英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍非常廣泛。凡是在不必指出主動(dòng)者、不愿指出主動(dòng)者、無(wú)從確定主動(dòng)者、強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者或是為了便于上下文銜接等情況下,都可以使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍則相對(duì)較窄,它不像英語(yǔ)那樣強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)和謂語(yǔ)的邏輯關(guān)系,在很多情況下是通過(guò)主動(dòng)形式來(lái)表達(dá)被動(dòng)意義。從形式上看,英語(yǔ)中多采用 “be (get) +動(dòng)詞過(guò)去分詞”的形式來(lái)表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)態(tài);而漢語(yǔ)中表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式非常豐富,既可以采用多種被動(dòng)詞來(lái)表達(dá)被動(dòng)意義,也可以通過(guò)主動(dòng)形式來(lái)表達(dá)被動(dòng)意義。
鑒于英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的差異,譯者在進(jìn)行英譯漢時(shí)不宜將英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)全部譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而應(yīng)依照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣酌情進(jìn)行調(diào)整,巧妙處理。英國(guó)唯美主義作家?jiàn)W斯卡·王爾德(Oscar Wilde)的作品The Happy Prince and Other Tales被稱(chēng)為“世上最美的童話(huà)”,而文學(xué)大師巴金的中譯本《快樂(lè)王子集》與原作可謂交相輝映、珠聯(lián)璧合。本文即以王爾德的原作和巴金的譯文為例來(lái)探討如何在英譯漢時(shí)巧妙地處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
如果英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作,譯者可以嘗試將其譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以突出被動(dòng)的動(dòng)作。漢語(yǔ)中表被動(dòng)含義的詞匯非常豐富,包括常用的顯性被動(dòng)詞(“被”“叫”“給”“讓”“受”“遭受”“蒙”“蒙受”等)和半隱性被動(dòng)詞(“為……所”“是……的”“予以”“加以”等)。譯者在翻譯時(shí)切勿將英語(yǔ)的被動(dòng)句一味翻譯成漢語(yǔ)的“被”字句,而是要根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣選擇恰當(dāng)?shù)谋肀粍?dòng)的詞匯。我們來(lái)看下面的例句。
例1:Of course; I knew I was discussing some interesting subject when I was so rudely interrupted.
譯文:不錯(cuò),我知道我正在討論一個(gè)有趣味的題目就讓人很無(wú)禮地打岔了。
分析:原文用“was + interrupted”來(lái)表達(dá)被動(dòng)的含義。從作者的口氣上不難看出,原文著重強(qiáng)調(diào)了interrupt這一魯莽的行為,因此譯者可嘗試在漢語(yǔ)中還原原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以達(dá)到同樣的強(qiáng)調(diào)效果。巴金在處理這句譯文時(shí),將“was + interrupted”譯為“讓……打岔了”,突出了這一動(dòng)作。
例2:My nerves are certainly very much shattered, and I require rest.
譯文:我的神經(jīng)的確受了很大的損害,我需要休息。
分析:原文用“are + shattered”來(lái)表示“神經(jīng)被損害”的動(dòng)作,巴金在處理這一被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),沒(méi)有將其譯為“我的神經(jīng)的確被損害很大”這樣有點(diǎn)蹩腳的漢語(yǔ),而是選了“受了”這一表示被動(dòng)的詞匯,使譯文非常順暢。
例3:I am sure that he has not often got such a chance of improving his mind. However, I don’t care a bit. Genius like mine is sure to be appreciated some day.
譯文:我相信他并不常有這種進(jìn)修的機(jī)會(huì)。不過(guò)我倒一點(diǎn)兒也不在乎。像我這樣的天才總有一天會(huì)給人賞識(shí)的。
分析:從原文最后一句話(huà)的口氣中,我們不難讀出作者對(duì)be appreciated這一動(dòng)作的強(qiáng)調(diào),譯者巴金選擇了“給……賞識(shí)”的形式來(lái)突出這一動(dòng)作,讀來(lái)很自然。而“給”相較于“被”字來(lái)說(shuō),語(yǔ)氣上也更為輕盈些。
由上可知,漢語(yǔ)中擁有多種表被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的詞匯,譯者要學(xué)會(huì)靈活選擇,不要只注重還原語(yǔ)態(tài),而忽略了漢語(yǔ)的地道和流暢。
譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
如果英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)并非強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作,或者難以將英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為地道的漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),譯者可嘗試將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),用主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)意義。具體來(lái)說(shuō),譯者可以采用如下幾種方法。
1.遵循原文語(yǔ)序,采用原主語(yǔ),省略被動(dòng)詞
當(dāng)英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)并非強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作,且漢語(yǔ)譯文省略被動(dòng)詞依然通順時(shí),譯者可考慮省略被動(dòng)詞,將英語(yǔ)中的主語(yǔ)用作漢語(yǔ)的主語(yǔ),按原語(yǔ)序?qū)⒂⒄Z(yǔ)的被動(dòng)句直接譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句。我們來(lái)看下面的幾個(gè)例句。
例4:My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.
