亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯擂臺(tái)(93)

        2012-04-29 00:00:00韓子滿
        新東方英語 2012年2期

        英譯中部分

        The photograph shows a starkly handsome Chinese man walking with a model’s measured gait, and wearing a rag-tag but well coordinated overcoat on top of a leather jacket.

        中譯英部分

        乒乓球在20世紀(jì)70年代中美恢復(fù)外交關(guān)系的過程中發(fā)揮了特殊作用,現(xiàn)在被稱為中國的“國球”。許多年來,中國乒乓球運(yùn)動(dòng)員在幾乎所有國際大賽中都取得了冠軍。

        上述兩部分分開評獎(jiǎng),參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請?jiān)?012年2月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址是:http://www.dogwood.com.cn/dy.asp;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)歐美匯大廈19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編:100080,截止日期為2月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評點(diǎn),并評出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《我的感性名言書》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《美國名校畢業(yè)演說集萃》)??靵硪辉嚿硎职桑?/p>

        2011年12月號(hào)英譯中獲獎(jiǎng)名單

        朱茂娟 孫曉會(huì)

        位曉軍 張禹 張艷彩

        2011年12月號(hào)中譯英獲獎(jiǎng)名單

        張妍

        屈明 高申坤

        句子結(jié)構(gòu)和語外知識(shí)都有可能成為翻譯的攔路虎。對此,我們在前面幾期都提到過。就中英兩種語言的互譯來說,譯者需要知道兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差別。大體來說,英語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子較長;漢語句子結(jié)構(gòu)相對簡單,句子較短。這就要求譯者在做英譯中時(shí)要把一個(gè)英語句子拆譯成多個(gè)漢語句子,中譯英時(shí)則要把多個(gè)漢語句子合并成一個(gè)英語句子。語外知識(shí)對于譯者理解原文和進(jìn)行合理推斷非常重要。在具體翻譯時(shí),語外知識(shí)對于譯者確定人名、地名、機(jī)構(gòu)名等專有名詞的譯法也非常重要,否則譯文就有可能鬧笑話。前些年,國內(nèi)學(xué)術(shù)界廣為流傳的把“Mensius”(孟子)譯為“門修斯”、把“Chiang Kai-shek”(蔣介石)譯為“常凱申”的翻譯笑話,就是因?yàn)樽g者不知道這兩個(gè)歷史人物名字的英語通行譯法,英譯中時(shí)勉強(qiáng)音譯,結(jié)果貽笑大方。所以,無論是遇到句子結(jié)構(gòu)還是語外知識(shí)方面的挑戰(zhàn),譯者都需加倍小心。

        本次翻譯擂臺(tái)的翻譯題目就同時(shí)包含了這兩個(gè)方面的挑戰(zhàn),英譯中題目尤其明顯。從參賽譯文的翻譯質(zhì)量來看,這兩方面的障礙的確給參賽者們制造了不小的麻煩。

        2011年12月號(hào)翻譯擂臺(tái)英譯中評點(diǎn)

        英譯中題目

        Several London campuses are among those that government ministers say give rise to anxiety about the spread of extremist views.

        翻譯要點(diǎn)

        本次英譯中題目的原文雖然只是個(gè)中等長度的句子,但包含了一個(gè)“that”引導(dǎo)的定語從句,結(jié)構(gòu)略顯復(fù)雜。同時(shí),句中的“minister”作為英國政府的官員,有特定的漢語譯法,譯者必須了解。句中所講的“extremist views”(極端思想)與“campuses”(大學(xué)校園)之間的關(guān)系,譯者也需要了解,否則就有可能出錯(cuò)。本期英譯中參賽稿中出現(xiàn)的問題較多,譯者要么是沒有理清原文的句子結(jié)構(gòu),要么是缺乏相關(guān)的背景知識(shí),犯了一些本可以避免的錯(cuò)誤。具體來說,譯文問題主要體現(xiàn)在以下七個(gè)方面。

