英譯中部分
The second reason for my early desire to attend Annapolis was that my college education would be assured, as it was out of the question for my family to finance me during those early Depression years.
1990年我作為廣州市長(zhǎng)訪問貴國(guó)的時(shí)候,曾接受《新聞一小時(shí)》(NewsHour)主持人約翰遜的采訪。
上述兩部分分開評(píng)獎(jiǎng),參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請(qǐng)?jiān)?012年10月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/dy.asp;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編為100080,截止日期為10月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《影響你一生的47部電影》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《一書一世界:不容錯(cuò)過的35部外國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說賞析》)??靵硪辉嚿硎职?!
在前幾期翻譯擂臺(tái)的點(diǎn)評(píng)中,我們?cè)岬竭^增譯,即譯文長(zhǎng)度相對(duì)于原文會(huì)有所增加,譯文中會(huì)額外增添一些原文中沒有的成分。許多學(xué)者已經(jīng)用語料庫(kù)手段,通過比較分析大量的原文和譯文印證了這一點(diǎn)。當(dāng)然,增譯是就一定篇幅的譯文整體而言的,并非其中所有的句子都要增譯。我們?cè)谇皫灼谶€專門分析過句子層面的減譯與省略問題。但總體而言,需要增譯的句子要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于需要減譯的句子。因此,翻譯初學(xué)者有必要鉆研一下增譯的問題。
增譯的原因大致有兩個(gè):一是補(bǔ)充內(nèi)容,由于語言文化差異或是語境不同,有些意思在原文中是隱含的,在譯文中卻必須明確地表達(dá)出來,所以譯者在譯文中必須添加一些詞匯來表達(dá)原文的隱含之意;二是迎合表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)樵暮湍繕?biāo)語的表達(dá)習(xí)慣不同,如果只翻譯原文中現(xiàn)有的成分,譯文讀起來會(huì)很別扭,而添加一些詞匯就可以解決這一問題。正是出于這兩個(gè)原因,本次翻譯擂臺(tái)的題目在翻譯時(shí)也需要采用增譯的方法。但部分參賽者沒有注意到這一點(diǎn),該增譯的地方?jīng)]有增譯,使譯文質(zhì)量受到影響。
2012年8月號(hào)翻譯擂臺(tái)英譯中評(píng)點(diǎn)
英譯中題目
Do you think China can learn from Ireland’s economic success in recent years?
翻譯要點(diǎn)
英譯中題目里有“l(fā)earn from one’s success”這一搭配,若直接將其譯為“學(xué)習(xí)……的成功”,讀起來就很別扭,但如果在“成功”之后加上“經(jīng)驗(yàn)”之類的字眼,就符合漢語的表達(dá)習(xí)慣了。也就是說,為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,英譯中題目在翻譯時(shí)需要增譯。當(dāng)然,不增譯也可以,但譯者要學(xué)會(huì)靈活處理,最好能擺脫原文句子結(jié)構(gòu)的束縛。下面我們就來具體分析參賽譯文中存在的與增譯相關(guān)的問題和用詞等其他方面的問題。
問題一 參賽者沒有采用增譯的方法,對(duì)“l(fā)earn from one’s success”結(jié)構(gòu)也沒有進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺?,?dǎo)致譯文詞語搭配不當(dāng)。
例1:你認(rèn)為,中國(guó)近幾年可以從愛爾蘭經(jīng)濟(jì)的成功中學(xué)到些什么嗎?
例2:你認(rèn)為中國(guó)可以借鑒愛爾蘭近年來在經(jīng)濟(jì)上的成功嗎?
