摘 要:《紅樓夢(mèng)》的人物命名極具特色。本文選取大衛(wèi)·霍克斯所譯英文版和弗蘭茲·庫(kù)恩所譯德文版中一些典型人名,從歸化、異化角度對(duì)其翻譯特色進(jìn)行分析、比較。為了作品在目標(biāo)語(yǔ)者中的傳播和普及,譯者應(yīng)該更多地采用歸化翻譯。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》人名歸化異化
一、引言
《紅樓夢(mèng)》是浩如煙海的中國(guó)古典文學(xué)寶庫(kù)中一顆極為璀璨的明珠,在中國(guó)文學(xué)史上享有崇高地位。其各種譯本也在世界范圍內(nèi)廣泛流傳,向全世界展現(xiàn)了博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化,為外國(guó)人了解中國(guó)傳統(tǒng)文化打開(kāi)了一個(gè)窗口。如此一部彪炳史冊(cè)的巨著,加之中文的特殊性和復(fù)雜性,《紅樓夢(mèng)》的翻譯,難度之大,可想而知。然而兩位漢學(xué)家——《紅樓夢(mèng)》英文版譯者大衛(wèi)·霍克斯和德文版譯者弗蘭茲·庫(kù)恩克服了重重困難,出色地完成了這一艱巨任務(wù)。筆者將從一個(gè)小的切入點(diǎn)——人名翻譯,對(duì)德英譯本不同的翻譯風(fēng)格和技巧做一簡(jiǎn)要分析。
自古以來(lái),中國(guó)人就對(duì)起名字十分重視。早在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,孔子就有言:“名不正則言不順,言不順則事不成?!背藰O具重要性之外,中國(guó)人取名字還是一種藝術(shù)。張愛(ài)玲在《必也正名乎》中說(shuō)道:“為人取名字是一個(gè)輕便的,小規(guī)模的創(chuàng)造。”相比之下,西方人取名則更像是一種程序:在神話傳說(shuō)或宗教經(jīng)典中挑選一個(gè)現(xiàn)成的即可。這種文化背景上的差異也給翻譯造成了很大挑戰(zhàn)。
《紅樓夢(mèng)》人物姓名尤其復(fù)雜。全書(shū)人物近千,關(guān)系紛繁復(fù)雜。作者給這些人物的命名手法極具藝術(shù)性,傾注了作者的個(gè)人感情,個(gè)中滋味若非母語(yǔ)者很難體會(huì)。例如采用大量諧音等雙關(guān)語(yǔ):甄士隱(真事隱)、賈雨村(假語(yǔ)存)、卜世仁(不是人)、甄英蓮(真應(yīng)憐)等,既突出了人物性格,又暗示了人物命運(yùn)。這些名字體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)境下豐富的文化內(nèi)涵,被翻譯成另一種語(yǔ)言,脫離了原有語(yǔ)境后難免會(huì)出現(xiàn)信息缺損。譯者在“達(dá)”和“雅”之間難免會(huì)顧此失彼。
二、翻譯理論
目前學(xué)界比較通行的翻譯理論即為翻譯的歸化和異化。翻譯的歸化和異化是由Schleiermacher(施萊爾馬赫)提出的。他認(rèn)為譯者可以選擇歸化或異化的譯法,前者以民族主義為中心,把外國(guó)的價(jià)值觀歸化到譯語(yǔ)文化中,把原作者請(qǐng)到國(guó)內(nèi)來(lái);后者則離經(jīng)叛道,把外國(guó)文本中的語(yǔ)言和文化差異表現(xiàn)出來(lái),把讀者送到國(guó)外去(Lawrence Venuti,1995:20)。歸化(domestication)是指遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240);或指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格(transparent,fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻譯策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43~44)。在這種翻譯理論下,譯者不應(yīng)對(duì)讀者的想象力要求過(guò)高,譯文更容易為一般大眾所接受,有利于作品的廣泛傳播。異化(foreignization)是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的異域性(foreignness),故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。異化在某種程度上對(duì)讀者的理解力想象力要求較高,部分讀者在閱讀譯文時(shí)會(huì)覺(jué)得晦澀吃力。但異化翻譯有助于目標(biāo)語(yǔ)言的豐富和發(fā)展。例如魯迅在翻譯俄國(guó)列普漢諾夫所著《藝術(shù)論》時(shí)有言:“無(wú)產(chǎn)文學(xué)評(píng)論家,因?yàn)樗麄兪怯胁回潯欤涂鄟?lái)研究這些理論的義務(wù)的?!痹诖唆斞妇筒扇×恕坝沧g”法,因?yàn)樗J(rèn)為譯文的對(duì)象本身就是“多少要明白一些這理論的讀者”。