        問題一 參賽者不知道“minister”的漢語譯法,要么想當(dāng)然地將其譯成“部長”,要么采用模糊譯法,將其譯成“高官”“官員”或“要員”。

        例1:幾位政府部長稱倫敦的幾所大學(xué)引起了對于極端主義觀念擴(kuò)散的焦慮。

        例2:一些政府要員提到,有些大學(xué)令人焦慮不安,它們是極端言論散布的溫床,而倫敦的幾所大學(xué)就位列其中。

        評析:既然說的是倫敦的事,這里的“government”自然應(yīng)該是英國政府了。從“minister”這個(gè)詞來看,句中的“government”最有可能是指英國的中央政府,而非地方政府。再結(jié)合英國的政治體制,這里的“minister”一詞自然應(yīng)該譯為“大臣”??上ёg文中這么翻譯的較少。很多參賽譯文都將其譯成了“部長”或“高官”。估計(jì)很多參賽譯者都知道“大臣”這一譯法,但由于翻譯意識(shí)不夠敏銳,沒有注意到語境,所以翻譯時(shí)出現(xiàn)了錯(cuò)誤。同時(shí),兩種譯文的整體意思也不準(zhǔn)確,下文還會(huì)作具體分析。

        問題二 參賽者不了解英國大學(xué)的情況,不清楚大學(xué)與極端思想之間的關(guān)系,猜譯錯(cuò)誤。

        原句意思大概是“大臣們說,一些大學(xué)校園里極端思想蔓延,這種情況令人擔(dān)憂。這些大學(xué)包括倫敦的一些大學(xué)”。對英國大學(xué)略微了解的人都知道,除了一些教會(huì)大學(xué)外,英國的大學(xué)強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)和思想自由,通常不會(huì)特別倡導(dǎo)某一種政治思想,大學(xué)當(dāng)局更不會(huì)散布極端思想,即便是大學(xué)教師也不允許以學(xué)術(shù)自由為名傳播極端思想。這是由當(dāng)前英國乃至西方整個(gè)社會(huì)思想狀況決定的。但部分大學(xué)里仍然有可能流行一些極端思想,這主要是因?yàn)閷W(xué)生之間互相傳播,特別是一些學(xué)生社團(tuán)內(nèi)部傳播這些思想。許多參賽者不了解這一點(diǎn),導(dǎo)致譯文內(nèi)容不符合實(shí)際。

        例:政府官員稱幾所倫敦的大學(xué)也位于極端主義思想的散布組織名單之列,這些組織引發(fā)了人們對極端主義思想傳播的擔(dān)憂。

        評析:按照該譯文的譯法,散布極端主義思想的是倫敦的那幾所大學(xué),似乎大學(xué)當(dāng)局在有意傳播這些思想,大學(xué)成了散布極端思想的組織。這種譯法與原文意思以及實(shí)際情況都完全相反。當(dāng)前,英國政府和各大學(xué)在應(yīng)對極端思想方面的立場是一致的,都持反對態(tài)度,所以說各大學(xué)傳播極端思想是不可能的。

        問題三 參賽者未看清原文的句子結(jié)構(gòu),把原文意思譯錯(cuò)。

        例:那些聲稱極端主義觀點(diǎn)的散布導(dǎo)致焦慮蔓延的有內(nèi)閣部長們及一些倫敦大學(xué)。

        評析:在該譯文中,“聲稱”的主語不僅有政府大臣,還有倫敦的一些大學(xué),這與原文意思不符,出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤很不應(yīng)該。在原文中,“say”的主語只有一個(gè),即“ministers”,“ministers”出現(xiàn)在從句中,和主句的主語“several London campuses”沒有關(guān)系。

