《圣經(jīng)》(The Bible)是目前世界上發(fā)行量最大的一本書籍,它是基督教的經(jīng)典文獻,對西方國家的政治、經(jīng)濟、文化、宗教及社會生活等諸多方面產(chǎn)生了深遠的影響。其傳播和普及也極大地豐富了英語語言,英語中大量的詞匯、習(xí)語、諺語以及典故皆源于《圣經(jīng)》。本文就為大家介紹一些相關(guān)的地道表達。
An eye for an eye, a tooth for a tooth: 以眼還眼,以牙還牙?!妒ソ?jīng)·出埃及記》和《圣經(jīng)·申命記》中都提到過這種對等報復(fù)方式?!冻霭<坝洝分杏涊d,摩西(Moses)受上帝耶和華之命成為在埃及做奴隸的以色列人的領(lǐng)袖,帶領(lǐng)他們走出埃及。耶和華讓摩西為百姓立法,其中一條是:人若彼此爭斗,傷害有孕的婦人,除使其墜胎外的其他傷害均需以命還命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。(But if damage comes to her, let life be given in payment for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, and foot for foot.)
Curious as Lot's wife: 過分好奇?!妒ソ?jīng)·創(chuàng)世紀》記載:上帝決定毀滅罪惡之城所多瑪(Sodom)和蛾摩拉(Gomorrah),由于住在所多瑪城的羅得(Lot)是個仁義之人,上帝便派兩位使者帶領(lǐng)羅得一家撤離,并告訴他們途中千萬不要回頭看。羅得的妻子由于好奇而忍不住回頭看了一眼,結(jié)果化為一根鹽柱。后人根據(jù)這個典故用curious as Lot's wife這一短語來表示“過分好奇”。例如:Curious as Lot's wife, Sally has made herself unpopular among her friends. (薩莉好奇心太重,她的朋友們都不喜歡她。)
Good Samaritan: 好心人。Samaritan指撒瑪利亞人?!妒ソ?jīng)·路加福音》記載:很久以前,有個猶太人從耶路撒冷前往另一座城市,不幸在路上遇到強盜,不僅身上財物被洗劫一空,還被打成重傷丟在路邊。其后,有一位猶太祭司經(jīng)過,竟然不顧而去;不久來了一個利未人,也不顧而去;最后他遇到一個好心的撒瑪利亞人,這才得到救助。從此Good Samaritan就用來比喻“好心人”。例如:We had a flat tire on the highway but fortunately a Good Samaritan stopped to help us change it. (我們的汽車在公路上爆胎了,不過幸好有位好心人停下車來幫我們換了備胎)。
The handwriting on the wall: 不祥之兆。來看看這個句子:The king saw the handwriting on the wall and fled the country. 國王到底看到了什么可怕的文字而嚇得逃跑呢?我們只要翻看一下《圣經(jīng)·但以理書》就能找到答案。古巴比倫國王伯沙撒(Belshazar)在宮殿里宴飲作樂時做出了褻瀆神靈之舉,忽然一只神秘的手在墻上寫下了一段沒有人能看懂的文字。伯沙撒請來先知但以理(Daniel)解讀墻上的文字,但以理說那些文字宣告了這個國家的滅亡。就在但以理做出解讀的當夜,伯沙撒果然被殺身亡,而他的國家也被其他國家吞并。因此,the handwriting on the wall就有了“不祥之兆”的意思。
Kill the fatted calf: 熱情款待。《圣經(jīng)·路加福音》記載:一位老人有兩個兒子,有天小兒子向父親要求分得了一份家產(chǎn)后就遠走高飛,不久就將分得的家產(chǎn)揮霍一空,生活十分窘迫,后來他幡然悔悟,回家向父親請罪。老人看到小兒子回來十分高興,立即吩咐仆人宰殺小肥牛(kill the fatted calf),大大慶祝了一番。大兒子從田里干活回來看到父親把小肥牛宰了,心中十分不滿。然而老人說:“兒呀,你常和我同住,我所有的一切都是你的;而你的兄弟是死而復(fù)活、失而復(fù)得的,所以我們理當好好慶祝才是?!睋?jù)此,英語中常用kill the fatted calf來表示“設(shè)宴慶祝,熱情款待”。例如:They gave him a welcome by killing the fatted calf. (他們設(shè)宴熱情款待了他。)
