Little drops of water,
Little grains of sand,
Make the mighty ocean
And the pleasant land.
So the little moments,
Humble1) though they be,
Make the mighty ages
Of eternity2).
So our little errors
Lead the soul away
From the path of virtue,
Far in sin3) to stray4).
Little deeds of kindness,
Little words of love,
Help to make earth happy
Like the heaven above.
滴滴水珠
匯汪洋之浩蕩
顆顆沙粒
聚大地之廣袤
點(diǎn)滴瞬間
雖然毫不起眼
轉(zhuǎn)瞬即逝
卻鑄亙古時光
舛錯雖小
卻致人性之傷
偏離正道
墮入歧途之惘
關(guān)愛聲聲
善行件件樁樁
遍灑真情
換卻人間天堂
賞析
朱莉婭·弗萊徹·卡尼(Julia Fletcher Carney,1823~1908),美國教育家、詩人,她的很多作品都被選入美國的教材。
《微小的事物》(Little Things)是卡尼的成名作,這首詩以小見大:從滴水見滄海,從沙粒見大地,從片刻見永恒,從小錯到大禍,從小善到極樂。全詩邏輯嚴(yán)密,從自然景物到物理概念,再到惡行善舉,通過類比和對照,層層推進(jìn),突出了“多為小善”的主題。
這首詩會令人不禁想起中外的兩段名言。1803年,英國詩人威廉·布萊克(William Blake)在《天真的預(yù)言》(Auguries of Innocence)開頭寫道:“一沙一世界,一花一天堂。雙手握無限,剎那是永恒?!比龂鴷r期的劉備臨終時囑托其子:“勿以惡小而為之,勿以善小而不為。”這兩段話的大意無疑都與本詩的主題不謀而合。
1.humble [?h?mbl] adj. (事物)微小的,不起眼的
2.eternity [??t??n?ti] n. 永恒;無窮
3.sin [s?n] n. (違反禮節(jié)、習(xí)俗的)過錯,過失
4.stray [stre?] vi. 偏離,背離;入歧途