最佳譯文
黯鄉(xiāng)魂
身至故地,昔日重現(xiàn);
土之皸裂,疏之以漫;
重之以踏,游魂瑟縮。
問君何需,愿為驅(qū)馳;
亦無所需,俯首相致;
并非迷魂,迷惘已矣。
鄉(xiāng)路徘徊,舊憶猶新;
曰歸曰歸,爾為我和。
此心安處乃吾鄉(xiāng),
此心安處乃吾鄉(xiāng),
此心安處普天同樂,
此心安處乃吾鄉(xiāng)。
城之所愛,煙云氤氳,我心降也;
否及眾人,炎涼百態(tài),我心悅也;
兩極相觸,火花迸發(fā),我心夷也。
深撼江湖廟堂,誠(chéng)然人擇皆異;
毋寧袖手旁觀,謂其人心所向;
毋寧隔岸觀火,毋寧袖手旁觀,
謂其所向無敵。
(最佳譯者:黑龍江省齊齊哈爾市 王中旭;優(yōu)秀譯者:湖北省隨州市 劉婕)
譯文點(diǎn)評(píng)
說說歌詞翻譯中的“雅”
一切關(guān)于翻譯的討論都會(huì)提及嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”。對(duì)于“信”和“達(dá)”,從來沒有人質(zhì)疑和爭(zhēng)論過,因?yàn)檫@是翻譯最基本的標(biāo)準(zhǔn),也就是我們通常所說的“準(zhǔn)確”和“通順”??蓪?duì)于“雅”,大家的意見和看法各不相同,甚至還有人認(rèn)為“原文不雅,怎能讓譯文雅?”
Adele的這首“Hometown Glory”就有不雅的地方,比如第一節(jié)歌詞中的那段對(duì)話:“Is there anything I can do for you dear? Is there anyone I could call?”“No and thank you, please Madam. I ain't lost, just wandering.”這明顯是口語對(duì)話,不是文縐縐的書面語,想“雅”也難。
其實(shí),嚴(yán)復(fù)的“雅”有“語言優(yōu)雅”這一含義,但并不局限于此。已故的英語大師王佐良教授曾說過,“雅”與“信”緊密相連,“雅”不是一種美化,而是一種努力。嚴(yán)復(fù)要傳達(dá)的是一種比詞句的簡(jiǎn)單含義更高更精妙的東西:原作者的精神。
這樣看來,翻譯時(shí)要做到“雅”其實(shí)很簡(jiǎn)單,只需努力傳達(dá)原作者的精神即可。帶著這種觀點(diǎn),我們就能夠欣賞Adele這首歌的歌詞及翻譯了。
歌詞第一節(jié)前三行
【歌詞原文】I've been walking in the same way as I did, missing out the cracks in the pavement and tutting my heel and strutting my feet.
【原文理解】①注意句子主干的現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)。由于這首歌的主題是hometown glory,歌者想要表達(dá)的是對(duì)家鄉(xiāng)的熱愛和以家鄉(xiāng)為榮的驕傲,所以這里的完成進(jìn)行時(shí)表達(dá)的是“我曾經(jīng)如此,那時(shí)候一直如此”。②miss out這個(gè)短語比較簡(jiǎn)單,意為“沒有注意到,錯(cuò)過了”。③要注意tutting my heel中的tut。這個(gè)詞原本指“咂嘴的聲音”,按理說它不能接heel這個(gè)賓語,所以這里明顯是一種擬聲的修辭手法;同時(shí)strutting my feet中的strut也是一種擬態(tài)的修辭手法。這里的擬聲和擬態(tài)都用來形容歌者曾經(jīng)對(duì)家鄉(xiāng)的人和事物的忽視,表現(xiàn)那種“毫無顧忌,趾高氣揚(yáng)”的感覺。同時(shí)tut和strut還押韻。④“missing out ...”和“tutting ... and strutting ...”都是分詞短語作狀語,修飾主干中的walking。同時(shí),由于tutting和strutting都用了-ing形式,拉長(zhǎng)了單詞的音節(jié),突出了tut和strut的那種伴隨狀態(tài)。