評(píng)析:兩個(gè)譯文都直接把“success”譯為“成功”,沒有在后面添加“經(jīng)驗(yàn)”之類的字眼,導(dǎo)致“成功”一詞與其他詞語搭配不當(dāng)。第一個(gè)譯文中出現(xiàn)了“從……的成功中學(xué)到”這樣的搭配,這種搭配并非完全不可以用,用于一些詩(shī)意化的語境也是可以的,但日常談話中不會(huì)這么用。這里譯文整句話非常平實(shí),用這樣一個(gè)詩(shī)意化的搭配就顯得比較突兀了。第二個(gè)譯文中出現(xiàn)了“借鑒……的成功”這樣的表達(dá),讀起來有些別扭。因?yàn)椤敖梃b”一般和“經(jīng)驗(yàn)”“方法”等詞搭配,很少和“成功”一詞搭配。
問題二 參賽者采用了增譯的方法,但增添的成分語義不準(zhǔn)確,沒有正確傳達(dá)出原文的意思。
例:你認(rèn)為在最近幾年中國(guó)可以借鑒愛爾蘭成功的經(jīng)濟(jì)策略嗎?
評(píng)析:譯者對(duì)“economic success”采取了非常靈活的處理,譯為“成功的經(jīng)濟(jì)策略”,把原本為名詞的“success”譯成了形容詞“成功的”,并增添了“策略”一詞。從表達(dá)習(xí)慣上講,這種增譯是成功的,漢語中的確有“借鑒……策略”這一說法。但“策略”表達(dá)的含義不太符合原文意思?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對(duì)“策略”的定義是“根據(jù)形勢(shì)發(fā)展而制定出的行動(dòng)方針和斗爭(zhēng)方式”。這一定義雖然因?yàn)橛昧恕岸窢?zhēng)”一詞而顯得“火藥味”濃了點(diǎn),并不適合用來解釋當(dāng)前許多語境中“策略”的含義,但把“策略”解釋為“方針”和“方式”等宏觀的措施還是恰當(dāng)?shù)?。然而,原文中的“success”作為一個(gè)抽象名詞,含義比“策略”要豐富得多,既有可能是“方針”和“方式”,也包括具體的方法、政策等,總之是為取得成功所采取的所有措施。將“策略”換成“經(jīng)驗(yàn)”就會(huì)好得多,因?yàn)椤敖?jīng)驗(yàn)”比較模糊,只要是促進(jìn)愛爾蘭經(jīng)濟(jì)成功發(fā)展的措施,都可以稱為“經(jīng)驗(yàn)”。
問題三 參賽者采用了增譯的方法,增添的成分語義合適,但句子結(jié)構(gòu)組織不當(dāng),沒能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。
例:你認(rèn)為中國(guó)可以向愛爾蘭學(xué)習(xí)其近幾年在經(jīng)濟(jì)方面的成功經(jīng)驗(yàn)嗎?
評(píng)析:譯文在“成功”后添加了“經(jīng)驗(yàn)”一詞,和前面的“學(xué)習(xí)”搭配起來完全沒有問題,讀起來很順暢。從語義上講,“經(jīng)驗(yàn)”也完全沒有問題。譯文在“經(jīng)濟(jì)”一詞后面添加了“方面”,雖然讀起來更自然,但“經(jīng)濟(jì)方面的成功經(jīng)驗(yàn)”并沒有正確傳達(dá)出原文“economic success”的意思?!癳conomic success”表示的是“經(jīng)濟(jì)方面取得了成功”,既可能是經(jīng)濟(jì)高速增長(zhǎng),也可能是經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)改善,說的是總體的經(jīng)濟(jì)情況。而“經(jīng)濟(jì)方面的成功經(jīng)驗(yàn)”卻只是指具體的某些經(jīng)驗(yàn),比如說哪些政策與措施有效、哪些無效等,不一定反映總體的經(jīng)濟(jì)情況。
問題四 參賽者采用了增譯的方法,但增譯過多,導(dǎo)致譯文顯得啰嗦。
例:你認(rèn)為中國(guó)可以借鑒愛爾蘭近年來經(jīng)濟(jì)上所取得成就的成功之處嗎?
