英語中被動語態(tài)的使用范圍非常廣泛。凡是在不必指出主動者、不愿指出主動者、無從確定主動者、強調(diào)動作的承受者或是為了便于上下文銜接等情況下,都可以使用被動語態(tài)。漢語中被動語態(tài)的使用范圍則相對較窄,它不像英語那樣強調(diào)主語和謂語的邏輯關(guān)系,在很多情況下是通過主動形式來表達(dá)被動意義。從形式上看,英語中多采用 “be (get) +動詞過去分詞”的形式來表達(dá)被動語態(tài);而漢語中表達(dá)被動語態(tài)的形式非常豐富,既可以采用多種被動詞來表達(dá)被動意義,也可以通過主動形式來表達(dá)被動意義。
鑒于英漢被動語態(tài)的差異,譯者在進行英譯漢時不宜將英語中的被動語態(tài)全部譯成漢語的被動語態(tài),而應(yīng)依照漢語表達(dá)習(xí)慣酌情進行調(diào)整,巧妙處理。英國唯美主義作家奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde)的作品The Happy Prince and Other Tales被稱為“世上最美的童話”,而文學(xué)大師巴金的中譯本《快樂王子集》與原作可謂交相輝映、珠聯(lián)璧合。本文即以王爾德的原作和巴金的譯文為例來探討如何在英譯漢時巧妙地處理被動語態(tài)。
譯成漢語的被動語態(tài)
如果英語中的被動語態(tài)重點強調(diào)被動的動作,譯者可以嘗試將其譯為漢語的被動語態(tài),以突出被動的動作。漢語中表被動含義的詞匯非常豐富,包括常用的顯性被動詞(“被”“叫”“給”“讓”“受”“遭受”“蒙”“蒙受”等)和半隱性被動詞(“為……所”“是……的”“予以”“加以”等)。譯者在翻譯時切勿將英語的被動句一味翻譯成漢語的“被”字句,而是要根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣選擇恰當(dāng)?shù)谋肀粍拥脑~匯。我們來看下面的例句。
例1:Of course; I knew I was discussing some interesting subject when I was so rudely interrupted.
譯文:不錯,我知道我正在討論一個有趣味的題目就讓人很無禮地打岔了。
分析:原文用“was + interrupted”來表達(dá)被動的含義。從作者的口氣上不難看出,原文著重強調(diào)了interrupt這一魯莽的行為,因此譯者可嘗試在漢語中還原原文的被動語態(tài),以達(dá)到同樣的強調(diào)效果。巴金在處理這句譯文時,將“was + interrupted”譯為“讓……打岔了”,突出了這一動作。
例2:My nerves are certainly very much shattered, and I require rest.
譯文:我的神經(jīng)的確受了很大的損害,我需要休息。
分析:原文用“are + shattered”來表示“神經(jīng)被損害”的動作,巴金在處理這一被動語態(tài)時,沒有將其譯為“我的神經(jīng)的確被損害很大”這樣有點蹩腳的漢語,而是選了“受了”這一表示被動的詞匯,使譯文非常順暢。
例3:I am sure that he has not often got such a chance of improving his mind. However, I don’t care a bit. Genius like mine is sure to be appreciated some day.
譯文:我相信他并不常有這種進修的機會。不過我倒一點兒也不在乎。像我這樣的天才總有一天會給人賞識的。
分析:從原文最后一句話的口氣中,我們不難讀出作者對be appreciated這一動作的強調(diào),譯者巴金選擇了“給……賞識”的形式來突出這一動作,讀來很自然。而“給”相較于“被”字來說,語氣上也更為輕盈些。
由上可知,漢語中擁有多種表被動語態(tài)的詞匯,譯者要學(xué)會靈活選擇,不要只注重還原語態(tài),而忽略了漢語的地道和流暢。
譯成漢語的主動語態(tài)
如果英語的被動語態(tài)并非強調(diào)被動動作,或者難以將英語被動語態(tài)譯為地道的漢語被動語態(tài)時,譯者可嘗試將英語的被動語態(tài)譯為漢語的主動語態(tài),用主動形式表達(dá)被動意義。具體來說,譯者可以采用如下幾種方法。
1.遵循原文語序,采用原主語,省略被動詞
當(dāng)英語中的被動語態(tài)并非強調(diào)被動動作,且漢語譯文省略被動詞依然通順時,譯者可考慮省略被動詞,將英語中的主語用作漢語的主語,按原語序?qū)⒂⒄Z的被動句直接譯為漢語的主動句。我們來看下面的幾個例句。
例4:My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.
譯文:我的腳釘牢在這個像座上面,我不能夠移動。
分析:原文中用are fastened表達(dá)了my feet的狀態(tài),并沒有刻意強調(diào)動作本身,且漢語中不用被動詞依然通順,因此譯者無需將其譯為漢語的被動句。巴金在處理這句話時,將原文中的主語my feet依然譯作漢語的主語,省略了被動詞“被”,用主動形式表達(dá)了被動的意義。
例5:“Have you mended the hole in the roof yet, little Hans?” cried the Miller in a cheery voice. “It is quite mended,” answered little Hans, coming down the ladder.
譯文:磨面師快樂地叫起來:“小漢斯,你把屋頂上的洞補好了嗎?”小漢斯從梯子上爬下來,答道:“完全補好了?!?/p>
分析:原文中的被動語態(tài)is mended并沒有強調(diào)動作本身,而是表明了the hole in the roof的狀態(tài),所以譯者將原文譯為漢語的主動句,省略了被動詞,使譯文讀來十分順暢、自然。
例6:Why, the words are spelt differently and mean quite different things.
