參考譯文彩虹
他長(zhǎng)在城里頭
從不為錢發(fā)愁
啥事都向他爹伸手
他活在泡泡里
根本不需努力
也不用苦苦爭(zhēng)利益
但有時(shí)候他也會(huì)難過(guò)
他受傷流血鮮紅,也如你和我
他也會(huì)說(shuō),對(duì)岸草更旺
我想說(shuō)的是,心態(tài)都一樣
我們就是那彩虹的色彩
彼此都有分享財(cái)富的愉快
我們就是那彩虹的色彩
各自都在等待希望的到來(lái)
知足常樂(lè),你,你,你
知足常樂(lè),我,我,我
我們就是那彩虹的色彩
我們就是那彩虹的色彩
媽媽還在貧民窟
加倍工作很無(wú)助
艱難度日好辛苦
你有更多的能力
整天忙碌著自己
你的音樂(lè),大家都在鼓勵(lì)
Hello, hello
為何人人都擔(dān)憂
Yellow, yellow
思想不停在戰(zhàn)斗
生活要完美,有愛在心中
銀月掛天空,群星隨我動(dòng)
我們不能一直爭(zhēng)論不休
No, no, no
譯文點(diǎn)評(píng) “彩虹”中的文化及顏色詞的翻譯
在中國(guó)文化中,彩虹是與“女媧補(bǔ)天”的傳說(shuō)緊密聯(lián)系在一起的。而在西方的《圣經(jīng)》文化里,彩虹則與上帝的“彩虹之約”有關(guān)。洪水泛濫后,上帝對(duì)諾亞父子說(shuō):“每當(dāng)我在天空鋪開云朵,看見彩虹展現(xiàn)云端,就會(huì)想起我同你們,同一切生靈的誓約。那洪水滔天滅絕蒼生的災(zāi)難,就再不會(huì)重演?!保ㄒ择T象譯《摩西五經(jīng)》) 在愛爾蘭的民間傳說(shuō)中,彩虹則與“藏寶之地”有關(guān)。傳說(shuō)有一種綠色的小矮妖leprechaun,他是古老財(cái)寶的守護(hù)者,喜歡把裝滿財(cái)寶的壇壇罐罐藏在彩虹的盡頭。這也正是Jessie J所演唱的歌曲“Rainbow”中,歌詞Let's share our pot of gold中“pot of gold”的由來(lái)。
像彩虹一樣,構(gòu)成彩虹的各種顏色在中西方文化中的含義也存在很大的差異,給翻譯帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。論及顏色詞的翻譯,翻譯界早有不少人著書立說(shuō),感興趣的讀者可以自己多多查閱。篇幅有限,本文僅就“Rainbow”這首歌的歌詞中出現(xiàn)的幾種顏色進(jìn)行簡(jiǎn)單分析和講解。
· But he feels BLUE sometimes
Blue意為“藍(lán)色”。在漢語(yǔ)中,藍(lán)色是江河的顏色,比如“日出江花紅勝火,春來(lái)江水綠如藍(lán)”;也是天空的顏色,比如“湛藍(lán)的天空”??梢娫谥袊?guó)文化中,藍(lán)色使人感到安靜、祥和。
同漢語(yǔ)一樣,blue在英語(yǔ)里也可以表示天空的顏色,比如a bolt from the blue (晴天霹靂);它也可以表示海洋,比如The boat sailed off into the blue (小船駛向了大海)。
除此之外,英語(yǔ)中的blue還代表憂郁和沮喪,比如to be in the blues (悶悶不樂(lè)),還比如blue Monday (倒霉的星期一)。(引自陳瑩的《英漢顏色詞比較與互譯探析》)因此,翻譯顏色詞的時(shí)候,需要結(jié)合不同的文化,把漢語(yǔ)文化中沒(méi)有的意思補(bǔ)充出來(lái)。例如上面的那句歌詞But he feels blue sometimes便可譯為“有時(shí)候他也會(huì)難過(guò)”。
· And his blood bleeds RED like mine
中西方文化中,blood (血)的顏色都是紅色的,所以,這句歌詞可以直接翻譯??紤]到上一句歌詞中有“難過(guò)”之意,所以這里把“受傷流血”的意思補(bǔ)充出來(lái),譯為“他受傷流血鮮紅,也如你和我”。
不過(guò),同學(xué)們還需要注意red這個(gè)詞和紅色這種顏色在中西方文化中的差異。在漢語(yǔ)中,紅色多含褒義,是喜慶的顏色,是熱烈的顏色,如“紅白喜事”“紅娘”“紅火”“開門紅”等等。而英語(yǔ)中的紅色,則有“暴力、警告、沖突”等含義,大多具有貶義,如“red light (紅燈)”和“red flag (危險(xiǎn)信號(hào))”,如海水因污染出現(xiàn)的red tide (赤潮),還有red ink (赤字)、in the red (經(jīng)營(yíng)虧損)或catch sb. red-handed (抓個(gè)現(xiàn)行,逮個(gè)正著)等等。
