亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯擂臺(97)

        2012-04-29 00:00:00韓子滿
        新東方英語 2012年6期

        He is the daily conduit of that organization’s recommendations, advice, and options to the President.

        1.我們必須堅決清除管理工作中的官僚現(xiàn)象。

        2.學(xué)生們發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力還嚴重不足。

        上述兩部分分開評獎,參賽者可任選其一進行翻譯。譯文請在2012年6月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址:http://www.dogwood.com.cn/dy.asp;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號歐美匯大廈19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編:100080,截止日期為6月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《影響你一生的47部電影》)和潛力譯手(獎品:《一書一世界》)。快來一試身手吧!

        2012年4月號英譯中獲獎名單

        徐亞莉 崔秀忠

        葛嬌嬌 李莉 付賀賓

        2012年4月號中譯英獲獎名單

        劉英俊

        趙高順 馬玉軍

        在往期的點評中,我們多次提到過翻譯過程中的判斷問題。為了正確理解原文,并用恰當(dāng)?shù)淖g文表達出來,譯者需要根據(jù)自己掌握的百科知識和原文所處的語境分別作出語外判斷和語內(nèi)判斷。就英譯中來說,譯者通常需要運用語法、句法等語言知識,對原句各成分之間的邏輯關(guān)系進行判斷;而在中譯英時,譯者則需要運用自身所具有的百科知識,對原文句子成分之間的邏輯關(guān)系進行判斷,進而決定在譯文中采用什么樣的英語句法和語法手段。通常來說,這兩種判斷的作用主要體現(xiàn)在對句內(nèi)關(guān)系的認定和翻譯上。這一作用在本次翻譯擂臺中體現(xiàn)得尤其明顯。

        英譯中題目

        A reluctant warrior in other ways, he has not wavered in hunting down the foot soldiers and commanders of the terrorist group.

        翻譯要點

        本次英譯中原文選自2011年《經(jīng)濟學(xué)人》(The Economist)上有關(guān)美軍擊斃本·拉登的報道,原句是對美國總統(tǒng)奧巴馬的一句描述,但句中只有一個代詞“he”,句首用了一個名詞結(jié)構(gòu)作為對“he”的補充說明。譯者要想弄懂全句的意思,必須理清該名詞結(jié)構(gòu)與后面分句間的關(guān)系。同時,對于后面分句內(nèi)部各成分之間的關(guān)系,有些參賽者在翻譯時也出現(xiàn)了錯誤。下面我們來具體分析。

        第一類錯誤 原文句首的名詞結(jié)構(gòu)是分句主語“he”的同位語,起補充說明作用。如果把它換成從句的話,在其前面加上“Though he is a”之類的短語就可以了。不少參賽者沒有看清句首名詞結(jié)構(gòu)和“he”兩者之間的關(guān)系,導(dǎo)致譯文意思錯誤。

        例1:與不情愿的勇士相反,他不會對追捕恐怖組織的步兵或是頭目猶豫不決。

        例2:無論是追捕恐怖組織的走卒還是將領(lǐng),他都未曾躊躇不前,從這一點上看他稱得上是一名“頑強戰(zhàn)士”。

        評析:在第一個譯文中,參賽者看出了名詞結(jié)構(gòu)用來修飾后面的“he”,但沒有看出其中的“warrior”指的就是“he”,而以為兩者是不同的人。第二個譯文中,參賽者看出了句首名詞結(jié)構(gòu)是“he”的同位語,但誤以為后面的分句是用來補充說明前面的名詞結(jié)構(gòu)的,結(jié)果把兩者的關(guān)系譯反了。另外,第一個譯文中的“恐怖組織”“步兵”以及第二個譯文中的“頑強戰(zhàn)士”翻譯得也不對,下文將詳細分析。

