朋友在震后去訪問日本的一所小學,看到一個三年級的女孩在自己的課本扉頁上寫下了這樣一行字:鳥落在眉梢上。
帶著疑問,朋友和女孩攀談起來。他問女孩:“鳥怎么不落在樹梢上,而偏偏要落在眉梢上呢?”
女孩答:“叔叔,落在樹梢上的是星星,怎么會是鳥呢?”
星星落在樹梢上,這話頗有詩意?!斑@些話是誰教你的?。俊迸笥褑?。“是我的爺爺!”女孩自豪地說。”朋友趕緊夸贊道:“他真是一位詩人。”
哪知道女孩竟然近乎辯解地說道:“我爺爺不是什么詩人,他是一位盲人?!?/p>
“盲人怎么會看見星星呢?”朋友說。這時候,他忽然覺得自己的提問有些近乎殘忍了。
女孩說:“爺爺先前并不盲,是后來得了一場病,發(fā)燒,眼睛就看不見了。但爺爺說在他失明以前,好多事早已經(jīng)裝進了他的腦海里。比如:星星落在樹梢上,薄霧一樣的輕紗籠罩在半山腰,絲綢一樣的流水鋪在小溪里……”
女孩補充道:“爺爺說這些話的時候,干枯的眼睛總是忽閃忽閃的,眉飛色舞。我問爺爺為什么這么高興,爺爺說,有一只小鳥就停在他的眉梢上。我們自己看不見,但是只要想著開心的事情、美的事情,別人就能看得見。”
“可是,幾個月前,爺爺在地震時走了,走之前,他用盡了全身的力氣把熟睡的我扔在了院子里的草坪上……”當女孩說出這番話時,朋友近乎哽咽了。
他對我說,他最后只對女孩說了一句話:“在你爺爺扔出你的瞬間,一定有只鳥永久地落在了他的眉梢上?!?/p>
摘自《北方周末報》