亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論新媒體語境下的傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)

        2012-04-29 00:00:00公文
        出版廣角 2012年5期

        [摘要]新媒體語境下新興翻譯形式的崛起從理論和市場兩個方面給傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)帶來了沖擊,但兩者的關(guān)系并不應(yīng)該是對抗,而應(yīng)是合作基礎(chǔ)上的共贏。傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)要想走出目前的困境,最佳的路徑應(yīng)該是與現(xiàn)有新媒體翻譯機構(gòu)實現(xiàn)融合,利用新媒體翻譯機構(gòu)的平臺達(dá)到自身的新媒體化和數(shù)字化。

        [關(guān)鍵詞]翻譯出版業(yè) 新媒體翻譯 新媒體化

        一、新媒體翻譯的崛起

        (一) 什么是新媒體翻譯

        加拿大學(xué)者麥克盧漢認(rèn)為,從長期的社會發(fā)展過程而言,起根本作用的不是各個時代的傳播內(nèi)容,而是所使用的傳播工具和技術(shù),新的媒介會改變?nèi)说母杏X,創(chuàng)造新的環(huán)境,影響人的思維和行為方式。[1]這種說法雖然飽受爭議,但是卻指出了技術(shù)對社會、對受眾的巨大影響。隨著媒介技術(shù)的不斷發(fā)展,特別是新媒體技術(shù)的廣泛應(yīng)用,翻譯這項古老的跨文化行為也受到了沖擊。新媒體語境下的翻譯行為發(fā)生了深刻的變化,許多新興的翻譯方式開始出現(xiàn)并迅速傳播。我們將這些新興的翻譯方式統(tǒng)稱為新媒體翻譯。

        新媒體翻譯是指以新媒體(如網(wǎng)絡(luò)、手機等)為平臺,以翻譯為手段,以外文材料為來源文本,以譯文為目的文本,以新媒體發(fā)表為形式的新興文化傳播現(xiàn)象。新媒體翻譯肇始于20世紀(jì)末的網(wǎng)絡(luò)影視字幕組,隨著微博、自媒體、移動媒體等新媒體技術(shù)的不斷發(fā)展,新媒體翻譯也突破了原來拘泥于互聯(lián)網(wǎng)的單一形態(tài)。現(xiàn)階段新媒體翻譯的表現(xiàn)形式主要包括影視字幕組、專業(yè)網(wǎng)絡(luò)翻譯網(wǎng)站、專業(yè)網(wǎng)絡(luò)翻譯論壇及翻譯博客、翻譯微博、移動翻譯傳播等。

        國內(nèi)也有人將這些新興翻譯形式稱為網(wǎng)絡(luò)翻譯[2]。之所以用新媒體翻譯來取代網(wǎng)絡(luò)翻譯,是因為新媒體翻譯這個名稱比網(wǎng)絡(luò)翻譯具有更強的包容性。網(wǎng)絡(luò)翻譯僅僅反映了新媒體翻譯發(fā)展中的一種形態(tài)或者一個階段,不能全面反映新興翻譯形式復(fù)雜的操作和發(fā)表平臺。而冠以新媒體,則可以囊括所有從早期的互聯(lián)網(wǎng)到現(xiàn)在的社交媒體、微博等為平臺的翻譯形式。因此,網(wǎng)絡(luò)翻譯這個名稱強調(diào)共時性,而新媒體翻譯則可以具有歷時性的延展。

        (二)新媒體翻譯的特點

        1. 傳受二元對立局面的消解和翻譯主體的解放

        基于新媒體平臺的開放性和互動性,傳統(tǒng)的傳受二元對立的局面得以消解,原文的邏各斯中心地位遭到顛覆。翻譯行為的兩大主體,譯者和受眾都因此獲得解放,主體性大大提高。

        從譯者角度來看,新媒體語境下的譯者不再像傳統(tǒng)譯者那樣“戴著腳鐐跳舞”,而是更自由地在翻譯作品中彰顯著自己的個性。比如,字幕組翻譯中常常在譯文背后發(fā)現(xiàn)表達(dá)譯者憤慨、同情或者其他情感的評論。

        不過,雖然譯者主體性有所提高,但是主體性得到充分張揚,地位與空間得到充分?jǐn)U展的還是受眾。在傳統(tǒng)翻譯出版模式下,受眾不僅沒有對作品的選擇權(quán),也沒有機會與譯者溝通。而在新媒體語境中,傳統(tǒng)翻譯出版模式下“譯者→讀者”的單向傳播變成了以新媒體平臺為核心,多元主體交互的循環(huán)傳播。