下面選取兩組譯文進(jìn)行分析。(譯文一為最佳譯文,譯文二為優(yōu)秀譯者的譯文,下同。)
譯文一:身至故地,昔日重現(xiàn);土之皸裂,疏之以漫;重之以踏,游魂瑟縮。
譯文二:照常漫步在熟悉的老路上,走過街旁路人的閑聊時(shí)光,縱有閑言碎語,依舊闊步高昂。
【譯文評(píng)析】?jī)煞N譯文都很“雅”,譯文一“典雅”,譯文二“優(yōu)雅”。譯文一采用詩經(jīng)體來翻譯,前面兩個(gè)小分句表達(dá)了自己以前那種趾高氣昂、對(duì)故鄉(xiāng)事物的疏忽和冷漠,后面一個(gè)小分句則與前面形成了鮮明的對(duì)照:以前不懂事,狂妄自大,現(xiàn)在游魂一個(gè),再回故鄉(xiāng),獨(dú)自瑟縮。譯文二采用現(xiàn)代新詩體來翻譯,有明顯的韻腳。尤其是前兩句,頗有方文山“素顏韻腳詩”的風(fēng)格。很顯然,譯者知道trut指“嘖嘖咂嘴的聲音”,所以,她用了“閑聊時(shí)光”和“閑言碎語”來體現(xiàn),而“闊步高昂”則是heel (高跟鞋)的具象體現(xiàn)。就這一點(diǎn)而言,譯文二比譯文一要精彩,因?yàn)樽g文一最后那句“重之以踏,游魂瑟縮”還不足以表達(dá)原文tutting my heel and strutting my feet那種強(qiáng)烈的感受。
歌詞第一節(jié)后四行
【歌詞原文】\"Is there anything I can do for you dear? Is there anyone I could call?\" \"No and thank you, please Madam. I ain't lost, just wandering.\"
【原文理解】該小節(jié)前三行是記事,后四行則以問答的方式“記言”。
譯文一:?jiǎn)柧涡?,愿為?qū)馳;亦無所需,俯首相致;并非迷魂,迷惘已矣。
譯文二:親愛的我能為您做些什么?我能為您找到何人?不,謝謝。不必打擾。并未迷茫,只是思緒還在過去的日子里徜徉。
【譯文評(píng)析】很顯然,譯文一比譯文二更“雅”。譯文一概括性很強(qiáng),流暢度很高,對(duì)話顯得不突兀、不生硬。譯文二的問題在于沒有考慮到整首歌詞的行文連貫,前兩句譯得很好,緊接著突然插入幾句口語大白話,有點(diǎn)虎頭蛇尾的感覺。
所以,在翻譯歌詞的時(shí)候,為了達(dá)到“雅”,應(yīng)注意以下幾點(diǎn):①分析修辭手法的運(yùn)用,找出作者想要強(qiáng)調(diào)什么,想要表達(dá)什么感情,運(yùn)用了什么語言手段,再考慮用什么語言來組織以及語言風(fēng)格是否統(tǒng)一;②如果原文的語句在漢語中沒有合適的對(duì)應(yīng)表達(dá),應(yīng)認(rèn)真考慮該怎么去轉(zhuǎn)換,是否有別的替代方式;如果沒有替代,是否需要忽略;如果忽略,是否能在別的地方補(bǔ)償;③形成翻譯初稿后應(yīng)多讀幾遍,用心修改,直至最后定稿。
以上所說的三點(diǎn)中,第二點(diǎn)尤為重要。由于英漢兩種語言的差異,英語中的有些說法是漢語中沒有的,有時(shí)候連解釋都不好解釋,萬不得已時(shí)可以忽略不譯或者找一些別的方式來補(bǔ)償。比如上述譯文一就沒有逐字逐句地翻譯原文,甚至有些語句完全被譯者省略了(大家可以對(duì)照最佳譯文,對(duì)比和分析譯者的省略和補(bǔ)償策略),但原文的主要意思翻譯出來了,譯文典雅,別具一格。這樣做在文學(xué)翻譯尤其是詩歌和歌詞翻譯中是可取的。