        問題四 參賽者看不清原句的結(jié)構(gòu),索性采取省略譯法,把原文中的有些成分略去不譯,導(dǎo)致意思不完整。

        例1:政府部長們聲稱,倫敦的幾個(gè)大學(xué)校園散播過激言論,令人擔(dān)憂。

        例2:好幾所倫敦院校引發(fā)了對極端主義分子的觀點(diǎn)(言論)擴(kuò)散的焦慮,它們都包括在政府所說的那些院校之中。

        評析:第一種譯文沒有把原句中的“among those”譯出來,似乎極端思想只在倫敦的幾所大學(xué)傳播。第二種譯文漏譯了“ministers”,雖然意思大體不錯(cuò),政府大臣所說的應(yīng)該就代表政府的觀點(diǎn),但這個(gè)詞并不難譯,不應(yīng)該漏掉。

        問題五 參賽者大體理清了原句的結(jié)構(gòu),但在翻譯時(shí)沒有做必要的變通,照字面硬譯,導(dǎo)致譯文不夠流暢,甚至有語病。

        例:政府官員表示包括幾所倫敦大學(xué)在內(nèi)的一些大學(xué)導(dǎo)致人們對于極端主義觀點(diǎn)蔓延的焦慮。

        評析:譯文沒有進(jìn)行拆譯,而是譯成了一個(gè)句間沒有停頓的長句子,讀起來很費(fèi)力。另外,譯文把“give rise to”直接譯為“導(dǎo)致”,使得語義不夠清晰。

        問題六 參賽者基本上理清了原文的句子結(jié)構(gòu),也試圖對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行改動(dòng),但最終的譯文要么語義含混,要么不夠流暢。

        例1:政府官員表示,校園導(dǎo)致了民眾就極端主義思想的擴(kuò)散的焦慮,其中,不乏一些倫敦院校。

        評析:譯文對句子結(jié)構(gòu)做了明顯的改動(dòng),把主句和從句的內(nèi)容分開來譯,雖然只用了三個(gè)逗號(hào),但譯文實(shí)際上可以看做是兩句話,讀起來很順暢。不過,參賽者的改動(dòng)不徹底,句中“就極端主義思想的擴(kuò)散的焦慮”連續(xù)用了兩個(gè)“的”字,翻譯腔太重,而且“就極端主義……”的說法也不自然,不大好理解。

        例2:倫敦的一些學(xué)校也在政府官員所謂的“造成了令人擔(dān)憂的激進(jìn)思想的泛濫”的名單之列。

        評析:該譯文對句子結(jié)構(gòu)也做了明顯的改動(dòng),把原句中“say”后面的部分用引號(hào)括起來,原來的間接引語成了直接引語。這種改動(dòng)沒有改變句子長度,譯文只有一個(gè)句子,結(jié)構(gòu)仍然復(fù)雜,用了五個(gè)“的”字,翻譯腔比第一種譯文嚴(yán)重。這種把間接引語譯為直接引語的做法在翻譯實(shí)踐中很少見。翻譯教學(xué)中一般不提倡用這種方法,因?yàn)槌怯刑貏e明確的上下文,我們很難知道說話人說話時(shí)到底用的是哪些字眼。相反有時(shí)出于譯文連貫和銜接方面的考慮,我們有時(shí)會(huì)把原文的直接引語譯為間接引語。

        問題七 參賽者不理解原文中個(gè)別詞之間的邏輯關(guān)系,導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確,這集中體現(xiàn)在對“those”一詞的翻譯上。

        例:據(jù)政府大臣宣稱,在那些對于極端觀點(diǎn)的散播而引發(fā)焦慮的地區(qū)中,幾所倫敦的(大學(xué))校區(qū)也包含在內(nèi)。

        評析:原句中“those”與“campuses”相呼應(yīng),指的就是“大學(xué)校園”,參賽者沒有看出這種呼應(yīng)關(guān)系,將其猜譯為“地區(qū)”,這是不對的。出現(xiàn)這樣的譯文,一方面說明參賽者對英語定語從句的理解還有欠缺,另一方面也反映出參賽者漢語功底還有待加強(qiáng)。

        獲獎(jiǎng)譯文:政府高官們表示,極端思想橫行校園,現(xiàn)已波及倫敦諸校,此情此景令人擔(dān)憂。(張妍)

