\"Think as I think,\" said a man,
\"Or you are abominably1) wicked2);
You are a toad3).\"
And after I had thought of it,
I said, \"I will, then, be a toad.\"
“像我一樣思考,”一個人說,
“否則你就是只討厭的癩蛤蟆,
滿肚子壞水?!?/p>
我想了想后,
說:“那么,我就做一只癩蛤蟆。”
1.abominably [#601;#712;b#594;m#618;n#601;bli] adv. 可惡地,討厭地
2.wicked [#712;w#618;k#618;d] adj. 壞的,邪惡的
3.toad [t#601;#650;d] n. 【動】蟾蜍,癩蛤蟆
賞 析
斯蒂芬·克蘭(Stephen Crane,1871~1900),美國著名文學家、詩人、記者,一生短暫卻多產,代表作有長篇小說《紅色英勇勛章》(The Red Badge of Courage)。評論界認為他與女詩人埃米莉·狄金森(Emily Dickinson)同為美國現代詩歌的先驅。作為詩人,克蘭獨樹一幟,作品多含有寓言、辯證和敘述場景。
這首《像我一樣思考》便是一例。與其說它是一首詩,不如說它是一則寓言。它文字寥寥,卻富含哲思,讀罷令人回味無窮。此詩主題非常明確,就是堅持自我,對自己有一個清醒的認識,不以任何人的意志為轉移。可惜知易行難,在如今的社會,又有幾人甘做堅持自我的“癩蛤蟆”呢?