        第二類錯誤 參賽者未正確理解原文的句內(nèi)關(guān)系,導(dǎo)致對原文中的“reluctant warrior”這一詞組理解有誤。

        詞組“reluctant warrior”是一種比喻說法,可以理解為“the person who is reluctant to go to war”,即“不愿意訴諸武力的人;不好戰(zhàn)的人”。這樣理解就與分句中的“has not wavered in hunting down …”(堅決追殺……;追殺……毫不動搖)形成了對比。如果譯者了解原文的出處,就知道作者在這里想表達“奧巴馬并不好戰(zhàn),但對于武力追殺本·拉登及其恐怖組織成員卻絕不手軟”。即便不知道原文出處,譯者也可以根據(jù)句意看出“reluctant”和“not wavered”之間的對比關(guān)系,以及“warrior”與“hunting down”之間的語義聯(lián)系。參賽者翻譯“reluctant warrior”時出現(xiàn)的問題主要有以下五種。

        問題一 參賽者沒有看出“reluctant”與“not wavered”之間的對比關(guān)系,把“reluctant”的意思譯反了。

        例:一名在其他方面從不屈服的勇士,在追捕恐怖組織領(lǐng)導(dǎo)人和步兵時從不動搖。

        評析:“reluctant”在原文中是“unwilling; hesitant”的意思,即“不愿意的;猶豫的”。譯文舍棄了詞典中的第一義項,錯誤地以為這個詞和后面的“not wavered”表示相同的意思,于是順著后面分句的意思來猜譯,將其譯為“從不屈服的”,導(dǎo)致意思與原文相反。此外,譯文對“in other ways”的理解是錯誤的;譯文中“步兵”的說法也不對。

        問題二 雖然參賽者沒有把“reluctant”的意思譯反,也看出了“reluctant”與后面分句在意思上的對比,但理解仍不夠準(zhǔn)確,猜譯有誤。

        例:盡管從某種層面上來說他從軍并非自愿,但他也沒有因此動搖而不去追捕該恐怖組織的步兵和指揮官們。

        評析:譯文用“并非自愿”來譯“reluctant”,與后面的“not wavered”的確構(gòu)成了鮮明的對比關(guān)系,但譯文的意思顯然不符合邏輯。根據(jù)目前的國際形勢來看,打擊恐怖組織的實施者最有可能是西方國家。根據(jù)西方國家普遍實行的軍隊職業(yè)化制度,很少會強制人們服兵役,參軍的人“并非自愿”的可能性不大。另外,譯文中用“從某種層面上來說”來譯“in other ways”不夠準(zhǔn)確。

        問題三 參賽者未看出“reluctant”與句子后面成分的對比關(guān)系,也沒有采用字典中的解釋,譯文脫離原文意思。

        例:在其他方面未盡人意的戰(zhàn)士,當(dāng)追捕步兵以及最強大的恐怖組織司令官時,也從未退縮。

        評析:我們很難根據(jù)字典中對“reluctant”的解釋譯出“未盡人意”。出現(xiàn)這樣的譯文,可能是因為譯者不認識“reluctant”這個詞,又沒查詞典,猜譯出來的;也可能是譯者認識這個詞,但覺得直接把詞典釋義用在這里不合適,于是過度引申了。

        問題四 參賽者沒有看出“warrior”在原文中是比喻用法,而直接按照字面意思譯出,譯文不符合邏輯。

        例:盡管他作為一名軍人勇氣欠佳,但在追捕恐怖主義組織步兵與指揮官時卻沒有絲毫遲疑。

        評析:《新牛津詞典》對“warrior”的解釋是“a brave or experienced soldier or fighter”。從詞形即可判斷,任何參與戰(zhàn)爭的人都可以稱作“warrior”,任何好戰(zhàn)的人也可以稱為“warrior”。中文通常將其譯為“戰(zhàn)士”或“勇士”。特別需要注意的是,“warrior”未必一定是軍人。好戰(zhàn)或參與戰(zhàn)爭的平民、勇于斗爭的人都可以用這個詞來形容。美國當(dāng)代華裔作家湯婷婷有一部著名的小說《女勇士》(The Woman Warrior),其中所講的人物就無一是軍人。原文用這個詞來形容奧巴馬,表示的不是“軍人”或“士兵”的含義,譯為“戰(zhàn)士”或“勇士”更好些。當(dāng)然,因為題目只有這一句話,沒有給出上下文,譯者無法判斷這個詞在這里指什么,譯為“軍人”也不算錯。但把“reluctant”譯為“勇氣欠佳”是錯誤的,造成譯文本身自相矛盾:既然“勇氣欠佳”,怎么還稱得上是“warrior”呢?