        2. 新媒體翻譯的互動性

        新媒體翻譯的互動性體現(xiàn)在三個層面:一是譯者之間的互動。傳統(tǒng)翻譯出版模式下,翻譯一般是個體,最多是小群體的活動,但是在新媒體語境下,基于新媒體平臺眾多交流工具的即時性,全球各地的不同譯者可以隨時溝通,交流翻譯心得,商討翻譯難點;二是譯者與受眾之間的互動,受眾可以實時與譯者交流或者提出意見,也可以借助譯文訂制功能獲得自己需要的譯文;三是受眾之間的互動。受眾可以通過新媒體平臺對某個翻譯作品各抒己見,互相交流看法,也可以形成興趣團(tuán)體等臨時性群體。當(dāng)然,在新媒體翻譯的過程中,這三種互動行為不是孤立的,而是互相雜糅或者交替進(jìn)行。

        3. 新媒體翻譯傳播的時效性

        時效性強是新媒體翻譯廣受青睞的主要原因之一。例如,譯言網(wǎng)在2008年汶川地震震后2天就將美國家緊急救援局網(wǎng)站上的《地震搜救手冊》翻譯完畢并制作成PDF版放在網(wǎng)上供網(wǎng)友免費下載。而另一個新媒體翻譯組織則在9天內(nèi)就將700多頁的《哈利·波特與死亡圣器》翻譯成中文,比人民文學(xué)出版社的官方中文版早了近三個月。

        與新媒體翻譯的時效性相比,囿于選題、版權(quán)談判、組稿、翻譯、編輯審讀、加工到出版發(fā)行等許多環(huán)節(jié)和一系列的具體手續(xù)的制約,傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)出版一本譯著則需要較長的出版周期。

        二、新媒體語境下的傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)

        (一)新媒體翻譯對傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)的沖擊

        新媒體翻譯對傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)的沖擊表現(xiàn)在兩個層面。第一層是對翻譯理論的顛覆。這種顛覆首先表現(xiàn)在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上。如上文所述,新媒體語境下譯者和受眾主體性的空前解放,傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”讓位于個性的張揚。當(dāng)傳統(tǒng)翻譯界還在拘泥于“歸化還是異化”的討論時,新媒體譯者早已打碎腳上的鐐銬,在新的平臺上盡情舞蹈。尼葛洛龐帝在其《數(shù)字化生存》中曾指出,在數(shù)字化時代,“你不必再閱讀別人心目中的新聞和別人認(rèn)為值得占據(jù)報紙版面的消息”。[3]具體到新媒體翻譯傳播語境下,我們可以說“你不必再閱讀別人心目中的作品和別人認(rèn)為值得翻譯的書籍”。其次表現(xiàn)在翻譯倫理上。新媒體翻譯常常表現(xiàn)為聚合式的集體行為,拋開這種行為是否合法和其譯作質(zhì)量的爭論,這種聚合式翻譯的新模式對傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)的價值體系、運行模式以及盈利模式都帶來顛覆性的沖擊。

        傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)的價值體系與聚合式模式截然相反,前者是以一人之力譯成連貫之美文的線性體系,體現(xiàn)的是對原作的敬畏。而后者則是聚各家之功速譯入眼之作的橫向互動,追求的是興之所至。從運行模式來看,按部就班的傳統(tǒng)翻譯出版流程進(jìn)程緩慢。囿于選題、版權(quán)談判、組稿、翻譯、編輯審讀、加工到出版發(fā)行等許多環(huán)節(jié)和一系列的具體手續(xù)的制約,其中,單是翻譯一項,就往往需要一年甚至數(shù)年的時間跨度。因此,傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)出版一本譯著,特別是精品譯著需要較長的出版周期,而新媒體翻譯通過聚合式的模式,理論上可以將翻譯周期無限縮短。

        第二層是對市場的爭奪。市場則是傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)的生存保證。新媒體翻譯的低廉、快捷、互動性吸引了大量傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)的受眾,蠶食了傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)的市場份額。而這對于因為受到現(xiàn)代社會知識碎片化、速食化影響,市場已經(jīng)萎縮的傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)來說無疑是雪上加霜。

        (二)新媒體語境下傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)的相對優(yōu)勢

        面對新媒體翻譯的競爭,傳統(tǒng)翻譯傳播業(yè)并不是毫無招架之力,也有自身的優(yōu)勢。

        首先,傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)擁有穩(wěn)定和高質(zhì)量的譯者資源。經(jīng)過長期合作與積累,傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)往往與許多翻譯家以及優(yōu)秀譯者都保持緊密良好的關(guān)系。這些譯者一般都具有很高的中外文水平和翻譯經(jīng)驗,這是傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)保證譯作質(zhì)量的前提之一。