評(píng)析:譯文在“成功”后面添加了“之處”一詞,和前面的“借鑒”搭配起來沒有問題。但譯文在“成功”之前還添加了“所取得成就”,與“成功”在語義上有所重復(fù)。
除了增譯方面的問題外,參賽譯文還存在以下四方面的問題。
問題一 參賽者未看清原文的句子結(jié)構(gòu),誤解原文的意思。有的參賽者未看出原文是一個(gè)一般疑問句,將其當(dāng)做特殊疑問句來譯。還有許多參賽者沒有看清“in recent years”在原文中與其他詞語的關(guān)系,將其在譯文中的位置弄錯(cuò),誤解原文的意思。
例1:你認(rèn)為從愛爾蘭最近幾年經(jīng)濟(jì)的成就上,中國(guó)能學(xué)到什么?
評(píng)析:原文中并沒有“what”之類的疑問詞,譯文中的“什么”屬于沒有根據(jù)的增譯。原文只是就“借鑒”或“學(xué)習(xí)”的可能性提出疑問,并沒有提問具體的學(xué)習(xí)內(nèi)容,譯文的意思顯然與原文有出入。其實(shí),在譯成漢語時(shí),由“do”開頭的一般疑問句用以疑問詞“嗎”結(jié)尾的問句來譯就可以。
例2:你認(rèn)為中國(guó)近些年來可以借鑒一些愛爾蘭經(jīng)濟(jì)的成功經(jīng)驗(yàn)嗎?
評(píng)析:原文中“in recent years”修飾的對(duì)象是“success”,是指愛爾蘭“近幾年”在經(jīng)濟(jì)上取得了成功。參賽者誤以為其修飾的是 “l(fā)earn from”,弄錯(cuò)了修飾關(guān)系,導(dǎo)致意思錯(cuò)誤。關(guān)于修飾關(guān)系的確定,可以遵循兩個(gè)原則。第一個(gè)原則是語法上的就近原則。根據(jù)這一原則,某一語法成分的對(duì)象通常為句子中最接近自身的那個(gè)成分,本句中最接近“in recent years”的就是“success”。第二個(gè)原則是符合邏輯原則。雖然在漢語中“近幾年”既可能指剛剛過去的幾年,也可能指即將到來的幾年,但英語中“in recent years”卻只有“剛剛過去的幾年”這一個(gè)意思,而這個(gè)意思用來修飾“success”正合適:既然值得別人借鑒學(xué)習(xí),一定是已經(jīng)取得了成功,是過去發(fā)生的事情。但其用來修飾“l(fā)earn”就不太合適,因?yàn)檫@樣的話,說明借鑒學(xué)習(xí)已經(jīng)發(fā)生,這就與原文意思相悖了。
問題二 參賽者誤解原句中個(gè)別詞匯的意思,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。
例:你認(rèn)為中國(guó)會(huì)借鑒愛爾蘭近年來在經(jīng)濟(jì)上取得的成功嗎?
評(píng)析:譯文把原文中的“can”譯成了“會(huì)”,誤解了“can”在本句話中的意思。這里“can”表示的主要是一種可能性,指的是中國(guó)是否能夠有所借鑒,“會(huì)”表示的主要是意愿,即中國(guó)是否愿意從中借鑒。意思明顯不一樣。
問題三 參賽者在翻譯時(shí)遣詞造句不夠規(guī)范,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)語病。
例1:近年來愛爾蘭在經(jīng)濟(jì)中頗有作為,您認(rèn)為中國(guó)可以從中得到哪些借鑒?
例2:你認(rèn)為最近幾年愛爾蘭經(jīng)濟(jì)的成功,中國(guó)能從中學(xué)習(xí)嗎?
