最佳譯文 明天會更好嗎
每當你選擇問我
明天會更好嗎?
雖然讓我不知所措
但內心仍舊相信“會的”
啦噠噠噠噠噠噠噠噠噠
啦噠噠噠噠噠噠噠噠,會好的
我們會更好的
就像天上的星星一樣閃耀
即使前方的路充滿艱辛
即使黑夜里充滿孤獨
但要相信我們的努力
會在人生的舞臺上
獲得熱烈的掌聲
(最佳譯者:陜西渭南 武曦;
優(yōu)秀譯者:河南鄭州 趙雨萌)
譯文點評 歌詞翻譯中的習語和擬聲詞
本期的歌曲“Better Off”無論風格還是內容都別具一格,歌詞雖短,內容卻十分豐富,翻譯難度也不低。因此,如何把握并突破這首歌的歌詞翻譯難點就成了我們需要探討的問題。
難點一:習語
習語是英語學習中必定會遇到的一個難點,要想突破這個難點,最佳方法只有一個,那就是勤查詞典。
這首歌的歌名“Better Off”本身就是一個習語,它也是歌詞作者想要傳達并強調的核心意義。我們先來看這個詞組的意義和用法?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典(第六版)》對better off這個習語的解釋有二:① be better off: to have more money,意思是“有較多的錢,比較寬?!?,例如:Families will be better off under the new law. (新法律施行后,許多家庭經濟會寬裕一些。) ② be better off (doing sth.): used to say that sb. is/would be happier or more satisfied if they were in a particular position or did a particular thing,意思是“(在某種情況下)更幸福,更滿意”,例如:The weather was so bad we'd have been better off staying at home. (天氣非常惡劣,我們還不如待在家里更舒服。)另外,better off后面也常常接without介詞短語,例如:She's better off without him. (沒有他,她活得更幸福。)值得注意的是,better off還有“更明智,更適合”的含義,例如:He'd be better off going to the police about it. (他最好把這件事報告給警方。)
弄懂了better off這個短語,翻譯歌名也就不難了。作為歌名,如果直譯為“更好/更適合/更幸福/更滿意”顯得有點單調,并且“更好”是一個形容詞,不太適合作歌名。而且在這首歌中,better off不僅是歌名,還在歌曲中不停重復,所以用一個名詞短語作為一個響亮的口號來翻譯會更好。“生活會更好”就不失為一個不錯的譯法,因為增加了“生活”這個內在的含義,將意義具體化了,而且也適合傳唱。
在翻譯better off時,還需注意歌詞中多次出現better和better off,最好將所有的譯法統(tǒng)一,以加強語氣。如better第一次出現在Will it be better where we're going中,廣西百色市的黃夢琪同學把這一句譯為“我們的明天,將會變得更好嗎”,那她對better off的翻譯最好就用“明天會更好”。
短語better off最后一次出現在We'll be better off with the stars這一句中,with the stars作狀語,修飾be better off。我們知道,with就是“和,與……在一起”的意思,但是此句不可直譯為“和星星在一起,我們會更好”。廣西百色市黃夢琪同學的“我們的美好未來將和星辰一起來臨”顯得有點嗦;廣東揭陽市林丹燕同學的“在星光的籠罩下我們將會更好”中“籠罩”一詞含貶義;北京密云縣李思源同學的“我們會像天上的星星變得更好”有點太平實,且“像星星變得更好”略顯邏輯不通;內蒙古烏蘭浩特市Iris同學的“途中遍灑星光,掩映更美好的前方”最有詩意;河南鄭州市劉冰彬同學的“我們的明天會更好,與星光齊閃耀”很押韻,倘若去掉“我們”,改為“明天會更好,星光齊閃耀”后會更通順;河南鄭州市趙雨萌同學的“繁星將陪我們迎接更美的朝霞”最具心思,與通篇譯文最為契合。
好多英語習語直譯出來都會不通順,比如And so the day may bring a bed of nails中的a bed of nails,它直譯是“一床的釘子”,但漢語中沒有這個說法,所以大家都會查一查詞典后再譯。但有些習語卻不那么容易查到,好多同學想當然地去翻譯,結果就會鬧笑話。比如這兩行歌詞構成的一句話:But in the end we all just leave a stage with one final curtain calling。這句話中的curtain calling就有同學譯為“帷幕后的電話”,這完全是錯譯;還有同學譯為“大幕緩緩落下”,誤將calling理解為falling。其實curtain calling就是漢語中的“謝幕”。河南鄭州市劉冰彬同學將這句譯為“在終結的召喚下華麗謝幕”,其中的“華麗謝幕”非常華麗,不過“終結的召喚”略顯生硬;陜西渭南市武曦同學將這句譯為“但要相信我們的努力會在人生的舞臺上獲得熱烈的掌聲”,非常通順,相當勵志。
難點二:擬聲詞
除了習語之外,這首歌的副歌部分有大量擬聲詞,給不少譯者帶來了困擾。
古漢語詩歌中,擬聲詞用得也很多,最經典的有《木蘭辭》:“唧唧復唧唧,木蘭當戶織,不聞機杼聲,唯聞女嘆息……不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮宿黑山頭。不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾?!逼渲械摹斑筮髲瓦筮蟆薄暗匋S河流水鳴濺濺”和“但聞燕山胡騎鳴啾啾”都是經典的擬聲修辭。
而在中文歌曲中,尤其是副歌部分,為了烘托歌曲的氣氛也常常出現擬聲詞。比如樸樹的歌曲《那些花兒》中就有類似的擬聲詞出現:“他們都老了吧?他們在哪里呀?我們就這樣,各自奔天涯。啦啦啦啦,啦啦啦啦,啦啦啦,想她;啦啦啦啦,啦啦啦啦,她還在開嗎?啦啦啦啦,啦啦啦啦,啦啦啦,去呀!”現在的中文歌曲中,大量夾雜英文的情況也比比皆是。比如韓庚有一首“My Logo”,歌詞中就有“我看見你們正揮動的手,握緊這拳頭,I'm going international go go, International show show, International logo, oh oh oh, I'm going international go go, International show show, International logo, oh oh oh. 不怕殘酷的煉獄,煉就強悍的身體?!辈浑y理解,oh oh oh這樣的擬聲詞在歌曲中反復出現是為了強調突出主歌部分,掀起歌曲的高潮。
這樣看來,歌詞中出現的擬聲詞翻譯方法有二:① 如果漢語中也有發(fā)音一模一樣的詞, 音譯即可,比如這首歌曲中的la、da可譯為“啦”“噠”。② 如果不能音譯,直接套用英語,不翻譯也是一種策略。比如,漢語中就很少有bum badum這樣的詞,所以完全可以忽略不譯。但是,注意在同一首歌曲的翻譯中,這兩種方法最好不要同時使用。比如像本首歌的歌詞中的擬聲詞這樣,有的可譯,有的不可譯,那最好的策略就是全部忽略不譯,保留英語原文即可。