隨著《暮光之城》(The Twilight Saga)、《真愛如血》(True Blood)、《吸血鬼日記》(The Vampire Diaries)等吸血鬼題材的影視作品在美國持續(xù)熱播,“吸血鬼”已經(jīng)成為時(shí)髦、流行的代名詞。
漫談吸血鬼
說到吸血鬼,你知道都有哪些英文表達(dá)嗎?最常見的當(dāng)然是vampire,意思是“僵尸,吸取血液的惡魔”,是西方世界里著名的魔怪。之所以說是魔怪,是因?yàn)関ampire處于一種尷尬的境地:它既不是神,也不是鬼,更不是人,就像被上帝遺棄一樣。作為和人類關(guān)系密切(吸血鬼通常隱藏在人群中)的惡魔形象,它在最初幾百年的傳說里一直帶有離奇、恐怖而又迷幻的色彩。近年來,隨著浪漫主義文學(xué)和影視業(yè)的興起,神秘的吸血鬼形象更增添了唯美濃郁的文化色彩,成了一個(gè)從宗教走向感性膜拜的奇特的夜之魔鬼,譬如著名的好萊塢電影《夜訪吸血鬼》(Interview with the Vampire)和火爆的美劇《吸血鬼日記》等中的吸血鬼形象。
Vampire的由來
17世紀(jì)末之前還沒有vampire這個(gè)詞,但每個(gè)國家都有自己的詞匯來描述這種生物。在維也納檔案館存放著一份關(guān)于1726年吸血鬼事件的報(bào)告,用德文寫成,其中有個(gè)詞vanpir,應(yīng)該算是“吸血鬼”第一次出現(xiàn)在文獻(xiàn)里。1732年,法國的一本雜志Le Glaneur也詳細(xì)報(bào)道了此次事件,vampyre一詞第一次出現(xiàn)在法語中。同年3月11日的英國《倫敦日?qǐng)?bào)》(London Daily)中第一次出現(xiàn)了vampire一詞。此后,整個(gè)歐洲都改用vampire一詞來稱呼這種生物。
Vampire的傳說
吸血鬼的故事經(jīng)常和一個(gè)名叫“特蘭西瓦尼亞(Transylvania)”的地區(qū)聯(lián)系在一起。該地區(qū)在現(xiàn)今的羅馬尼亞,位于喀爾巴阡山脈,歷史上曾屬于馬蒂亞斯·科維努斯帝國,又曾是奧斯曼帝國的附屬國,后成為奧匈帝國的一部分。特蘭西瓦尼亞被稱作“吸血鬼之鄉(xiāng)”,在吸血鬼故事中具有特殊的象征意義。吸血鬼的故事還經(jīng)常和一個(gè)名叫德拉庫拉(Dracula)的歷史人物聯(lián)系在一起。此人是19世紀(jì)英國小說家布拉姆·斯托克(Bram Stoker)所著的小說《德拉庫拉》(Dracula)中的吸血鬼之王,其原型是多瑙河畔瓦拉幾亞公國(Valachie)的武拉德四世(Vlad IV),他曾擊退奧斯曼帝國的入侵,成為羅馬尼亞的民族英雄。但他同時(shí)也是一個(gè)暴君,Dracula是他的外號(hào),意為“魔鬼”。
《吸血鬼日記》中的英語
了解了有關(guān)吸血鬼的起源和傳說,下面我們一起跟隨《吸血鬼日記》來學(xué)習(xí)其中的地道表達(dá)吧。
人名背后的意義
《吸血鬼日記》是一部集青春、魔幻、恐怖于一體的美國電視連續(xù)劇,由美國女作家L.J. 史密斯的同名暢銷系列小說改編而成。對(duì)17歲的弗吉尼亞少女Elena來說,新的學(xué)期意味著新的開始。Elena的父母不久前雙雙死于車禍,Elena是那場事故中唯一的幸存者。Elena和弟弟Jeremy一起搬到姨媽Jenna家借住,他們很快就適應(yīng)了新環(huán)境。在好朋友“業(yè)余通靈師”Bonnie和“?;ā盋aroline的幫助下,Elena的臉上恢復(fù)了笑容。然而,轉(zhuǎn)校生Stefan的到來打破了校園的寧靜。Stefan英俊迷人卻也有不幸的過去,他同樣父母雙亡,是叔祖父Pete一個(gè)人把他拉扯大的。Elena對(duì)Stefan一見鐘情,卻怎么也不會(huì)想到,Stefan原來是一個(gè)吸血鬼。更糟糕的是,Stefan那位傲慢自負(fù)、我行我素的吸血鬼哥哥Damon也出現(xiàn)了,他發(fā)誓要將Elena從Stefan身邊奪走,以毀掉Stefan的新生活……
《吸血鬼日記》中的人名可不是簡單的虛構(gòu),而是有各自特殊的意義,一起來了解一下吧。
Elena:源于希臘語,意思是“光亮(light)”;
Jeremy:在希伯來語中的意思是“上帝的崇高(May Jehovah exalt.)”;
Bonnie:來源較多,包括愛爾蘭、蘇格蘭、英格蘭和法國,意思是“美麗的女子(pretty girl)”;
Stefan:源于德語,意思是“皇冠(crown)”或者“花環(huán)(garland)”;
Damon:源于希臘語,意思是“永恒的(constant)、忠貞的(loyal)”。
劇中的地道表達(dá)
劇情回放
(第一季第二集)
Elena: I'm sorry for barging in1. The door was ... open.
