《紅樓夢》翻譯成英文后有2500頁,400多個人物也讓讀者一頭霧水。陳寶琳決心將其簡化改寫。
中國人熟悉羅密歐與朱麗葉的愛情悲劇,但林黛玉與賈寶玉的愛情故事卻不為西方所知。原因可能是這部中國古典著作翻譯成英文后有2500頁,書中涉及到400多個人物,讓普通的西方讀者望而卻步。不過很快,英語世界的讀者就要看到一部另類的《紅樓夢》了。同名小說7月在美國出版,作者陳寶琳(Pauline Chen)說她并不想忠實于原著。她改寫的《紅樓夢》主要聚焦于大家族內(nèi)部財產(chǎn)轉(zhuǎn)移,權(quán)力斗爭,還有陰謀、背叛和愛情。
陳寶琳早年是一位律師,但是一直熱愛文學(xué)。在普林斯頓獲得博士學(xué)位之后,1996年她搬到俄亥俄州,在奧柏林學(xué)院教授中文和電影。她的授課內(nèi)容就包括講解《紅樓夢》這部中國古典名著,正是在這段時間里,陳寶琳產(chǎn)生了改寫小說《紅樓夢》的念頭。
眾所周知,曹雪芹的原著并沒完成,流傳最廣的版本后四十回由高鶚續(xù)寫。陳寶琳一直想寫出自己的結(jié)局。2000年兒子出生后,陳寶琳辭掉工作,每天早晨家人還沒醒來的時候就開始寫作,她出版的第一部作品是一本兒童書籍,寫了一個生活在俄亥俄州的臺灣、美國跨文化婚姻家庭的生活。《紅樓夢》是陳寶琳第一本寫給成人的小說。
在陳寶琳的《紅樓夢》中,她簡化了情節(jié),著眼于三個年輕女人的內(nèi)心生活。賈府里運籌帷幄的兒媳婦王熙鳳;順從,理性的薛寶釵,其實她從來沒有在意過財產(chǎn);代表著自由精神的林黛玉,在成為孤兒之后,這位很久沒有聯(lián)系的表親卷入了一場家族內(nèi)部的權(quán)力和政治斗爭之中。
林黛玉在這場宮廷劇中扮演了灰姑娘的角色。她感情真摯,作為冷眼旁觀的局外人。無法融入北京上流社會的生活方式。她對愛情忠貞不渝,勇敢無畏,這讓她與她的親戚們格格不入。不過黛玉與賈府光彩奪目的表兄,未來的家族繼承人寶玉相愛了,但是賈家為寶玉指婚寶釵,寶釵為了職責(zé)隱藏了自己真正的愿望。同時年輕的王熙鳳為了挽救賈家的財政危機而奮斗,而她的丈夫因為她不能生育而遺棄了她。
美國媒體評論說這是中國版《唐頓莊園》。聯(lián)系三個女人命運的是一塊玉,這塊神秘的玉石在寶玉誕生時含在他的嘴里。這塊石頭好像能夠預(yù)言寶玉和他整個家族那奇異的不平凡的命運。
本書告訴英語讀者,欲望、野心和傳統(tǒng)如何讓一個名門望族出現(xiàn),又如何讓它毀滅。這是英語文學(xué)的傳統(tǒng)主題之一。
陳寶琳說她發(fā)現(xiàn)《飄》和曹雪芹的《紅樓夢》之間有驚人的相似性,不同的地方在于《紅樓夢》中沒有白瑞德似的人物來讓三角戀愛更加復(fù)雜。但是兩部小說都涉及到上流家族的衰落,兩個女主角之間同樣非常緊張。在《飄》里,斯嘉麗非常嫉妒韓媚蘭,因為她們共同愛著一個男人艾希利,后來,韓媚蘭死后,斯嘉麗忽然意識到她與韓媚蘭之間的聯(lián)系比跟艾希利還要強烈。
陳寶琳說,斯嘉麗和韓媚蘭之間的關(guān)系讓她想到了黛玉和寶釵,她們之間有著奇怪的友誼,盡管兩人愛著同一個男人。她們之間的關(guān)系,啟發(fā)陳寫出了自己版本的《紅樓夢》結(jié)局,這個結(jié)局沒有高鶚的結(jié)局那么悲慘。而小說的謎底要到最后一頁才會揭開。