譯文:你看,這兩個詞兒念起來聲音差得很遠(yuǎn),意思也完全不同。
分析:原文使用被動語態(tài)are spelt,譯文如果同樣使用被動語態(tài),將之譯為“……被念起來……”,讀起來就非常別扭,表意不清。譯者巴金直接選用原文的主語the words作為漢語的主語,省略了被動詞,用主動語態(tài)表達(dá)了被動意義。
例7:So he crept downstairs and opened the front door quite softly, and went out into the garden. But when the children saw him they were so frightened that they all ran away, and the garden became Winter again.
譯文:他輕輕地走下樓,靜悄悄地打開前門,走進院子里去。但是孩子們看見他,非常害怕,他們立刻逃走了,花園里又現(xiàn)出冬天的景象。
分析:原文中以被動語態(tài)were frightened的形式表達(dá)了主語they (即the children)的感受,并無強調(diào)動作之意,因此譯者在譯文中直接采用主動語態(tài)的形式,譯為“(孩子們)害怕”,沒有添加任何表被動的詞語。
2.調(diào)整原文語序,將原文中的主語譯作漢語的賓語
有時,在將英語中的被動語態(tài)譯為漢語的主動語態(tài)時,按照上文所述的方法(按原語序進行翻譯)行不通,漢語讀來不夠地道,這時我們就要嘗試在漢語中調(diào)整語序,將英語中的主語譯作漢語的賓語。我們來看下面幾個例句。
例8:Pale poppies were broidered on the silk coverlet of the bed, as though they had fallen from the tired hands of sleep.
譯文:綢子床單上繡著淺色的罌粟花,它們像是從睡著的倦手里掉下來的。
分析:原文中被動句的主語為pale poppies,如果譯文中仍采用這一主語,將整句話譯為“淺色的罌粟花繡在綢子床單上”,則讀來有些拗口,不太符合漢語表達(dá)習(xí)慣。因此譯者在處理這句話時調(diào)整了語序,將原文的主語譯為漢語的賓語,將原文的狀語on the silk coverlet of the bed譯為漢語的主語,使譯文十分流暢。
例9:Plague was written upon her forehead, and a crowd of lean vultures wheeled round her. She covered the valley with her wings, and no man was left alive.
譯文:她額上寫著“瘟疫”二字,一群瘦老鷹在她周圍盤旋。她的翅膀罩住了整個山谷,所有的人全死了。
分析:原文的句子結(jié)構(gòu)與例8十分相似。翻譯這句話時,原文中的主語plague沒有充當(dāng)譯文的主語,而是作了賓語;原文中的狀語upon her forehead充當(dāng)譯文的主語。譯者通過調(diào)整語序?qū)⒃牡谋粍泳渥g為漢語的主動句,既忠于原文意思,又符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
3.原文中無施動者,漢語酌情補充施動者,將其用
作主語
英語中有不少被動句不指出施動者,或者將施動者隱含于上下文中,此時譯者可根據(jù)需要補充施動者或找出原文中隱含的施動者,將其用作譯文中的主語。我們來體會下面的例句。
例10:“I am waited for in Egypt,” said the Swallow. “My friends are flying up and down the Nile and talking to the large lotus-flowers.”
譯文:“朋友們在埃及等我,”燕子說,“他們正在尼羅河上飛來飛去,同大朵的蓮花談話?!?/p>
分析:原文被動句中并未指出施動者,但通過分析下文不難發(fā)現(xiàn)其隱含的施動者為my friends。譯者將my friends譯作漢語的主語“朋友們”,并將原文中的主語I譯作漢語中的賓語“我”,從而將原文的被動句譯為漢語的主動句,使譯文流暢、自然。
例11:He had given orders that the artificers were to toil night and day to carry them out, and that the whole world was to be searched for jewels that would be worthy of their work.
譯文:他還下過命令要工匠們不分晝夜地趕工,照圖樣做出來,并且要人到處去搜求那些配得上他們的手藝的珠寶,就是找遍全世界他也不在乎。
分析:原文中的被動句“the whole world was to be searched for jewels”并未指出施動者,但這里的施動者很顯然是指代“人”,因此譯者在譯文中添加了這一隱含信息,并將其作為譯文的主語,而原文被動句中的主語the whole world被譯為漢語的賓語。
4.將英語中一些固定句型譯為表被動意義的主動句
英語中有一類以it作形式主語的句子,句中包含被動語態(tài)結(jié)構(gòu)。在將這類句子譯成漢語時,一般都將其譯為主動句。這類句子有時可譯為無主句,有時需要為其添加不定主語(例如“有人”“大家”“人們”“我們”等)。這類句子主要包括如下形式:
It is said that … (據(jù)說……)
It is reported that … (據(jù)報道……)
It is hoped that … (希望……)
It must be admitted that … (必須承認(rèn)……)
It will be seen from this that … (由此可見……)
It is generally considered … (大家認(rèn)為……)
It is asserted that … (有人主張……)
下面我們來看一個例句。
例12:Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice.
譯文:不過還得承認(rèn)她的聲音里也有些美麗的調(diào)子。
分析:原文為it作形式主語的固定句型,譯者將其中的被動語態(tài)譯為漢語的主動語態(tài),以使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
最后,筆者還需強調(diào)一點:英語中有些動詞有被動意義的功能,因此也有用主動形式表達(dá)被動意義的現(xiàn)象,對于這類句子譯者要好好把握,以免誤解??傊?,被動語態(tài)的譯法紛繁復(fù)雜,以上也只是列舉了部分方法,譯者在翻譯時要學(xué)會靈活處理,既要忠于原文,又要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。