Land of promise: 樂土。《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀》中記載,上帝號召先知亞伯拉罕到迦南居住,并許諾亞伯拉罕所去之地即為“樂土,希望之鄉(xiāng)”(land of promise)。另據(jù)《圣經(jīng)·出埃及記》記載,上帝見以色列人在埃及備受凌虐,就命令摩西帶領(lǐng)他們離開埃及,到一片流淌著奶和蜜的富饒之地(land flowing with milk and honey)。于是在英語中人們就將上帝的“應(yīng)許之地”(land of promise)比喻為“樂土,希望之鄉(xiāng)”。例如:This part of China is considered to be a paradise on earth, a land of promise. (中國的這個地區(qū)被認為是人間樂土。)
A lion in the way: 攔路虎?!妒ソ?jīng)·箴言》記載,懶惰人說:“道上有猛獅,街上有壯獅。(There is a lion in the way; a lion is in the streets.)”據(jù)此,英語中常用a lion in the way來表示“攔路虎,可怕的障礙”。例如:An indecisive man always sees a lion in the way. (優(yōu)柔寡斷的人總是前怕狼后怕虎。)
Salt of the earth: 中堅力量,精英?!妒ソ?jīng)·馬太福音》記載,耶穌一次對他的門徒們說:“你們是世上的鹽,鹽若失了味,怎能叫他再咸呢?”在這里,耶穌把他的門徒們比作“世上的鹽(salt of the earth)”,這對門徒們是很高的評價。后來人們用salt of the earth來指“中堅力量,精英”。例如:They think of themselves as the salt of the earth. (他們自認為是社會精英。)
Separate the sheep from the goats: 明辨好壞;區(qū)分好人和壞人?!妒ソ?jīng)》里經(jīng)常提到羊,而羊主要分為山羊(goat)和綿羊(sheep),山羊象征那些對待貧困弱小者很冷漠的人,而綿羊代表那些關(guān)愛世人者?!妒ソ?jīng)·馬太福音》記載耶穌描述最后審判的場景如下:他要把他們分開,如同牧人分開綿羊和山羊(separate the sheep from the goats)一樣,把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。因此,英語中人們常用“分開山羊和綿羊”來比喻“分清好壞;區(qū)分好人和壞人”。例如:You should separate the sheep from the goats. (你應(yīng)該把好壞分清楚。)
Wash one's hands: 不再負責(zé),撒手不管?!妒ソ?jīng)·馬太福音》記載,在審判耶穌時,羅馬總督彼拉多(Pilate)發(fā)現(xiàn)耶穌是無罪的,但若釋放耶穌的話,祭司和長老們又不同意,彼拉多一時束手無策,不知該如何審判這個案子。被逼無奈之下,彼拉多在法庭上拿了一個水盆,在眾人面前洗手,表示他的手并沒有沾上耶穌的鮮血。后來人們用wash one's hands來表示“不再負責(zé),撒手不管”。例如:After failing to find weapons of mass destruction in Iraq, President Bush seems to be washing his hands of this issue. (沒有在伊拉克找到大規(guī)模殺傷性武器之后,布什總統(tǒng)似乎就對這件事撒手不管了。)
作者簡介:
#8195;#8195;付代和,安徽省舒城二中英語骨干教師,1999年畢業(yè)于安徽大學(xué)外語系,任職期間曾多次被評為“先進工作者”,發(fā)表教育教學(xué)論文數(shù)篇。