        問題五 有些參賽者把“warrior”一詞略去不譯,造成譯文意思不完整。

        例:盡管奧巴馬在其他事情上遲疑勉強,但他在抓捕恐怖組織的成員、頭目這件事上卻一直堅定不移。

        評析:參賽者知道這里的“he”指的是奧巴馬,說明參賽者讀了原文所在的文章,下了不少工夫,但省略“warrior”的做法并不可取。在原句中,“warrior”是個關(guān)鍵詞,與后面的“hunting down”相呼應(yīng),略去以后,就無法看出這種呼應(yīng)關(guān)系了。

        第三類錯誤 參賽者未看清分句內(nèi)部各成分之間的關(guān)系。對“the foot soldiers and commanders of the terrorist group”的理解有誤。

        例:雖然他在其他一些方面表現(xiàn)得優(yōu)柔寡斷,但他對步兵和恐怖組織的指揮官卻是窮追猛打,毫不遲疑。

        評析:參賽者沒有看出“of the terrorist group”同時修飾前面的“foot soldiers”和“commanders”兩個詞,誤以為“foot soldiers”不受其修飾。這種理解不太符合邏輯,也忽略了句子中的語言規(guī)范。除此之外,譯文中還漏譯了“warrior”一詞。

        第四類錯誤 除了不理解句內(nèi)關(guān)系造成的錯誤外,許多參賽者還在翻譯“in other ways”和“foot soldier”時出現(xiàn)了問題。

        例1:換個角度看,這位騎虎難下的戰(zhàn)士,對于抓捕恐怖組織的步兵和領(lǐng)袖的決心未曾有過動搖。

        評析:譯文沒有注意到原文中的“ways”是復(fù)數(shù),用“換個角度來看”來譯,意思不對。此外,譯文中的“騎虎難下”和“步兵”的譯法也不對。

        例2:從其他方面看,他并非是個勇士,卻窮追猛打恐怖組織的步兵和指揮官。

        評析:“foot soldier”的確有“步兵”的意思,《新牛津詞典》解釋的基本義就是“a soldier who fights on foot”。但該詞典同時又給出了一個引申義,即“a person who carries out important work but does not have a role of authority in an organization”,也就是“普通工作人員”的意思。參賽者可以采用模糊譯法,有些參賽者將其譯為“走卒”“嘍 ”等也是正確的。

        獲獎譯文:盡管在別的事情上并不是個非常好戰(zhàn)的人,他卻毫不猶豫地對恐怖組織的官兵窮追猛打。(劉英俊)

        評析:該譯文避免了上面的多數(shù)問題,質(zhì)量不錯?!皠e的事情”和“非常好戰(zhàn)”用得很好,“毫不猶豫”“官兵”和“窮追猛打”也不錯,看出了“warrior”與“he”之間的關(guān)系。不過,代詞“他”放在后面的分句中有點翻譯腔,漢語中的代詞一般放在前一個分句中,在后一個分句中省略,這叫做“承前省略”。譯文中“恐怖組織”一詞譯得不夠好,沒有注意到“terrorist”一詞前的定冠詞。這里指的是特定的恐怖組織,即本·拉登領(lǐng)導(dǎo)的基地組織。

        參考譯文:他在其他問題上并不好戰(zhàn),但是在追殺該恐怖組織的嘍 和頭目方面卻從未動搖。(韓子滿)