        評析:該譯文采用了拆譯法,句子比較短,還有文言色彩,很流暢。但把“minister”譯為“高官”,太模糊。“倫敦諸?!钡恼f法也不確切,原文的意思是倫敦的幾所大學(xué),并不是所有大學(xué)?!按饲榇司啊碧^詩意化,也不確切。

        參考譯文:政府大臣們表示,有些大學(xué)里極端思想蔓延,讓人憂慮。倫敦的幾所大學(xué)也包括在內(nèi)。(韓子滿)

        中譯英題目

        實(shí)際上,喬布斯的離世可能會(huì)增加公司的品牌價(jià)值,因?yàn)椤肮邸睍?huì)出于同情和沖動(dòng)而購買公司的產(chǎn)品。

        翻譯要點(diǎn)

        本次中譯英題目的原句并不零碎,翻譯時(shí)不需要合并句子,而且后一個(gè)分句前有“因?yàn)椤币辉~,整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)與英語句子比較接近,基本上可以直接復(fù)制到英語譯文中。但譯者必須對喬布斯和他所創(chuàng)立的蘋果公司有所了解,知道這里說的“公司”就是蘋果公司,“果粉”在這里也不是生物學(xué)術(shù)語,而是“蘋果公司產(chǎn)品的粉絲”的簡稱,對應(yīng)的英語說法是“iFan”或“iSheep”,其中“iFan”更為常用。與英譯中相比,本次中譯英參賽稿的質(zhì)量要好很多,多數(shù)參賽者都能合理安排句子結(jié)構(gòu),用詞方面總體來說也都過得去。不過,中譯英譯文中還是出現(xiàn)了不少問題,主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面。

        問題一 參賽者不知道“果粉”對應(yīng)的英語說法,猜譯出錯(cuò)。

        根據(jù)“互動(dòng)百科網(wǎng)”的定義,所謂“果粉”就是“蘋果公司數(shù)碼產(chǎn)品的狂熱愛好者”。也就是說,果粉喜歡的是蘋果公司的數(shù)碼產(chǎn)品,如iPhone、iPad、iPod等。許多參賽譯文用的卻是“Apple fans”“Apple devotees”“Apple enthusiasts”,這么一來,意思就成了“蘋果公司的喜愛者”,與原文不符:果粉喜歡蘋果公司的產(chǎn)品和喜歡蘋果公司還是有區(qū)別的。還有的參賽者譯為“his fans”或“fans of Jobs”,意思同樣不對。

        例:In reality, Jobs’ death may enhance the company’s brand value, due to that Guofen will purchase their products out of sympathy and impulse.

        評析:“果粉”一詞并非專有名詞,譯成漢語拼音的形式,等于沒有翻譯,讓讀者難以理解。

        問題二 參賽者詞匯量欠缺,翻譯時(shí)詞匯使用錯(cuò)誤或不當(dāng)。

        例1:Jobs’ fade, virtually, may rise the brand value of the corporation, because Apple fans will buy the products out of sympathy and impulsion.

        評析:該譯文誤用了“rise”一詞來表達(dá)“增加……”,并且后接“the brand value”作為其賓語。但事實(shí)上“rise”是不及物動(dòng)詞,后面并不能接賓語。

        例2:In fact, Steve’s departure is likely to increase the company’s brand value, for that the fans of Apple will buy the company’s products out of sympathy and impulse.

        評析:譯文中使用的“for that”很少單獨(dú)用作一個(gè)固定詞組。在有些語境中,它可以表示“就那一點(diǎn)來說”等意思,但不表示“因?yàn)椤?。有一個(gè)與之相似的詞組可以表示“因?yàn)椤?,那就是“in that”,譯者很可能是把這兩個(gè)詞組記混了。

        問題三 參賽者語法基礎(chǔ)薄弱,譯文中存在語法錯(cuò)誤。具體分兩種情況:一種是詞性沒把握好,另一種是冠詞使用錯(cuò)誤。

        例1:In fact, Steve Jobs’s pass away may increase the company’s brand value, because “iFans” will be out of sympathy and impulse and purchase the company’s products.

