。
In spite of the reasons, he still couldn’t escape criticism.
盡管他有種種理由,但仍不能逃脫批評(píng)。
4、英語(yǔ)中沒(méi)有量詞,漢語(yǔ)中數(shù)詞和名詞之間往往由量詞連接,因此翻譯時(shí),也經(jīng)常增詞。
Her mother bought her a beautiful bag for her birthday.
她媽媽給她買了一個(gè)漂亮的書(shū)包做生日禮物。
(四)重復(fù)法
所謂的重復(fù)法其實(shí)也是增詞法,只不過(guò)增加的是剛剛出現(xiàn)過(guò)的詞。有時(shí)為了明確,強(qiáng)調(diào)或者生動(dòng),在翻譯時(shí)也是需要將一些關(guān)鍵詞加以重復(fù)的。
1、英語(yǔ)中第二次提到之前說(shuō)過(guò)的事物時(shí),習(xí)慣用代詞,而漢語(yǔ)則經(jīng)常重復(fù)原詞。
Jim opens his eyes. They were filled with tears.
吉姆睜開(kāi)眼睛,眼里充滿了淚水。
2、英語(yǔ)中用代詞代替句子的名詞,漢語(yǔ)則經(jīng)常重復(fù)名詞。
The population of China is larger than that of France.
中國(guó)的人口比法國(guó)的人口多。
3、英語(yǔ)中,幾個(gè)并列的成分修飾同一名詞時(shí),這個(gè)名詞經(jīng)常出現(xiàn)在最后一個(gè)修飾語(yǔ)后出;一個(gè)修飾語(yǔ)修飾不同的名詞時(shí),這個(gè)修飾語(yǔ)經(jīng)常只出現(xiàn)在第一個(gè)名詞前。漢語(yǔ)中,這些重復(fù)的名詞或修飾語(yǔ)往往要表達(dá)出來(lái)。
New records and inventions are being made continually.
新記錄、新發(fā)明不斷出現(xiàn)。
(五)減詞法
如果譯文中雖然無(wú)其詞但有其意,或者有了反而顯得累贅或違背漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的詞。翻譯時(shí)就可以采用減詞法。
1、英語(yǔ)中,為了指代明確,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)大量的人稱代詞、泛指代詞、物主代詞等等,漢語(yǔ)中,只要表意明確,可以省略代詞。
He was fat and he looked quite rich.他很胖,(他)看上去很富有。
2、英語(yǔ)中,it可以指時(shí)間、天氣、路程等,它也可以什么不表示。所以在翻譯時(shí),it經(jīng)常省略不翻譯。
It is raining now. 正在下雨。
3、英語(yǔ)中,短語(yǔ)與短語(yǔ)之間、分句與分句之間必須用連詞連接,漢語(yǔ)注重詞意,很少使用連詞。所以翻譯時(shí)經(jīng)常省略連詞。
Smoking and drinking are of bad for your health.
吸煙(和)喝酒有害健康。
其次,就是英語(yǔ)句子的翻譯概述。英語(yǔ)注重形式,漢語(yǔ)注重意義。句子翻譯大致可以遵循三種方法:順譯法和逆譯法、拆譯法和合譯法、同義反譯法。
一、順譯法和逆譯法
在翻譯時(shí),特別是翻譯長(zhǎng)句子時(shí),課根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)義關(guān)系和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,或保持原句的句序,或顛倒原來(lái)的語(yǔ)序,前者是順譯法后者是逆譯法。
It was reported that a rich lady was robbed in London.
據(jù)報(bào)道,一位貴夫人在倫敦遭搶劫。(順譯法,英漢句序一致)
He hurrided to school with the breakfast over.
吃晚飯,他匆匆去了學(xué)校。(逆譯法,英漢句序相反)
二、拆譯法和合譯法
所謂拆譯法就是將原文句子按照意群(即能表達(dá)一個(gè)完整意義的一個(gè)詞、一個(gè)短語(yǔ)或者一個(gè)從句)分開(kāi)來(lái),然后按照漢語(yǔ)的邏輯順序,逐一進(jìn)行翻譯;所謂合譯法是指將原文的從句與主句合并到一起,或者將幾個(gè)獨(dú)立的句子翻譯成一個(gè)有幾個(gè)分句構(gòu)成的復(fù)合句,或?qū)ⅹ?dú)立的句子或分局翻譯成從句或短語(yǔ)。
He didn’t drop out of school in spite of his poor familiy.
盡管家庭貧困,但他沒(méi)有輟學(xué)。(拆譯法,將原句中的介詞短語(yǔ)翻譯為從句)
三、同義反譯法
此方法就是原文本來(lái)是正面說(shuō)的,譯文卻從反面著筆,或者原文是反面說(shuō)的,譯文卻從正面入手。這樣翻譯有時(shí)是漢語(yǔ)語(yǔ)法的要求,有時(shí)是為了達(dá)到某種修辭效果。
The days passed quikly, but he worked as hard as ever.