Damon: You must be Elena. I'm Damon, Stefan's brother.
Elena: He didn't tell me he had a brother.
Damon: Well, Stefan's not the one to brag (自夸). Please come! I'm sure Stefan will be along (到場) in any second (隨時(shí)).
Elena: Wow, this is your living room?
Damon: Living room, parlor, Sotheby's auction (蘇富比拍賣品). It's a little kitschy for my taste.2 I see why my brother's so smitten.3
…
Damon: [對(duì)Stefan說] Elena, she's a dead ringer for Katherine.4
炫酷表達(dá)
1. 詞組barge in常指“闖入;干涉;插話”,這里意為“闖入”。如果同學(xué)們上課遲到了,就可以說:“I'm sorry for barging in.”需要提醒同學(xué)們注意的是,要注意區(qū)分這個(gè)短語和bargain (討價(jià)還價(jià))。我們可以將bargain分解為bar和gain兩個(gè)單詞來記憶:討價(jià)還價(jià)談交易,酒吧(bar)獲得(gain)廉價(jià)貨。
2. 這句話意為:“以我的品位來說有些庸俗?!盌amon對(duì)Elena說:“It's a little kitschy for my taste.”以此諷刺Stefan家華麗客廳的矯揉造作。句中的kitschy是kitsch (粗劣作品或工藝品)的形容詞。Kitsch是首先出現(xiàn)在西方傳統(tǒng)文化中的概念,其來由眾說紛紜。倪梁康先生在其所著的書《媚俗現(xiàn)象學(xué)隨想》中從詞源學(xué)角度指出kitsch一詞最初起源于19世紀(jì)下半葉的慕尼黑,詞源學(xué)家們猜測它可能是從動(dòng)詞kitschen (將污泥湊集在一起)發(fā)展而來。根據(jù)李平先生的考證:刻奇,即kitsch的音譯,源自19世紀(jì)的德國,原義是指“保存一些破爛(如一個(gè)簽名或一片樹葉)作為一生中某個(gè)事件的紀(jì)念”。從上述兩個(gè)定義出發(fā),我們可以得出kitsch的基本含義,指“因?yàn)楦郊觾r(jià)值而得以被保存與珍視之物,而其本身卻并無價(jià)值”。請(qǐng)注意此處的價(jià)值并非固定在藝術(shù)領(lǐng)域。換言之,此時(shí)的kitsch仍為一個(gè)表達(dá)紀(jì)念的詞。然而,在語言變化的過程中,kitsch的概念逐漸深化及片面化,從而出現(xiàn)了下面的定義,即“庸俗的藝術(shù)作品,無真正藝術(shù)價(jià)值的作品”,也就是說,它的確是一件作品,但其本質(zhì)卻是庸俗的、沒有價(jià)值的,并不是真正的藝術(shù)。此時(shí),kitsch的指向集中到了文藝領(lǐng)域,成為某種“偽藝術(shù)”的代稱。盡管仍然保留了本義,卻無疑在具體的運(yùn)用中因環(huán)境而蘊(yùn)含了強(qiáng)烈的貶義。例如我們想表達(dá)某事極其庸俗沒有價(jià)值時(shí),就可以諷刺說:“It's pure kitsch!”