        其次,傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)具有健全的把關(guān)機制。由于新媒體翻譯的自身特點,比如興起時間短,傳播主體的隱匿性、隨意性等,造成其在宏觀(包括政府管理、法律監(jiān)督)和微觀(包括平臺自身監(jiān)管和譯者自身管理)層面的把關(guān)行為缺乏或者式微的局面。而傳統(tǒng)翻譯出版機構(gòu),特別是大型的翻譯出版機構(gòu),有從專家學(xué)者、專業(yè)編輯個人層面到出版社機構(gòu)層面以及主管部門宏觀層面的多層次的把關(guān)格局,保證了較高的翻譯與出版質(zhì)量。

        再次,傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)具有成熟的操作和商業(yè)模式。傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)在策劃、選題、翻譯還是出版發(fā)行等方面都有成熟的團(tuán)隊和運作模式。同時,經(jīng)過三十余年市場化的洗禮,傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)形成了較為成熟的商業(yè)運作和營銷模式,而這都是新媒體翻譯所不具備的。新媒體翻譯雖然發(fā)展勢頭迅猛,但是并未形成規(guī)?;a(chǎn)業(yè),也沒有穩(wěn)定成熟的商業(yè)化模式。實際上,大多數(shù)新媒體翻譯機構(gòu)只是興趣集合體,并沒有形成商業(yè)化經(jīng)營。

        最后,傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)具有合法性。新媒體翻譯最為業(yè)界所詬病的就是其版權(quán)問題。盡管有個別新媒體翻譯者已經(jīng)注意到并著手解決這個問題,但大多數(shù)新媒體翻譯行為還是無授權(quán)的非法行為。而傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)進(jìn)行出版的前提就是通過購買版權(quán)獲得授權(quán),從而合法進(jìn)行翻譯出版工作,并不存在版權(quán)上的糾紛。

        三、傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)新媒體化的路徑

        新媒體翻譯帶來的理論層面的顛覆以及實踐層面原有受眾群體的流失和新受眾群體的斷層給傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)敲響了警鐘。傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)要想走出目前的窘境,必須順應(yīng)媒介技術(shù)不斷更新的時代要求,從新興的新媒體翻譯形式中尋找新鮮血液和新的增長點。通過與新媒體翻譯的合作與良性監(jiān)督,提高翻譯質(zhì)量,擴展翻譯出版的路徑,促進(jìn)市場良性競爭局面的形成,實現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯出版理念的變革,促進(jìn)傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)向數(shù)字化的轉(zhuǎn)變,將受眾重新吸引到翻譯作品周圍。

        希臘哲學(xué)家赫拉克里特說:“我們只有以對話方式才能謀求人生活在一起的樂趣,保持人對人相互尊敬的可能。除了對話我們還能有更好的交流方式嗎?[4] 傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)與新媒體翻譯的關(guān)系應(yīng)該是在對話與合作基礎(chǔ)上的共贏關(guān)系,這是二者優(yōu)勢互補的必然選擇,也順應(yīng)出版數(shù)字化的發(fā)展潮流。

        對于如何實現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)與新媒體翻譯的結(jié)合,目前業(yè)界有兩種路徑探索。第一種路徑是從新媒體翻譯到傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)。這種路徑包含兩種模式。第一是譯者首先通過新媒體平臺翻譯、發(fā)表譯作并獲得高點擊率,然后由傳統(tǒng)翻譯出版機構(gòu)發(fā)現(xiàn)并修改出版。譯林出版社的《殺死一只知更鳥》,人民文學(xué)出版社的《雷蒙德·卡佛短篇小說自選集》,都是先成形于新媒體平臺,然后被傳統(tǒng)翻譯出版機構(gòu)發(fā)現(xiàn)并出版。第二種模式是由新媒體翻譯機構(gòu)選題、獲得授權(quán)、翻譯,然后找到傳統(tǒng)翻譯出版機構(gòu)出版。這樣的模式目前比較少見,國內(nèi)第一本由新媒體翻譯社區(qū)引入、翻譯并最終通過傳統(tǒng)出版機構(gòu)正式出版的書是譯言網(wǎng)的《從零到百億:Facebook創(chuàng)業(yè)故事》。[5]

        第二種路徑是從傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)到新媒體翻譯。這種路徑目前也存在兩種模式。第一種模式的特點是由傳統(tǒng)翻譯出版機構(gòu)自辦新媒體翻譯平臺,然后利用新媒體翻譯平臺的互動性特點,加強與譯者和受眾的交流。這方面的嘗試,如上海譯文出版社的譯文論壇。該論壇的投稿版塊就打出“給你空間,想寫就寫、想譯就譯;給你機會,想成為作家、翻譯家的就來吧!”的口號。第二種模式則是傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)選題、獲得授權(quán),然后委托新媒體翻譯機構(gòu)進(jìn)行聚合式的翻譯。這種模式的特點也有人稱之為“互聯(lián)網(wǎng)翻譯眾包”[6]。例如,2011年中信出版社出版的《喬布斯傳》,就是由新媒體翻譯機構(gòu)——東西網(wǎng)負(fù)責(zé)完成的。東西網(wǎng)通過全球招募,組織譯者在一個月完成了翻譯,給出版社后來的營銷創(chuàng)造了時間優(yōu)勢。

