Some day, when trees have shed1) their leaves
And against the morning's white
The shivering2) birds beneath the eaves
Have sheltered for the night,
We'll turn our faces southward, love,
Toward the summer isle3)
Where bamboos spire4) to shafted5) grove6)
And wide-mouthed orchids7) smile.
And we will seek the quiet hill
Where towers the cotton tree,
And leaps the laughing crystal rill,
And works the droning8) bee.
And we will build a cottage there
Beside an open glade9),
With black-ribbed blue-bells blowing near,
And ferns10) that never fade.
有一天,當(dāng)樹(shù)木抖落葉片
迎來(lái)黎明的光華
當(dāng)瑟瑟發(fā)抖的小鳥(niǎo),在檐下
度過(guò)夜晚的黑暗
親愛(ài)的,我們會(huì)面朝南方
向著夏日的小島
那里翠竹破土,茁壯成長(zhǎng)
幽蘭朵朵,綻放微笑
我們會(huì)尋找那靜謐的山丘
那里木棉高聳
清澈的小溪?dú)g笑奔流
嗡嗡的蜜蜂辛勤勞動(dòng)
我們會(huì)造一座小屋
與林中的開(kāi)闊空地相鄰
近處,黑脈風(fēng)鈴草隨風(fēng)輕舞
還有蕨草四季常青
賞析
克勞德·麥凱(Claude McKay, 1889~1948),美國(guó)作家、詩(shī)人,出生于牙買(mǎi)加,哈萊姆文藝復(fù)興(又稱(chēng)黑人文藝復(fù)興或新黑人運(yùn)動(dòng))中堅(jiān)人物,與康蒂·卡倫(Countee Cullen)和蘭斯頓·休斯(Langston Hughes)并稱(chēng)哈萊姆文藝復(fù)興詩(shī)歌領(lǐng)域的“三駕馬車(chē)”??藙诘聦?xiě)過(guò)三部小說(shuō):《回到哈萊姆》(Home to Harlem)、《班卓琴》(Banjo) 和《香蕉村》(Banana Bottom)。
如果不進(jìn)行任何深層的政治聯(lián)想,《冬后》是一首清新脫俗、充滿(mǎn)希望的詩(shī)歌,描繪了寒冬過(guò)后“我們”的美好追求。那是一幅生機(jī)盎然的畫(huà)面:幽靜的小島、高聳的木棉、繽紛的鮮花、常青的蕨草,還有溫馨的小屋。我們幾乎可以觸摸到萬(wàn)物復(fù)蘇的脈動(dòng),同時(shí)也感受到詩(shī)人對(duì)于春日的憧憬。讀完全詩(shī),不禁令人想起英國(guó)詩(shī)人雪萊《西風(fēng)頌》中的那句“冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”無(wú)論何時(shí),只要我們心懷希望,不放棄夢(mèng)想,總會(huì)迎來(lái)美好的明天。
1.shed [#643;ed] vt. 使(籽、毛發(fā)等)脫落;脫
2.shivering [#712;#643;#618;v#601;(r)#618;#331;] adj. 顫抖的
3.isle [a#618;l] n. [用于詩(shī)歌或地名中的] 小島;島
4.spire [#712;spa#618;#601;(r)] vi. 發(fā)芽
5.shaft [#643;ɑ#720;ft] vt. 裝桿(或柄、軸等)于
6.grove [ɡr#601;#650;v] n. 樹(shù)叢,小樹(shù)林
7.orchid [#712;#596;#720;k#618;d] n. 蘭花
8.droning [dr#601;#650;n#618;#331;] adj. 發(fā)嗡嗡聲的
9.glade [ɡle#618;d] n. 林間空地
10.fern [f#604;#720;n] n. 蕨,蕨類(lèi)植物,羊齒植物