最佳譯文
自由“發(fā)”則
無論何時(shí)我穿著瀟灑
我的父母就進(jìn)行抵制
如果我表現(xiàn)得過于火熱
媽媽會(huì)在夜里剪掉我的頭發(fā)
然后到了早上的時(shí)候
我的頭發(fā)已經(jīng)短了
我尖叫——媽媽!爸爸!
為什么我不能做我想做的人?
(想做的)
我只想做我自己
我希望你愛我是因?yàn)槲沂俏?/p>
我只想做我自己
我頭發(fā)就象征著我
我已經(jīng)夠了
這是我的祈禱
只是為了像我頭發(fā)那樣自由地活著我可以死去
我已經(jīng)夠了
我不是怪異任性
我只是嘗試著在街上保持酷炫
我已經(jīng)夠了、夠了、夠了!
這是我的請求,我發(fā)誓
我像我的頭發(fā)一樣自由
(我像我的頭發(fā)一樣自由)
我就是我的頭發(fā)
(我就是我的頭發(fā))
和我的頭發(fā)一樣自由
(和我的頭發(fā)一樣自由)
有時(shí)候我想要幾只浣熊
或者染一撮紅色的頭發(fā)
只是因?yàn)槲蚁胍业呐笥褌?/p>
認(rèn)為我是能夠引起轟動(dòng)的人
在周五滾石城,高校跳舞
我只有劉海用來藏起自己
我沒有希望
(希望)
我只想要自由
我只想要自由
我希望很多的朋友邀我去參加他們的聚會(huì)
我不想改變
我不想難為情
我是我頭發(fā)的靈魂
這是我露出的全部榮耀
我是我的頭發(fā)
這是我露出的全部榮耀
譯文點(diǎn)評
歌詞翻譯就要“酷”
你扮過酷嗎?比如挑染幾撮頭發(fā),或者弄個(gè)超炫的劉海?扮酷的感覺如何?是不是自信心爆棚,不可一世,連走路都可以“橫行霸道”?哈哈,想必如此。
只是,“扮酷”“挑染”“不可一世”“橫行八道”這些日常生活中的大俗語用英文該如何表達(dá)呢?看看Lady Gaga的這首“Hair”,我們絕對能學(xué)到不少。
* 扮酷
【出處】歌詞第一節(jié)第一句:Whenever I'm dressed cool
【分析】句子簡單,意思明了。Dress本身就是“穿衣打扮”的意思,cool更不必說,就是“酷”的意思,因此“扮酷”就是be dressed cool,中英對仗,翻譯起來毫無難度,實(shí)在是難得的好表達(dá),希望大家看一遍就記住。
* 不可一世
【出處】歌詞第一節(jié)第三句:And if I'm a hotshot
【分析】Hotshot是這句歌詞的重點(diǎn),有同學(xué)將其譯成“一夜成名”,還有同學(xué)譯成“固執(zhí)己見”,都不準(zhǔn)確。這個(gè)詞可用作形容詞,也可作名詞。當(dāng)它為形容詞時(shí),英文釋義為:highly successful and aggressive。例如,一位極為成功的律師,我們就可以稱其為a hotshot lawyer。當(dāng)hotshot為名詞時(shí),可以直接指代這位非常成功的人。以上兩種解釋是標(biāo)準(zhǔn)的字典釋義。但是同學(xué)們會(huì)發(fā)現(xiàn),將這些解釋代入這首歌的歌詞里似乎很難和上下文相匹配,“如果我是一個(gè)成功的人,媽媽會(huì)在晚上剪掉我的頭發(fā)”?講不通啊。
這時(shí),我們非常有必要進(jìn)一步了解hotshot在日常生活中是否已經(jīng)有了引申的含義。其實(shí),在美國人的生活中,如果有人對你說“You are a hotshot”,你要清楚這并非褒獎(jiǎng)。此時(shí)的hotshot可以和arrogant、cocky、stuck on yourself互換,意為“趾高氣揚(yáng) ,不可一世”。再看這句歌詞,同學(xué)們或許還是云里霧里,什么叫“如果我不可一世,媽媽會(huì)在晚上剪掉我的頭發(fā)”呢?其實(shí),想更好地理解這句話就要看看歌詞的前兩句:“每當(dāng)我扮酷,父母便橫加干涉?!笨梢姷谌渲械摹安豢梢皇馈庇么蟀自捳f便是“酷過頭”的意思。估計(jì)此時(shí)“酷過頭”的不僅是個(gè)爆炸式的發(fā)型,還是個(gè)五彩的爆炸式,媽媽怎么能受得了,當(dāng)然會(huì)在夜晚剪掉它啦!
有的同學(xué)會(huì)說,“酷過頭”我能理解,但是能不能別翻譯得這么大白話呢?我們試試看。這句話的主語是I,意思是“我酷過頭了,所以媽媽要剪我的頭發(fā)”。如果我們換一個(gè)角度,從媽媽的角度來看,我扮酷的程度顯然是很“出格”。因此,這句話還可譯為“如果太出格,媽媽晚上會(huì)剪掉我的頭發(fā)”。
* 橫行霸道
【出處】第三節(jié)第一句:Sometimes I waltz around
【分析】想必每位同學(xué)都有過走路“橫行霸道(waltz around)”的經(jīng)歷吧,我打賭你當(dāng)時(shí)一定很開心。當(dāng)時(shí)你的狀態(tài)一定可以用waltz around (轉(zhuǎn)著圈跳華爾茲)來形容。多么形象!那么,具體到這句歌詞翻譯,“有時(shí)我橫行霸道”顯然不大妥帖。聯(lián)系下文in High School dance (在高中舞會(huì)上),黑龍江省雞西市劉晨霏的“盡情狂舞”感覺更為貼切。
* 挑染
【出處】第三節(jié)第二句:Put on red highlights
【分析】Highlights的本意是“(繪畫﹑攝影等作品中的)光亮部分”,此處的red highlights是指“挑染成紅色的那撮頭發(fā)”。因此,有些同學(xué)的翻譯如“紅紅火火的精彩”“紅燈綠酒”“紅色聚光燈”等都不準(zhǔn)確。
* 炫劉海
【出處】第四節(jié)第一句:I got my bangs too hot/That I don't stand a chance
【分析】Bangs意為“劉?!?,有些同學(xué)粗心大意,將bangs看成了gangs,譯為“一伙”,結(jié)果鬧了笑話。這句話還有一個(gè)簡單的get句型,此處的get意為“使(某人/事物)成……”的意思,比如“他扭傷了手腕”可以寫成He got his wrist broken。因此,這句歌詞可譯為“我剪了個(gè)炫劉海”。
關(guān)鍵是下一句That I don't stand a chance,很多同學(xué)的翻譯都是有誤的。細(xì)心的同學(xué)會(huì)發(fā)現(xiàn)這句歌詞其實(shí)包含“too ... that ...”結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)與“so ... that ...”同義,也是“如此……以至于……”的意思;stand a chance意為“有成功的機(jī)會(huì)”。所以,這句話直譯就是“我剪了個(gè)炫劉海,以至于我沒有成功的機(jī)會(huì)”。有的同學(xué)肯定會(huì)有疑問:炫劉海與成功有什么關(guān)系呢?
我們再接著分析,整個(gè)第四節(jié)都在講High School dance ,與跳舞有關(guān),因此這句話實(shí)際想表達(dá)的是“由于我的劉海太過炫目,都沒人敢與我這么與眾不同的女孩跳舞”。