日子很快過(guò)去了,他工作卻絲毫沒(méi)有懈怠。(肯定句譯為否定句)
The value of health is not perceived untill it is lost.
失去了健康,才知道健康的可貴。(否定句譯為肯定句)
四、特殊句型的翻譯
首先,英語(yǔ)中被動(dòng)句的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。在翻譯時(shí)除少部分英語(yǔ)中的被動(dòng)句仍翻譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)句外,大部分被動(dòng)句翻譯時(shí)要做相應(yīng)的轉(zhuǎn)化,使之符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
1、譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句:英語(yǔ)中的被動(dòng)句可以用漢語(yǔ)中的被動(dòng)句來(lái)表達(dá)。常譯為“被”、“由”、“受”、“為…所”等等。例如:
He had been fired for refusing to obey the order from the dean.
他因拒絕服從院長(zhǎng)的命令而被解雇了。
2、譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句:漢語(yǔ)中,由于漢語(yǔ)的主動(dòng)句出來(lái)可以表達(dá)主動(dòng)的含義外,還可以僅僅依靠句子的語(yǔ)義邏輯來(lái)表達(dá)被動(dòng)含義。所以在翻譯時(shí),英語(yǔ)的被動(dòng)句轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的主動(dòng)句有兩種情況:
a、保留原句主語(yǔ),譯文表達(dá)被動(dòng)意義:Production costs has been greatly reduced.生產(chǎn)成本已經(jīng)大幅度降低。(譯文保留了原句主語(yǔ))
b、改變或者添加原句主語(yǔ),譯文表達(dá)主動(dòng)含義:History is written by the people.人民書(shū)寫(xiě)了歷史。 (譯文改變了原句主語(yǔ))
3、譯為漢語(yǔ)中的把子句:The tall building has been practically leveled to the ground by the big fire.大火幾乎把這座高大的建筑物夷為平地。
4、譯為漢語(yǔ)中的無(wú)主句:It is not permitted to smoke here.此處禁止吸煙。
其次,英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的用法也很普遍,但是對(duì)很多人來(lái)說(shuō)定語(yǔ)從句的翻譯沒(méi)有頭緒。在這里稍作剖析。英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句一律放在先行詞后面,而漢語(yǔ)中一般放在所修飾的名詞前面。所以在翻譯時(shí)要注意調(diào)整語(yǔ)序。此外,英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句,尤其是非限制性定語(yǔ)從句,表達(dá)的意義不僅僅局限于定于從句所表達(dá)的意義,還可以表達(dá)并列分句和各種狀語(yǔ)從句的意義。
1、前置法:這種方法就是將定語(yǔ)從句仍譯為定語(yǔ),放到被修飾的詞之前。與先行詞關(guān)系密切且長(zhǎng)度較短的定語(yǔ)從句經(jīng)??梢杂们爸梅?。
Chances always favor those who are prepared.
機(jī)遇總是偏愛(ài)那些做好準(zhǔn)備的人。
2、融合法:這種方法就是將主句的先行詞和定語(yǔ)從句順譯為一個(gè)句子。
We look forward to the day when scientists can discover more secrets of the universe.
我們期待著有一天科學(xué)家能揭開(kāi)更多關(guān)于宇宙的奧秘。
3、譯為并列分句:有些定語(yǔ)從句特別是一些非限制性定語(yǔ)從句,對(duì)先行詞起補(bǔ)充說(shuō)明作用,這時(shí)可以將它譯為并列分句。
The group ,which consisted of 15 members , gave support to the decision with one voice.
委員會(huì)由15人組成,他們一致支持這個(gè)決定。
4、譯為狀語(yǔ)從句:有些定語(yǔ)從句,特別是一些非限制性的定語(yǔ)從句,含有狀語(yǔ)的意義,這時(shí)可以將之翻譯為相應(yīng)的狀語(yǔ)從句。
A、The current , which is very rapid ,makes the river dangerous.
(由于)水流很急,這條河很危險(xiǎn)。(譯為原因狀語(yǔ)從句)
B、I wanted to find someone with whom I can talk about music.
我想找個(gè)人,(以便)談?wù)勔魳?lè)。(譯為目的狀語(yǔ)從句)
總之,翻譯是一大難題,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中我們會(huì)時(shí)刻遇到翻譯的問(wèn)題。但是并非幾個(gè)方法,幾條規(guī)律就能概括的。學(xué)習(xí)者必須在明白規(guī)律的前提下,勤于練習(xí),勤于思考,才能真正的做好翻譯這項(xiàng)工作。