        不過,目前兩種路徑的探索都還處于初始階段,傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)與新媒體翻譯的合作并不緊密,或者說兩者一直處于若即若離的兩張皮的狀態(tài)。看似繁華的新媒體翻譯并沒有形成產(chǎn)業(yè),新媒體譯作中也并沒有多少正式出版,而傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)的自建新媒體平臺大多“門前冷落車馬稀”或者干脆淪為出版社的廣告平臺。

        從傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)發(fā)展的角度來說,無論是自建平臺還是與現(xiàn)有新媒體翻譯機構(gòu)結(jié)合,都不應(yīng)該流于表面或形式,要實現(xiàn)實質(zhì)性的深入和全面的合作,真正將新媒體平臺的優(yōu)勢為我所用,加強與譯者和受眾的交流,以受眾的需求為導(dǎo)向及時調(diào)整自己的出版計劃。在通過新媒體平臺實現(xiàn)翻譯流程網(wǎng)絡(luò)化的同時,發(fā)揮自身的把關(guān)優(yōu)勢,從受眾監(jiān)督和自身把關(guān)兩方面雙管齊下保證翻譯質(zhì)量,這可能是傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)重新崛起的機會,也是將來翻譯出版業(yè)數(shù)字化發(fā)展的必由之路。

        需要指出的是,自建平臺需要相當(dāng)規(guī)模的資金和人員配置,前期投入和后期運營成本都很高。而采用收購或者合作的方式與現(xiàn)有新媒體翻譯機構(gòu)實現(xiàn)融合,既能減少投入,避免重復(fù)建設(shè),又可以利用新媒體翻譯機構(gòu)的平臺達(dá)到自身的新媒體化,這也許是傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)新媒體化和數(shù)字化的最佳選擇。

        [本文為作者主持的2011年度山東省藝術(shù)科學(xué)重點課題 “新媒體語境下的翻譯文化研究”(項目編號:zb201103)及2011年度青島科技大學(xué)人文社科項目“新媒體語境下的翻譯理論與實踐”成果之一]

        (作者單位:青島科技大學(xué))

        參考文獻(xiàn)

        [1] 郭慶光.傳播學(xué)教程[M] . 北京:中國人民大學(xué)出版社,1999:148.

        [2] 公文.網(wǎng)絡(luò)翻譯與翻譯出版業(yè):對話還是對立[J] .編輯之友,2011(4).

        [3] 尼古拉﹒尼葛洛龐帝.數(shù)字化生存[M] . ??冢汉D铣霭嫔纾?997:181.

        [4] 彼得斯. 交流的無奈:傳播思想史[M] . 北京:華夏出版社,2004:252.

        [5]鄭廷鑫,楊瀟. 譯言——互聯(lián)網(wǎng)盜火者

        [EB/OL]. http://www.infzm.com/content/22

        705/0./2009-01-13.

        [6] 鄭爽. 從《抉擇時刻》到《喬布斯傳》:出版業(yè)翻譯嘗試“互聯(lián)網(wǎng)眾包”[N]. 第一財經(jīng)日報,2011-12-20.

        亚洲韩日av中文字幕| 国产中文制服丝袜另类| 人妻无码∧V一区二区| 少妇精品揄拍高潮少妇桃花岛| av区无码字幕中文色| 国产成人av性色在线影院色戒| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 久久五月精品中文字幕| 色狠狠一区二区三区中文| 欧美人和黑人牲交网站上线| 国产欧美久久久另类精品| 国产精品成人有码在线观看| 亚洲一区二区三区中国| 欧美怡红院免费全部视频| 久久久久久中文字幕有精品| 国产av精品一区二区三区不卡| 伊人情人色综合网站| 欧美黑人又粗又硬xxxxx喷水| 妞干网中文字幕| 国产人妖在线观看一区二区三区| 国产a级三级三级三级| 亚洲精品无码国模| 亚洲最大av免费观看| 免费观看人妻av网站| 中文字幕在线精品视频入口一区 | 97se亚洲精品一区| 最新欧美一级视频| 亚洲女同免费在线观看| 亚洲a∨无码一区二区三区| 国产一区免费观看| 国产精品国产三级厂七| 亚洲av成人精品一区二区三区| 99精品免费久久久久久久久日本| 亚洲av成人在线网站| 精品国产一区二区三区香| 国产成人亚洲精品无码av大片| 国产精品日韩欧美一区二区区| 国产偷拍自拍在线观看| 国产大片内射1区2区| 无码中文字幕色专区| 国语对白三级在线观看|