內(nèi)容摘要:比喻是一種重要的修辭手段。英漢兩種語(yǔ)言由于文化不同而在喻體的選擇上存在一定的差異, 同時(shí), 喻體所承載的文化蘊(yùn)涵也各有不同。因此,正確認(rèn)識(shí)喻體選擇的差異性有助于更好地理解英語(yǔ)所傳達(dá)的文化意義, 加深對(duì)中西文化的了解,促進(jìn)中西文化的交流。對(duì)于相同的事物,不同文化的民族,在本體相同的情況下,所產(chǎn)生的有關(guān)的聯(lián)想不同,也就是說喻體的取向不同。這種喻體取向的不同受到文化、政治、歷史、地理環(huán)境、宗教信仰、體育活動(dòng)等多種因素的影響。
關(guān)鍵詞:比喻 本體 喻體 文化差異
語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,同時(shí)也是文化的載體。語(yǔ)言與文化之間是互相依存,互相作用的。為了使語(yǔ)言表達(dá)得生動(dòng)形象,感染力更強(qiáng),英漢兩種語(yǔ)言都使用比喻這種修辭方法。比喻包括明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻等。本體、喻體以及相似點(diǎn)構(gòu)成比喻的三個(gè)要素。有些情況下,本體可有可無,但是任何一種形式的比喻都必須出現(xiàn)喻體??梢娫诒扔髦?,喻體十分重要。因?yàn)閷?duì)于相同的事物不同文化的人們會(huì)聯(lián)想到不同的事物,因此喻體就有區(qū)別。我把這種受文化影響而作出的喻體選擇的傾向,叫做喻體取向。
一.英漢傳統(tǒng)觀念的不同影響著喻體的取向
漢語(yǔ)里有許多詞具有伴生意義,折射出許多傳統(tǒng)觀念,但是英語(yǔ)中相應(yīng)的詞就沒有伴隨意義。為了防止學(xué)習(xí)者用母語(yǔ)的概念去解釋目的語(yǔ)的概念從而造成交際困難,我們要在教學(xué)過程中要適當(dāng)?shù)亟榻B。中國(guó)人,尤其古人,喜歡以物明志、以物喻人。其中最典型的當(dāng)屬“松、竹、梅”,通稱為“歲寒三友”,喻指“堅(jiān)強(qiáng)不屈”、“高風(fēng)亮節(jié)”的高尚品德。而“pine, bamboo, plum”只不過是普通的植物名稱,沒有伴隨意義。從紅山文化遺址出土的豬婆龍的形象我們可知中國(guó)的龍文化根深蒂固、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。龍?jiān)跐h文化里代表著吉祥如意,代表著至尊至貴,在兩千多年的封建社會(huì)里是皇帝的象征。然而在西方人看來“dragon”卻是一種兇險(xiǎn)的怪物,是邪惡的象征,所以望子成龍不能簡(jiǎn)單地翻譯為“l(fā)ong to see ones son become a dragon”, 應(yīng)該譯為“hope ones son will amount to something when he grows up.”??梢钥闯鰹榱吮苊庹`解,帶有典型文化色彩的詞語(yǔ)要用意譯或者部分地用意譯。
二.不同的政治、歷史背景影響著喻體的取向
一個(gè)民族的政治、歷史對(duì)文化的影響很大,往事豐富了語(yǔ)言,給語(yǔ)言留下了深深的烙印。如,比喻“慘遭失敗”在英語(yǔ)里是“meet ones Waterloo”(遭遇滑鐵盧),漢語(yǔ)則為“敗走麥城”,前者源于十九世紀(jì)拿破侖在比利時(shí)小城滑鐵盧慘敗一事。又如,比喻“下定決心干到底”,英語(yǔ)為“burn ones boats”,漢語(yǔ)為“破釜沉舟”。大量的由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ)性比喻都是言簡(jiǎn)意賅,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。這些比喻往往負(fù)載著民族文化信息和歷史背景知識(shí)。如中文中“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來自《圣經(jīng)》和古希臘、羅馬神話,如“Achills heel(唯一致命的弱點(diǎn));Penelopes web(永遠(yuǎn)完不成的工作);a Pandoras box(潘多拉之盒——災(zāi)難,麻煩,禍害的根源)”等。這些反映了政治制度和歷史背景的詞語(yǔ),常常被當(dāng)作喻體,甚至在生活中被廣泛應(yīng)用。英語(yǔ)本身的政治歷史在喻體的使用上也有自己的特色。如“Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspaper without a government, I should not hesitate a moment to choose the letter”。“newspapers”在中文里是報(bào)紙的意思,許多同學(xué)對(duì)這個(gè)句子不太了解。因?yàn)橹袊?guó)是政府辦報(bào)紙,報(bào)紙又怎能和政府對(duì)立呢。其實(shí)西方國(guó)家一貫標(biāo)榜他們的言論自由,報(bào)紙、廣播、電視這三大傳媒,有時(shí)用來比喻言論自由。