· Everybody's on the YELLOW brick road
· YELLOW, YELLOW
It's the colour for the battle in my head
在中國(guó)文化里,我們賦予了黃色很多正面的含義,它與帝王有關(guān),象征著尊貴、權(quán)利、吉祥、莊嚴(yán)。不過(guò)后來(lái)黃色的詞義也慢慢演化,出現(xiàn)了一些負(fù)面的含義,與低俗淫穢有關(guān),比如“黃色書刊”,還與幼稚有關(guān),比如“黃毛丫頭”。
在英語(yǔ)中,yellow多表負(fù)面含義,常常表示膽小怯懦、妒忌多疑,如yellow belly (膽小鬼)、yellow dog (卑鄙小人)、yellow looks (多疑的神情)。YELLOW, YELLOW/It's the colour for the battle in my head這一段歌詞中的yellow也表負(fù)面意義,正如其下文所給出的解釋:It's the colour for the battle in my head (它是我大腦中思維掙扎、不停戰(zhàn)斗的顏色)。不過(guò)翻譯這段歌詞時(shí),還需照顧yellow與上文的hello押韻。這兩個(gè)詞在歌詞中的作用是號(hào)召聽眾、突出感情,并且還各自重復(fù)一遍以示強(qiáng)調(diào)。考慮到漢語(yǔ)歌詞中也有大量采用英語(yǔ)原文的現(xiàn)象,所以,我認(rèn)為最后一節(jié)歌詞中的hello與yellow完全可以不翻譯。
此外,由于yellow在中西方文化里都與黃金(如本首歌的歌詞中有pot of gold)的顏色相似,所以,它在英語(yǔ)中也并非都表負(fù)面含義。比如,歌詞Everybody's on the YELLOW brick road中的yellow brick road (黃磚路)出自萊曼·弗蘭克·鮑姆(Layman Frank Baum)所著的小說(shuō)《綠野仙蹤》(The Wonderful Wizard of Oz)。有學(xué)者認(rèn)為yellow brick road是一條“黃金鋪成的路”。不過(guò),一般的理解是《綠野仙蹤》的主人公多蘿西無(wú)法回家,沿著黃磚鋪的路走下去就能到達(dá)翡翠城,找到Oz國(guó)的魔術(shù)師幫忙,所以yellow brick road一定程度上代表著希望。這樣看來(lái),Everybody's on the yellow brick road就可譯為“各自都在等待希望的到來(lái)”。
· I need PINK in my life like love in my heart
在漢語(yǔ)中,粉色是可愛的顏色。它還與桃花有關(guān),與美人有關(guān),比如“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無(wú)顏色”。在英語(yǔ)中,pink有“完美、極致”的含義,如the pink of perfection表示“十全十美的人”,in the pink則表示“非常健康,狀態(tài)很好”。這樣看來(lái),I need pink in my life like love in my heart的基本意思就是“生活需要完美,正如心中需要愛”。
· SILVER in the sky as we rock with stars
Silver這種顏色在中西方文化中都主要與金屬銀相關(guān)。漢語(yǔ)有“銀白色”“銀色的月亮”,英語(yǔ)也一樣,有silver moon (銀色的月亮)。它還常與貨幣有關(guān),漢語(yǔ)有“銀元”,英語(yǔ)有silver (銀幣)。銀色以褒義居多,如“銀裝素裹”“金銀華美之服”“火樹銀花”;也偶有貶義,如“銀樣槍頭”。本句歌詞中的silver,結(jié)合下文in the sky (在天空中)和stars (群星),推測(cè)應(yīng)該指的是“銀色的月亮”,所以這句歌詞可譯為“銀月掛天空,群星隨我動(dòng)”。
當(dāng)然,彩虹還有更多的顏色,而在英、漢兩種語(yǔ)言中,即使一種顏色也有細(xì)微差別和不同的說(shuō)法,所以我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和閱讀中應(yīng)多多注意,多多體會(huì)。