3. 這句話意為:“我明白我弟弟為什么會(huì)如此著迷了?!本渲械膕mite本意為“打擊,摧毀”。愛情是把雙刃劍,所以將smite理解為“著迷”恰如其分。短語be smitten with/by表示“被……迷住,迷戀,愛上”。如果某人想表達(dá)“我喜歡你”時(shí),“I'm smitten with you.”絕對(duì)比“I fall in love with you.”“I have a crush on you.”或“I'm obsessive about you.”更能驚艷四座。
4. 究竟為什么Stefan會(huì)對(duì)Elena如此著迷?原來,“Elena is a dead ringer for Katherine. (埃琳娜酷似凱瑟琳。)”這里,dead ringer是一種非正式的口語表達(dá),意為“酷似某人”。與之意義相近的還有doppelganger。Doppelganger出自德語,doppel意指double (成雙、兩倍),ganger意指goer,和walker意思相近。Doppelganger指“同一個(gè)人出現(xiàn)了兩個(gè),或者極其相像(即“二重身”)”,普遍用來指“出現(xiàn)了另一個(gè)邪惡的自我,或者在兩地同時(shí)出現(xiàn)”。這其實(shí)是靈異現(xiàn)象的一種,即某個(gè)人看見了第二個(gè)自己。在一些神話傳說或迷信說法中,看見自己的doppelganger是死亡的征兆。如果是某人的朋友或親戚看見,則預(yù)示著此人厄運(yùn)的到來,或者暗示此人將生病?,F(xiàn)在,doppelganger已化為一種天意的傳遞,也可指好運(yùn)。
劇情回放
(第三季第二集)
Damon: I was wrong.
Elena: Are you drunk?
Damon: No, I thought Stefan was gone. But I was wrong.
Elena: You saw him out there? Damon, is he ok?
Damon: No, he's not ok, Elena. He's an insufferable (令人無法忍受的) martyr (長期受苦者) that needs his ass kicked ... But he can be saved.
Elena: What happened out there? What changed your mind?
Damon: I changed my mind because even in his darkest place, my brother still can't let me die. So I figure I owe him the same in return. I'll help you bring him back.
Elena: Thank you.
炫酷表達(dá)
1. Kick ass直譯是“踢屁股”,在美國俚語里表示“輕而易舉地戰(zhàn)勝某人”,常用來表現(xiàn)充分的自信,相當(dāng)于口語中的awesome。例如:I can speak eight languages. I totally kick ass. 這里的kick ass可換成be awesome、rock等。
2. Kick one's ass按照字面理解是“踢某人的屁股”,也就是“給某人點(diǎn)顏色瞧瞧”的意思。
3. Kiss one's ass按照字面理解是“親某人的屁股”,也就表示“阿諛奉承、拍馬屁”之意。例如:He got promoted by kissing his boss' ass. (他靠拍上司的馬屁獲得了提升。)
4. 動(dòng)詞+ one's ass off相當(dāng)于very much。例如:Chinese students always work their asses off even in the weekend. (中國學(xué)生即使在周末也有很多作業(yè)要做。) 大家是不是感同身受呢?還有最近網(wǎng)絡(luò)上的高頻用語LMAO,其實(shí)就是laugh my ass off的縮寫,意為“捧腹大笑,笑死我了”,下次遇到可別以為是“老毛”,不然就真的會(huì)被人笑話啦。
5. 想形容某人很討厭,還是可以用ass這個(gè)詞。例如:Sb. is pain in the ass. (某人很令人討厭。) 如果你想說得委婉些,可以不用ass而用neck,說成Sb. is pain in the neck。
6. Kick還能用作名詞,表示“有趣的事物”。比如有人戴了一副造型別致的新眼鏡,你就可以說:“Wow, nice kicks! ”短語for kicks則表示“為了好玩,尋求刺激”。例如:I went bungee jumping just for kicks. (我是為了好玩才去蹦極的。)
活到老,學(xué)到老,才能長生不老。希望本文能帶大家品味《吸血鬼日記》,感受吸血鬼的迷幻生活,體驗(yàn)酷炫的英語學(xué)習(xí),玩轉(zhuǎn)課上課下。
作者簡介:
桂一星,北京新東方學(xué)?!翱釋W(xué)酷玩”詞匯集訓(xùn)營(魔鬼特訓(xùn))教師,主講初高中詞匯。JA China國際青年成就組織(中國)優(yōu)秀志愿者,畢業(yè)于北京第二外國語學(xué)院德語系,中國人民大學(xué)漢語國際教育研究生,曾獲“全國大學(xué)生英語能力競賽”優(yōu)勝獎(jiǎng)。