評(píng)析:第一個(gè)譯文中,“在經(jīng)濟(jì)中頗有作為”的說法很別扭,正確的說法是“在經(jīng)濟(jì)方面……”“在經(jīng)濟(jì)上……”。譯文的這一說法翻譯腔較重。第二個(gè)譯文采用了拆譯的辦法,把“economic success”提前,把一句話斷開成為兩個(gè)分句,但結(jié)構(gòu)調(diào)整不夠成功,因?yàn)椤澳阏J(rèn)為”仍處于句首,但其賓語事實(shí)上是后一個(gè)分句,所以應(yīng)該把“你認(rèn)為”放在后一個(gè)分句的句首。
問題四 參賽者對(duì)原文進(jìn)行不必要的改譯,改變了原文的意思。
例:你認(rèn)為中國(guó)能學(xué)習(xí)愛爾蘭近些年經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的成功經(jīng)驗(yàn)嗎?
評(píng)析:參賽者把“economic success”譯成了“經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”,將“success”譯成“增長(zhǎng)”其實(shí)是改譯。事實(shí)上參賽者也進(jìn)行了增譯,在“成功”后添加了“經(jīng)驗(yàn)”,這樣的搭配沒有問題,讀起來很順暢。但關(guān)于“success”的改譯并不正確,因?yàn)樵闹小皊uccess”的含義比較豐富,如前所述,既可能是經(jīng)濟(jì)高速增長(zhǎng),也可能是經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)改善,目前的改譯只傳達(dá)了原文的部分含義。
獲獎(jiǎng)譯文:在您看來,近年來愛爾蘭經(jīng)濟(jì)上的成功對(duì)中國(guó)有沒有借鑒意義?(張茵)
評(píng)析:雖然沒有采用增譯的方法,但采取了較為靈活的譯法,譯文質(zhì)量不錯(cuò)。譯文把“can … learn from …”靈活地譯為“對(duì)……有沒有借鑒意義”,巧妙地避免了“借鑒……成功”這樣的搭配,意思也完全正確。
英譯中題目的原文選自Zhu Rongji Meets the Press一書,是朱镕基在接受采訪時(shí)媒體對(duì)他的提問。在中文版《朱镕基答記者問》一書中,這句話被譯為:“你認(rèn)為中國(guó)能否從愛爾蘭近年來的經(jīng)濟(jì)成功經(jīng)驗(yàn)中獲益?”這一譯文應(yīng)該是采訪現(xiàn)場(chǎng)的口譯,意思完全正確,搭配上也可以,“成功”后面添加了“經(jīng)驗(yàn)”一詞,反映出口譯員令人佩服的翻譯功力。不過,“獲益”是一種引申的譯法,似乎不太必要。我們還可以采用增譯的方法翻譯這句話,得出下面譯文。
參考譯文:近年來愛爾蘭經(jīng)濟(jì)取得了成功。您認(rèn)為中國(guó)可以借鑒其成功的經(jīng)驗(yàn)嗎?(韓子滿)
2012年8月號(hào)翻譯擂臺(tái)中譯英評(píng)點(diǎn)
中譯英題目
香港的銀行家趕快申請(qǐng),申請(qǐng)得越早,批準(zhǔn)得越快。
翻譯要點(diǎn)
中譯英原文其實(shí)表達(dá)了兩層意思。第一個(gè)分句是第一層意思,后兩個(gè)分句是第二層意思。在譯為英語時(shí),我們最好把它翻譯成兩個(gè)句子。如果譯成兩個(gè)句子,那么第二個(gè)句子就需要有主語,否則就不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,所以譯成英文時(shí),第二個(gè)句子需要添加主語成分。在第一個(gè)分句中,“趕快”隱含了敦促的意思,其含義是“應(yīng)該盡快”或“最好盡快”,這一隱含的意思在英語譯文中應(yīng)該明確表達(dá)出來,如果不增譯的話,這層意思在英語中就看不出來。下面我們來具體分析中譯英參賽譯文中在增譯和其他方面存在的問題。
問題一 參賽者采用了增譯的方法,但譯文仍存在語義遺漏或結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤的問題。
例1:The bankers from Hong Kong apply for it quickly. The earlier you apply for it, the faster it will be approved.
例2:Hong Kong’s bankers must apply quickly, because the earlier application, the faster approval.