        評析:譯文在所有格“Jobs’s”后面使用了詞組“pass away”,這顯然不對?!皃ass away”是一個(gè)動(dòng)詞短語,不能直接用在所有格后面,應(yīng)改為動(dòng)名詞短語“passing away”。另外,參賽者把“Jobs”一詞的所有格形式寫成了“Jobs’s”,“Jobs”雖然是人名,但大多數(shù)情況下其所有格還是和一般名詞復(fù)數(shù)的所有格一樣,只要在后面添加“’”即可,即“Jobs’”。

        例2:Actually, Jobs’ death probably adds company’s brand equity, for iFans will purchase his products out of sympathy and impulsion.

        評析:譯文中“adds”和“company’s”之間應(yīng)用一個(gè)定冠詞,因?yàn)榇颂幩f的公司特指蘋果公司,按照冠詞的用法,此處為避免混淆,應(yīng)用“the”。譯文中的“adds”應(yīng)改為“adds to”?!癳quity”用得也不對,這個(gè)詞的意思是“股本凈值”,不是“品牌價(jià)值”的意思。

        問題四 參賽者沒有把握好句子結(jié)構(gòu),譯文在句法方面有問題。

        例:In fact, Steve Jobs’s death may increase the company’s brand value, the “Apple Fans” will buy the Apple’s products because of the sympathy and the urge.

        評析:該譯文由兩個(gè)句子構(gòu)成,中間用逗號(hào)卻沒有用任何連詞連接,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)出現(xiàn)錯(cuò)誤。把第二個(gè)逗號(hào)改為句號(hào),句子結(jié)構(gòu)就沒問題了。另外,譯文沒有把原句的“因?yàn)椤弊g出來;“Apple Fans”應(yīng)改為“iFans”,它前面的“the”也最好刪去。

        獲獎(jiǎng)譯文:Actually, Steve Jobs’ departure may increase the company’s brand value because iFans will purchase its products out of sympathy and impulse. (孫曉會(huì))

        評析:獲獎(jiǎng)譯文基本避免了上述錯(cuò)誤。譯文用“departure”來譯“離世”,保留了原文的委婉語色彩,很好。但“out of impulse”的說法略顯不自然,改為“on impulse”更妥當(dāng)。

        參考譯文:Actually, Steve Jobs’ departure may increase the company’s brand value because iFans will purchase its products out of sympathy and impulsion. (韓子滿)

        亚洲一区久久蜜臀av| 国产丰满老熟女重口对白| 亚洲不卡无码高清视频| 亚洲国产综合性感三级自拍| 伊人青青草综合在线视频免费播放| 欧美黑寡妇特a级做爰| 初尝黑人巨砲波多野结衣| 国产在线天堂av| 国产黄色一区二区三区av| 亚洲av无码码潮喷在线观看 | 中国产无码一区二区三区| 中文字幕综合一区二区| 久久伊人少妇熟女大香线蕉| 又黄又爽又高潮免费毛片| 国产精品国产午夜免费福利看| 天堂久久一区二区三区| 国产欧美va欧美va香蕉在| 亚洲中文字幕无码永久在线 | 日韩人妻高清福利视频| 中文有码人妻字幕在线| 真人做爰片免费观看播放| 一级片久久| 国产亚洲精品一区二区在线播放| 2021国产精品视频网站| 精品久久久久久久久久中文字幕| 亚洲av日韩av一卡二卡| 久久久精品少妇—二区| 国产无遮挡又黄又爽高潮| 香蕉视频www.5.在线观看| 激情人妻网址| 一区二区亚洲精品在线| 777午夜精品免费观看| 在线观看精品国产福利片100| 亚洲性av少妇中文字幕| 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 最新亚洲人成无码网站| 国产一区二区三区亚洲精品| 国产亚洲自拍日本亚洲| 日本爽快片18禁免费看| 亚洲www视频| 亚洲av高清一区二区三区|