        中譯英題目

        2011年河南婚姻年報出爐,結(jié)婚人數(shù)、離婚人數(shù)都在增長。

        翻譯要點

        本次中譯英題目摘自2012年的《大河報》,是一篇報道的標(biāo)題。該標(biāo)題包含兩個分句,譯者要想用英語準(zhǔn)確地表達其含義,應(yīng)先判斷出這兩個分句間的邏輯關(guān)系。其實,這兩個分句的邏輯關(guān)系很好判斷:后一個分句應(yīng)為前一個分句的具體內(nèi)容說明。如果在后一個分句前加上“年報顯示”之類的字眼,兩者的關(guān)系就更清楚了。作為以漢語為母語的人,參賽者判斷出這一句內(nèi)關(guān)系應(yīng)該不難,難的是如何用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表達出來。本次中譯英參賽稿中的問題主要出現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)的安排上。下面我們來一一分析。

        問題一 參賽者機械照搬原文句子結(jié)構(gòu),導(dǎo)致譯文出現(xiàn)語法錯誤或是未反映出原文內(nèi)部的邏輯關(guān)系。

        例1:2011 Marriage of Henan Annuals issues, the number of marriages and the number of divorces have increased.

        例2:The 2011 Annuals of Marriage in Henan has just come out. There are increases in both numbers of people have got married and divorced.

        評析:第一個譯文有語法錯誤,兩句中間的逗號應(yīng)改為分號。在英文中,前后兩個分句都是獨立完整的句子時,我們應(yīng)用分號或連詞將兩句話連在一起。第二個譯文雖然沒有語法錯誤,但并沒有顯示出原文中兩個分句之間的邏輯關(guān)系。這里需要解釋一下英語和漢語之間的一個顯著區(qū)別。英語是形合語言,主要依靠形式手段來表達語義,組織句子和篇章;而漢語是意合語言,主要依靠句子成分和句子間在語義上的邏輯聯(lián)系來組織句子和篇章。中譯英時,譯者經(jīng)常需要添加一些詞匯,將中文原文中隱含的邏輯關(guān)系明確地表達出來。但在以上這兩個譯文中,兩個分句間的邏輯關(guān)系卻未表現(xiàn)出來。另外,第一個譯文中的“issues”有語法錯誤,應(yīng)用被動語態(tài)。第二個譯文中的“have got married and divorced”也不準(zhǔn)確,一是表達不出“當(dāng)年結(jié)婚和離婚人數(shù)”的意思,容易讓人理解為“當(dāng)年已經(jīng)結(jié)婚和離婚的人數(shù)”;二是“have”之前應(yīng)加上“who”,構(gòu)成定語從句來修飾“people”,否則這句話就多了一個謂語。

        問題二 參賽者用從句來表達原文的句內(nèi)關(guān)系,但邏輯上有問題。

        例1:2011 Henan marriage annual report is released that marriage number and divorce number are both increasing.

        例2:The release of 2011 annual report on marriage status in Henan Province revealed that the number of people who get married as well as those who get divorced is on the rise.

        評析:第一個譯文用了“that”引導(dǎo)的同位語從句,但從句沒有緊跟在被修飾詞“report”之后,違反了英語語法中的就近原則,意思不夠明晰。即便不考慮這一點,從句的意思也不準(zhǔn)確,因為按照同位語從句的用法,從句的意思應(yīng)該是被修飾詞的主要內(nèi)容,比如在“We expressed the hope that he would come to visit China again in the future”這句話中,“that”從句表述的就是“hope”的主要內(nèi)容。但在原文中,第二個分句顯然不可能是第一個分句的主要內(nèi)容,只能是內(nèi)容的一部分。因此,從意思上來說,這里用同位語從句翻譯原文并不太合適。第二個譯文把后一個分句譯為賓語從句,增加了動詞“reveal”。這個翻譯思路是正確的,“reveal”正是原文隱含的意思,但參賽者對整個句子的處理有問題,句子的主語是“release”,“release”(出爐)本身如何能“reveal”(顯示)結(jié)婚和離婚的狀況呢?邏輯上顯然說不通。

        問題三 參賽者采取增加介詞的方法來表達原文的句內(nèi)關(guān)系,但譯文意思不明確。

        例:The 2011 marriage annual report of Henan province has just been released, with increases both in the number of marriages and divorces.