評(píng)析:第一個(gè)譯文把原句拆譯成了兩句:第一句在詞組“apply for”后面添加了“it”,符合英語表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)椤癴or”是介詞,其后應(yīng)有賓語;第二句添加了主語“you”,也符合英語的表達(dá)習(xí)慣。但第一句中沒有添加表示“應(yīng)該”或“最好”的字眼,這樣的話譯文就是在陳述事實(shí),將其回譯成漢語就成了“香港的銀行家迅速對(duì)此提出申請(qǐng)”,原文隱含的敦促含義沒有表達(dá)出來。第二個(gè)譯文在“apply”前面添加了“must”一詞,把原文中敦促的含義表達(dá)了出來,但整句話沒有斷開,而是用了連詞“because”。后半句中,副詞比較級(jí)“earlier”和“faster”后面用的是名詞,而不是句子,不符合“the more …, the more …”結(jié)構(gòu)的用法,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。
問題二 參賽者采用了增譯的方法,但增添的成分不合適,曲解了原文的意思。
例:Hong Kong bankers are expected to apply immediately. The earlier you apply, the sooner you will get approval.
評(píng)析:譯文把原文拆譯成兩句,并在第二句中添加了主語“you”,句子結(jié)構(gòu)很自然。但第一個(gè)句子中添加的“are expected to”并沒有傳達(dá)出原文隱含的敦促之意,也淡化了原文說話人親自敦促的直接性。
問題三 參賽者在用詞方面存在個(gè)別問題。
例:Bankers in Hong Kong should send up the application as soon as possible. Earlier you apply, faster you will get the approval.
評(píng)析:參賽者把原文拆譯成兩句,并在第一句中添加了“should”,在第二句中添加了“they”,譯文在意思傳達(dá)上問題不大,但用詞方面存在問題。第二句中,“earlier”和“faster”前都應(yīng)加上“the”,這樣“the more …, the more …”的結(jié)構(gòu)才完整。同時(shí),“approval”前的“the”應(yīng)改為“their”,因?yàn)閺脑目床怀鰜怼吧暾?qǐng)”是特指,不如用物主代詞更符合邏輯。
獲獎(jiǎng)譯文:Hong Kong bankers should apply immediately. The earlier you apply, the sooner you will get approval. (方埼逍逍)
評(píng)析:獲獎(jiǎng)譯文在增譯和用詞方面都做得不錯(cuò)。原句在譯文中被拆成了兩句,第一句中添加了“should”,把原文隱含的敦促之意明確地表達(dá)了出來;第二句中增加了主語“you”,句子結(jié)構(gòu)沒有問題。譯文用詞整體上也不錯(cuò),但“you”最好改為“they”,因?yàn)樵洳⒉皇且粋€(gè)祈使句,并不是直接對(duì)香港銀行家說的。如果一定要用“you”的話,第一個(gè)句子也應(yīng)譯為祈使句,比如譯為:“Hong Kong bankers, apply immediately!”這樣才與第二個(gè)句子連貫。
中譯英題目選自《朱镕基答記者問》一書,該書的英文版Zhu Rongji Meets the Press中對(duì)這句話的翻譯為:“Hong Kong bankers had better apply early: the sooner they apply, the sooner they’ll be approved.”第一個(gè)分句和第二個(gè)分句之間用了冒號(hào),第一個(gè)分句中添加了“had better”,第二個(gè)分句中添加了“they”,語義和句子結(jié)構(gòu)都不錯(cuò)。唯一的遺憾是,冒號(hào)后面的“sooner”用了兩次,不符合英語盡量避免重復(fù)的表達(dá)習(xí)慣,不如改為下面的譯文。
參考譯文:Hong Kong bankers had better apply early: the earlier they apply, the sooner they’ll be approved. (韓子滿)
評(píng)析:把第一個(gè)“sooner”改為“earlier”,既避免了重復(fù),又與第一個(gè)分句中的“early”形成呼應(yīng),讀起來更自然。