三、人名的異化翻譯
不論是英文版還是德文版,人名異化翻譯都占絕大部分,并以音譯為主要異化翻譯方式。如德文版中:甄士隱Schi Yin、賈雨村Kia Yue Tsun、林如海Lin Ju Hai、賈寶玉Kia Pao Yü等;英文版的音譯基本符合現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音:賈政Jia Zheng、賈寶玉Jia Bao–yu、賈探春Jia Tan–chun、薛蟠Xue Pan等。
異化翻譯的優(yōu)點(diǎn)在于能夠介紹異國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、哲學(xué)、藝術(shù)、文化習(xí)俗等,有利于目的語(yǔ)讀者的閱讀期待,也有利于各國(guó)文化的交流。但異化也存在缺點(diǎn),主要是目的語(yǔ)的讀者在理解上存在困難,從而放棄繼續(xù)閱讀的努力(王友琴,2009:78)。異化的音譯法基本保持了原文的音律美,可以給讀者清晰明朗的聽(tīng)覺(jué)感受,卻不可避免地遺漏了許多作者本想通過(guò)名字傳達(dá)的信息。例如“元春、迎春、探春、惜春”四姐妹名字中“原應(yīng)嘆息”的內(nèi)涵就在霍譯本中完全丟失(Yuan-chun、Ying-chun、Tan-chun、Xi-chun),沒(méi)有表達(dá)出作者的良苦用心。庫(kù)恩德譯本中平兒被簡(jiǎn)單地音譯為Pingrl,德國(guó)讀者就難以從中感受到平兒的忠厚善良。而一些內(nèi)容上具有關(guān)聯(lián)性的名字,如同輩人之間取名用相同的偏旁,中國(guó)讀者就很容易理解,閱讀時(shí),此類(lèi)關(guān)聯(lián)還可以幫助理清人物關(guān)系。比如賈政、賈赦、賈敬為一輩,賈璉、賈珠為一輩,賈蕓、賈薔為另一輩。這種關(guān)聯(lián)性在音譯法中都難以體現(xiàn)。
四、人名的歸化翻譯
如果說(shuō)異化翻譯更加忠實(shí)原著,更側(cè)重將原著的精神原汁原味地傳遞給讀者,歸化翻譯則更注重譯著的可讀性、藝術(shù)性。德譯本中,黛玉譯為Blaujuwel(藍(lán)色的寶石),給人一種美麗、高貴之感。英譯本將黛玉簡(jiǎn)單音譯為Dai-yu,讀者顯然難以從中感受到黛玉的清雅脫俗。但事實(shí)上譯作“Blaujuwel”也不盡然:“黛”在古代指女子畫(huà)眉之墨,引申為女子的眉毛,后又引申為美人。blau除了“藍(lán)色的”義,還有“爛醉的、淤青的”義,兩者可謂風(fēng)馬牛不相及。上文提到的元迎探惜四春的翻譯,德譯本比英譯本更勝一籌:Lenzanfang,Lenzgru?,Lenzgeschmack,Lenzweh(Lenz為詩(shī)體“春天”義,詞尾分別指“開(kāi)始”“問(wèn)候”“欣賞”“痛苦”)。雖不能暗示“原應(yīng)嘆息”的命運(yùn),卻分別表達(dá)了四春名字的字面意思。英蓮在德譯本中被譯作“die kleine Lotos”(小蓮花),雖不能體現(xiàn)其“應(yīng)憐”,但蓮花的意象古今中外都象征美麗純潔。而霍克斯將英蓮譯作“Caltrop”(蒺藜、菱角),與原意“蓮花”已有出入,加之caltrop另有一廣泛使用的含義為“三角釘、攔路鉤”,會(huì)給西方讀者造成一種富有侵略性的錯(cuò)覺(jué),與英蓮溫柔順從的形象南轅北轍。