        評析:參賽者把原文后一個分句譯成了“with”結(jié)構(gòu)狀語?!皐ith”可以說是英語中用途最廣的詞之一,用作介詞時可以表示“原因”“方式”等多種意思,但其基本的含義還是與“同??在一起”“伴隨”有關(guān),并不用于說明內(nèi)容。因此,譯文中“with”的這種用法是錯誤的,這樣譯會導(dǎo)致譯文意思不明確。

        問題四 除了上面分析的句子結(jié)構(gòu)問題外,參賽譯文中還普遍存在漏譯問題。

        例1:The 2011 Henan Marriage Annual reveals the number of marriages and divorces is increasing.

        例2:The Henan Annual Report of 2011 has been out, which shows that both of the married and divorced people are increasing.

        評析:第一個譯文在語法上沒有問題,用詞也正確,但卻漏譯了“出爐”一詞。這個詞作為原文前一個分句的謂語,應(yīng)該是新聞?wù)牡囊豁椫匾獌?nèi)容,不該遺漏。第二個譯文則把“婚姻年報”中的“婚姻”一詞漏譯了,少了這個詞,新聞報道的對象就變了。

        獲獎譯文:The 2011 Annual Report of Marriage in Henan Province has been released, showing that both numbers of marriages and divorces are growing. (徐亞莉)

        評析:獲獎譯文的質(zhì)量較高,參賽者在譯文中增加了動詞“show”,并用“show”的現(xiàn)在分詞形式來反映原文句內(nèi)關(guān)系,處理得比較妥當(dāng),用詞也比較好,特別是“marriage”和“divorce”兩個詞都用了復(fù)數(shù),語法上比較嚴謹。不過,考慮到原文是新聞標(biāo)題,該譯文還可以更簡潔。我們可以根據(jù)新聞英語的特點,對這一譯文加以改造。

        參考譯文:Both Marriages and Divorces Are Growing, the Newly Released 2011 Annual Report of Marriage in Henan Says. (韓子滿)

        特级毛片a级毛片免费播放| 成人影院视频在线免费观看| 人人鲁人人莫人人爱精品| 四川少妇大战4黑人| 99在线视频精品费观看视| 精品亚洲视频免费观看网站| 国产亚洲超级97免费视频| 97色伦综合在线欧美视频| 欧美a在线播放| 男女啪啪免费视频网址| 无码国产精成人午夜视频一区二区| 永久免费av无码入口国语片| 国产高清吃奶成免费视频网站| 日韩一区二区中文字幕视频| 绝顶高潮合集videos| 亚洲中文字幕无码久久| 国产品精品久久久久中文| 国产三区三区三区看三区| 国产福利永久在线视频无毒不卡 | 伊人久久大香线蕉综合网站| 国产成人精品免费久久久久| 中文字幕一区二区三区精品在线| 26uuu在线亚洲欧美| 夜夜欢性恔免费视频| 亚洲欧洲综合有码无码| 中文字幕中文字幕777| 麻豆精品久久久久久中文字幕无码| 久久精品久久精品中文字幕| 91亚洲最新国语中文字幕| 一本色道久久亚洲综合| 国产va在线观看免费| 亚洲 暴爽 AV人人爽日日碰| sm免费人成虐漫画网站| 麻豆精品久久久久久中文字幕无码| 亚洲人在线观看| 一区二区三区人妻在线| 免费观看成人欧美www色| 天堂а√在线最新版中文| 中文字幕日本一区二区在线观看| 国产一区亚洲二区三区| 久久99精品国产99久久6尤物|