四喜丸子是“四個歡樂的肉球”,驢打滾成了“一頭翻滾的毛驢”,夫妻肺片被翻譯成“丈夫和妻子的肺切片”——老外們看到這里估計已經(jīng)拍桌而起了。中餐文化博大精深,可惜美食未有“美名”,傳到外國友人那兒時常弄出令人啼笑皆非的效果。近日,北京市人民政府外事辦公室出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158種中餐菜式正名。中餐菜單的翻譯不僅要考慮菜品的原料、烹飪方法,還要照顧到人名、地名和一些特有品名的叫法。讓我們一起來看看,這些公布的中文菜單的英譯都采用了什么樣的翻譯原則。
一、 以主料為主、配料為輔的翻譯原則
1. 菜肴的主料和配料
主料(名稱/形狀)+ with + 配料
如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Webs
2. 菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、 以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴的做法+主料
如:火爆腰花 Sauteed Pig Kidney
2. 菜肴的做法+主料+ 配料
如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3. 菜肴的做法+主料+ with/in +湯汁
如:京醬肉絲 Sauteed Shredded Pork with Sweet Bean Sauce
三、 以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴形狀/口感 + 主料
如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou;脆皮雞 Crispy Chicken
2. 菜肴的做法+形狀/口感 +主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu;廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum
2. 菜肴的做法+主輔料+人名/地名 +Style
如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style;北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、 體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
1. 具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。
如:餃子Jiaozi;包子Baozi;饅頭 Mantou;花卷Huajuan;燒麥Shaomai
2. 具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。
如:豆腐Tofu;宮保雞丁Kung Pao Chicken;雜碎Chop Suey;餛飩Wonton
3. 中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。如:
鍋貼 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窩頭 Wotou (Steamed Corn Bun)
蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
六、 可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則
菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的用單數(shù)。 如:蔬菜面 Noodles with Vegetables; 蔥爆羊肉 Sauteed Lamb Slices with Scallion
七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法
1. 如主料是浸在湯汁或配料中的,使用in連接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2. 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。
如:海鮮烏冬湯面 Japanese Noodle Soup with Seafood
(葉 文 輯)