編 者 注
威廉·華茲華斯(William Wordsworth),1770-1850,是19世紀(jì)英國(guó)浪漫主義的巔峰詩(shī)人。他的文筆清新、流暢、樸素、有力,題材多為自然風(fēng)光、田園景色、鄉(xiāng)村生活,把我們帶到了一個(gè)新鮮多彩的世界。
The cock is crowing,
The stream is flowing,
The small birds twitter,
The lake doth glitter,
The green field sleeps in the sun;
The oldest and youngest
Are at work with the strongest;
The cattle are grazing,
Their heads never raising;
There are forty feeding like one!
Like an army defeated,
The snow hath retreated,
And now doth fare ill
On the top of the bare hill;
The plowboy is whooping—anon-anon:
There’s joy in the mountains,
There’s life in the fountains;
Small clouds are sailing,
Blue sky prevailing,
The rain is over and gone!
公雞喔喔啼,
小溪在流淌;
小鳥(niǎo)在歡唱,
湖水泛銀光,
綠野靜靜曬太陽(yáng);
老幼和壯漢
田間干活忙;
牛兒吃草忙,
一直不抬頭,
雖有四十頭,乍看一個(gè)樣!
宛如戰(zhàn)敗的軍隊(duì),
冰雪已消融,
這陣更是慘敗,
在光禿禿的山頂;
耕童田間高聲喊,
歡聲笑語(yǔ)漫山中,
噴泉孕育著生命;
片片云朵天空行,
藍(lán)天盡現(xiàn),
雨過(guò)天晴。