三.社會(huì)物質(zhì)生產(chǎn)勞動(dòng)影響著喻體的取向
自古以來在中國(guó)農(nóng)村就習(xí)慣使用牛耕地,牛是農(nóng)民的好幫手,人們對(duì)牛的感情很深。所以才有了“吃的是草,擠出來的是牛奶”、“俯首甘為孺子?!钡馁潎@,有些父母甚至給給自己孩子起乳名: 牛牛,希望孩子“力壯如牛”,甚至連股民也都希望天天牛市。而英國(guó)則使用馬耕地,所以英語(yǔ)中多用“as strong as a horse ”這種比喻。英語(yǔ)中還有“black horse”、“wild horse”等與馬有關(guān)的喻體。這類比喻性詞語(yǔ)的翻譯應(yīng)該套用或者借用目的語(yǔ)中的喻體代替母語(yǔ)的喻體。
四.地理環(huán)境的不同影響著喻體的取向
在非洲有一種動(dòng)物叫海貍。這種動(dòng)物在筑巢方面有很高的技藝和獨(dú)創(chuàng)性,因此,英語(yǔ)里有“eager beaver(干活特別賣力氣的人)”。還有,英語(yǔ)國(guó)家里大多沒有泥鰍(loach),漢語(yǔ)里的比喻“滑得像個(gè)泥鰍”,譯成英語(yǔ)就不能是“as slippery as a loach”,而是“as slippery as an eel(滑得像鱔魚)”。中國(guó)有孕育華夏文明的黃河,中國(guó)人把她稱之為“母親河”。英國(guó)有美麗的泰晤士河,她也是英國(guó)人魂?duì)繅?mèng)縈的地方,多少人想“set the Thames on fire”(取得非凡成就,做出驚人之舉)。
五.不同的宗教信仰是影響喻體取向的一個(gè)重要因素
宗教是人類社會(huì)發(fā)展到一定歷史階段的產(chǎn)物,對(duì)人類社會(huì)的發(fā)展有過重大的推動(dòng)作用。今天宗教的存在仍然有著積極的意義,他對(duì)世界各國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)文化產(chǎn)生了不可忽視的影響。宗教對(duì)文化的影響從喻體的取向這一方面也可以得以體現(xiàn)。漢民族的宗教主要是佛教和道教,因而有“放生(free animals fromcaptivity)”、“修行(practice Buddhism or Taoism by studying and following the tenets piously)”、積德(practice performing good deeds for ones own good)”英語(yǔ)國(guó)家主要信仰基督教,所以英語(yǔ)中有許多來自《圣經(jīng)》的人物、事件構(gòu)成的詞語(yǔ)。如“David and Goliath(大衛(wèi)和歌利亞)”代表著“以弱勝?gòu)?qiáng)”,“Judas(猶大)”喻指叛徒,還有“Everyone has a cross to bear in life”、“forbidden fruit”等等。
六.不同的社會(huì)娛樂活動(dòng)影響著喻體的取向
許多喻體是從社會(huì)娛樂活動(dòng)中借用而來。如,在漢語(yǔ)里,乒乓球中的“擦邊球(edge ball/ touch ball),象棋中的“將軍(put sb. On the spot/embarrass/baffle)”等。在英語(yǔ)里,也有很多類似的用法,樂器中的“as fit as a fiddle(非常健康)”;棒球中的“reach the first base(取得初步成功)”;排球中的“play ones trump cards(打出王牌/使出絕招)”等等。
參考文獻(xiàn):
[1]柯平,《英漢與漢英翻譯教程》,北京:北京大學(xué)出版社,1993。
[2]邢福義,《文化語(yǔ)言學(xué)》,湖北教育出版社,1998。
[3]戴衛(wèi)平,《英漢文化詞語(yǔ)研究》,科學(xué)出版社,2008。
[4]徐敏,“英漢文化對(duì)比之我見”,《青年科學(xué)》,2010。
[5]肖夢(mèng)霞,“淺議英漢詞匯中的文化差異”,《科學(xué)咨詢》,2010。
劉永安,沈陽(yáng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。