When all the world is young, lad,
And all the trees are green;
And every goose a swan, lad,
And every lass a queen;
Then hey for1) boot and horse, lad,
And round the world away;
Young blood must have its course2), lad,
And every dog his day.
When all the world is old, lad,
And all the trees are brown;
When all the sport is stale3), lad,
And all the wheels run down4);
Creep5) home, and take your place there,
The spent6) and maimed7) among;
God grant8) you find one face there,
You loved when all was young.
當(dāng)全世界正值青春,朋友,
當(dāng)所有的樹木身披綠裝;
當(dāng)每只水鳥都是天鵝,朋友,
當(dāng)每個(gè)女孩都是女王;
那就穿上靴子翻身上馬,朋友,
去世界各地游歷;
青春的熱血須得沸騰,朋友,
人人都能春風(fēng)得意。
當(dāng)全世界步入老年,朋友,
當(dāng)所有的樹木都枯黃凋零;
當(dāng)所有的玩樂都了無新意,朋友,
當(dāng)所有的車輪都停止轉(zhuǎn)動(dòng);
那就爬回家去,在那精疲力竭、傷痕累累的人中
尋得你的一席之地;
上帝允許你在那里找到一張臉,
那張?jiān)谝磺卸歼€年輕時(shí)你深愛的容顏。
1.hey for: ……好啊(贊美某人、某事物或意欲前往某地)
2.course [k#596;#720;s] n. 經(jīng)歷,生涯
3.stale [ste#618;l] adj. 過時(shí)的;沒有新意的
4.run down: 停止運(yùn)轉(zhuǎn)
5.creep [kri#720;p] vi. 爬行,匍匐
6.spent [spent] adj. 精疲力竭的
7.maimed [me#618;md] adj. 受重傷的;傷殘的
8.grant [ɡrɑ#720;nt] vt. 同意;準(zhǔn)許
賞 析
查爾斯·金斯利(Charles Kingsley,1819~1875),英國作家、牧師、劍橋大學(xué)近代史教授。其代表作為童話《水孩子》(The Water-Babies),講述了一個(gè)掃煙囪的男孩如何變成水孩子,并在仙女的感化、教育和引導(dǎo)下闖蕩世界,經(jīng)歷各種奇遇,最后克服性格缺陷長大成人的故事。
本詩節(jié)選自《水孩子》第二章,是書中一個(gè)老婆婆經(jīng)常唱的歌。詩歌第一節(jié)描述了一個(gè)年輕的世界,一切都顯得生機(jī)盎然、朝氣蓬勃。第二節(jié)筆鋒一轉(zhuǎn),刻畫了一個(gè)老邁的世界,與第一節(jié)形成了強(qiáng)烈的反差。人終將老去,所以更要趁年輕時(shí)在廣闊天地中揮灑熱血與激情。當(dāng)繁華落盡、容顏老去,你還有自己一直深愛的人陪在身邊。有這樣的人生,了無遺憾矣。