譯文:我的腳釘牢在這個(gè)像座上面,我不能夠移動(dòng)。
分析:原文中用are fastened表達(dá)了my feet的狀態(tài),并沒(méi)有刻意強(qiáng)調(diào)動(dòng)作本身,且漢語(yǔ)中不用被動(dòng)詞依然通順,因此譯者無(wú)需將其譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)句。巴金在處理這句話(huà)時(shí),將原文中的主語(yǔ)my feet依然譯作漢語(yǔ)的主語(yǔ),省略了被動(dòng)詞“被”,用主動(dòng)形式表達(dá)了被動(dòng)的意義。
例5:“Have you mended the hole in the roof yet, little Hans?” cried the Miller in a cheery voice. “It is quite mended,” answered little Hans, coming down the ladder.
譯文:磨面師快樂(lè)地叫起來(lái):“小漢斯,你把屋頂上的洞補(bǔ)好了嗎?”小漢斯從梯子上爬下來(lái),答道:“完全補(bǔ)好了?!?/p>
分析:原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)is mended并沒(méi)有強(qiáng)調(diào)動(dòng)作本身,而是表明了the hole in the roof的狀態(tài),所以譯者將原文譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句,省略了被動(dòng)詞,使譯文讀來(lái)十分順暢、自然。
例6:Why, the words are spelt differently and mean quite different things.
譯文:你看,這兩個(gè)詞兒念起來(lái)聲音差得很遠(yuǎn),意思也完全不同。
分析:原文使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)are spelt,譯文如果同樣使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),將之譯為“……被念起來(lái)……”,讀起來(lái)就非常別扭,表意不清。譯者巴金直接選用原文的主語(yǔ)the words作為漢語(yǔ)的主語(yǔ),省略了被動(dòng)詞,用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)了被動(dòng)意義。
例7:So he crept downstairs and opened the front door quite softly, and went out into the garden. But when the children saw him they were so frightened that they all ran away, and the garden became Winter again.
譯文:他輕輕地走下樓,靜悄悄地打開(kāi)前門(mén),走進(jìn)院子里去。但是孩子們看見(jiàn)他,非常害怕,他們立刻逃走了,花園里又現(xiàn)出冬天的景象。
分析:原文中以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)were frightened的形式表達(dá)了主語(yǔ)they (即the children)的感受,并無(wú)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作之意,因此譯者在譯文中直接采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式,譯為“(孩子們)害怕”,沒(méi)有添加任何表被動(dòng)的詞語(yǔ)。
2.調(diào)整原文語(yǔ)序,將原文中的主語(yǔ)譯作漢語(yǔ)的賓語(yǔ)
有時(shí),在將英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),按照上文所述的方法(按原語(yǔ)序進(jìn)行翻譯)行不通,漢語(yǔ)讀來(lái)不夠地道,這時(shí)我們就要嘗試在漢語(yǔ)中調(diào)整語(yǔ)序,將英語(yǔ)中的主語(yǔ)譯作漢語(yǔ)的賓語(yǔ)。我們來(lái)看下面幾個(gè)例句。
例8:Pale poppies were broidered on the silk coverlet of the bed, as though they had fallen from the tired hands of sleep.
譯文:綢子床單上繡著淺色的罌粟花,它們像是從睡著的倦手里掉下來(lái)的。
分析:原文中被動(dòng)句的主語(yǔ)為pale poppies,如果譯文中仍采用這一主語(yǔ),將整句話(huà)譯為“淺色的罌粟花繡在綢子床單上”,則讀來(lái)有些拗口,不太符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因此譯者在處理這句話(huà)時(shí)調(diào)整了語(yǔ)序,將原文的主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)的賓語(yǔ),將原文的狀語(yǔ)on the silk coverlet of the bed譯為漢語(yǔ)的主語(yǔ),使譯文十分流暢。
例9:Plague was written upon her forehead, and a crowd of lean vultures wheeled round her. She covered the valley with her wings, and no man was left alive.
譯文:她額上寫(xiě)著“瘟疫”二字,一群瘦老鷹在她周?chē)P(pán)旋。她的翅膀罩住了整個(gè)山谷,所有的人全死了。
分析:原文的句子結(jié)構(gòu)與例8十分相似。翻譯這句話(huà)時(shí),原文中的主語(yǔ)plague沒(méi)有充當(dāng)譯文的主語(yǔ),而是作了賓語(yǔ);原文中的狀語(yǔ)upon her forehead充當(dāng)譯文的主語(yǔ)。譯者通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序?qū)⒃牡谋粍?dòng)句譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句,既忠于原文意思,又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
3.原文中無(wú)施動(dòng)者,漢語(yǔ)酌情補(bǔ)充施動(dòng)者,將其用
作主語(yǔ)
英語(yǔ)中有不少被動(dòng)句不指出施動(dòng)者,或者將施動(dòng)者隱含于上下文中,此時(shí)譯者可根據(jù)需要補(bǔ)充施動(dòng)者或找出原文中隱含的施動(dòng)者,將其用作譯文中的主語(yǔ)。我們來(lái)體會(huì)下面的例句。
例10:“I am waited for in Egypt,” said the Swallow. “My friends are flying up and down the Nile and talking to the large lotus-flowers.”
譯文:“朋友們?cè)诎<暗任遥毖嘧诱f(shuō),“他們正在尼羅河上飛來(lái)飛去,同大朵的蓮花談話(huà)。”
分析:原文被動(dòng)句中并未指出施動(dòng)者,但通過(guò)分析下文不難發(fā)現(xiàn)其隱含的施動(dòng)者為my friends。譯者將my friends譯作漢語(yǔ)的主語(yǔ)“朋友們”,并將原文中的主語(yǔ)I譯作漢語(yǔ)中的賓語(yǔ)“我”,從而將原文的被動(dòng)句譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句,使譯文流暢、自然。
例11:He had given orders that the artificers were to toil night and day to carry them out, and that the whole world was to be searched for jewels that would be worthy of their work.
譯文:他還下過(guò)命令要工匠們不分晝夜地趕工,照?qǐng)D樣做出來(lái),并且要人到處去搜求那些配得上他們的手藝的珠寶,就是找遍全世界他也不在乎。
分析:原文中的被動(dòng)句“the whole world was to be searched for jewels”并未指出施動(dòng)者,但這里的施動(dòng)者很顯然是指代“人”,因此譯者在譯文中添加了這一隱含信息,并將其作為譯文的主語(yǔ),而原文被動(dòng)句中的主語(yǔ)the whole world被譯為漢語(yǔ)的賓語(yǔ)。
4.將英語(yǔ)中一些固定句型譯為表被動(dòng)意義的主動(dòng)句
英語(yǔ)中有一類(lèi)以it作形式主語(yǔ)的句子,句中包含被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)。在將這類(lèi)句子譯成漢語(yǔ)時(shí),一般都將其譯為主動(dòng)句。這類(lèi)句子有時(shí)可譯為無(wú)主句,有時(shí)需要為其添加不定主語(yǔ)(例如“有人”“大家”“人們”“我們”等)。這類(lèi)句子主要包括如下形式:
It is said that … (據(jù)說(shuō)……)
It is reported that … (據(jù)報(bào)道……)
It is hoped that … (希望……)
It must be admitted that … (必須承認(rèn)……)
It will be seen from this that … (由此可見(jiàn)……)
It is generally considered … (大家認(rèn)為……)
It is asserted that … (有人主張……)
下面我們來(lái)看一個(gè)例句。
例12:Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice.
譯文:不過(guò)還得承認(rèn)她的聲音里也有些美麗的調(diào)子。
分析:原文為it作形式主語(yǔ)的固定句型,譯者將其中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),以使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
最后,筆者還需強(qiáng)調(diào)一點(diǎn):英語(yǔ)中有些動(dòng)詞有被動(dòng)意義的功能,因此也有用主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)意義的現(xiàn)象,對(duì)于這類(lèi)句子譯者要好好把握,以免誤解??傊?,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法紛繁復(fù)雜,以上也只是列舉了部分方法,譯者在翻譯時(shí)要學(xué)會(huì)靈活處理,既要忠于原文,又要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。