霍譯本中也不乏精彩的歸化翻譯案例:如上文提到的“平兒”,被霍克斯譯作“Patience”(耐心),既體現(xiàn)平兒的敦厚善良,又與原名押頭韻,可謂一舉兩得。黛玉的丫頭紫鵑被譯作“Nightingale”(夜鶯),避免了直譯會(huì)引起的誤解。因?yàn)椤癱uckoo”在英語(yǔ)文化中有“妻有外遇戴綠帽子者”的含義,夜鶯在西方文學(xué)中則是悲傷的意象,更符合紫鵑的身份,也照顧了西方讀者的習(xí)慣。而庫(kù)恩將紫鵑譯為“Kuckuck”(布谷鳥(niǎo)),給人的感覺(jué)是個(gè)喋喋不休的小姑娘。在第二回里“偶因一回顧,便為人上人”的甄家丫頭嬌杏(僥幸),霍克斯完全理解了其中的諧音雙關(guān),靈活地翻譯為“Lucky”,暗示人物命運(yùn),符合作者本意。庫(kù)恩將其譯為“Aprikose”(杏、杏樹(shù)),理解只停留在字面上,且與寶釵的丫頭文杏(也譯為“Aprikose”)相重。頗有心計(jì)的小丫頭墜兒被譯為“Trinket”,除了“無(wú)價(jià)值的小東西、廉價(jià)首飾”外,還有“秘密謀劃”義。眾所周知,“襲人”一詞出自陸游詩(shī)句“花氣襲人知驟暖”,暗指襲人如花香一樣溫柔可人。但是單獨(dú)的“襲”字卻有“穿衣、攻擊”意。此處如果直譯就與作者本意大相徑庭。霍克斯在此劍走偏鋒,將“襲人”翻譯成“Aroma”(芳香),十分貼切妥當(dāng),既照顧到原文,又符合東西方審美情趣,實(shí)乃神來(lái)之筆。相比之下,庫(kù)恩沿用襲人在賈母服侍時(shí)的名字珍珠,譯為Zofe Perle(侍女珍珠),顯得四平八穩(wěn)、缺乏亮點(diǎn)。
五、譯者的創(chuàng)造
約翰·德萊頓將翻譯比作“戴著鐐銬跳舞”。譯者要在“鐐銬”的限制下充分發(fā)揮創(chuàng)造性,探索更好的譯法。除了在原文基礎(chǔ)上的歸化譯法之外,霍克斯還融入了許多自己的創(chuàng)造。第二十一回中,賈璉趁鳳姐不在與廚娘發(fā)生茍且:“因這個(gè)媳婦美貌異常,輕浮無(wú)比,眾人都呼他作‘多姑娘兒?!边@樣一個(gè)充滿戲謔的外號(hào)無(wú)疑給譯者出了個(gè)難題。請(qǐng)看霍譯:“...this voluptuous young limmer was reflected to by all and sundry as the Mattress.”好一個(gè)“mattress”(床墊)把多姑娘的放蕩刻畫(huà)得入木三分。多姑娘的丈夫多官兒也被幽默的譯者調(diào)侃一番?!安幌霕s國(guó)府內(nèi)有一個(gè)極不成器破爛酒頭廚子,名叫多官兒,人見(jiàn)他懦弱無(wú)能,都喚他作‘多渾蟲(chóng)。”這個(gè)外號(hào)是諷刺他愚蠢懦弱,除了喝酒,對(duì)別的事一概不管不問(wèn)?;艨怂狗Q他為“Droopy Duo”?!癉roopy”由“drop”派生,意為“下垂的、無(wú)精打采的、頹廢的”,一針見(jiàn)血地點(diǎn)明“多渾蟲(chóng)”不爭(zhēng)氣的性格。而“droopy”又恰好與“多”押頭韻,和原文有著語(yǔ)音上的照應(yīng)。
霍克斯熟諳中國(guó)文化,高超的翻譯技巧和出色的洞察力、理解力在這些大膽的創(chuàng)造中可見(jiàn)一斑?;艨怂姑鞔_表達(dá)過(guò)自己的翻譯理念:“我自始至終恪守一個(gè)原則:把所有一切———甚至雙關(guān)語(yǔ)———都譯出來(lái)。正如我在前面指出,雖然這是一部‘未完成的小說(shuō),但它是一位偉大的藝術(shù)家用一生心血反復(fù)改寫(xiě)而成的。我認(rèn)為,小說(shuō)中的一切都有其作用,必須以某種方式加以交代”(Hawkes and Minford,1973:46)。遺憾的是,庫(kù)恩譯版中人物名字基本采取音譯法或意譯法,缺乏再創(chuàng)造。
六、結(jié)語(yǔ)
大衛(wèi)·霍克斯和弗蘭茲·庫(kù)恩都是杰出的漢學(xué)家,他們不僅學(xué)貫中西,而且對(duì)中國(guó)古典文學(xué)抱有極大地?zé)岢馈S兴麄兊慕艹龉ぷ?,才使《紅樓夢(mèng)》這樣一部偉大的作品在世界文壇綻放光彩?;艨怂棺g本作為最為通行的英譯本,其質(zhì)量在國(guó)際譯壇有口皆碑。譯者不拘泥于原著,將作者的嬉笑怒罵生動(dòng)再現(xiàn),并加以再創(chuàng)造?;艨怂挂糇g了大部分名字,對(duì)另一些人物,尤其是仆人戲子等下等階層的名字多用歸化譯法,生動(dòng)活潑地傳達(dá)了作者的好惡。
作為歐洲最早譯本,庫(kù)恩的德文譯本沒(méi)有先例可循,一句一字都是譯者嘔心瀝血,細(xì)心斟酌的結(jié)晶。其翻譯不僅在德國(guó)擁有大量讀者,日后又被轉(zhuǎn)譯成多種西方文字。受各種因素制約,庫(kù)恩的翻譯幾乎縮減一半,但它較為完整地保留了故事主體,重點(diǎn)敘述了寶黛愛(ài)情悲劇。正如譯者本人在譯序中所言:“...d.h. die Haupthandlung,die sich um die drei Gestalten Pao Yü,Blaujuwel und Pao Tschai gruppiert,in meiner Fassung ersch?pfend wiedergegeben zu haben.”(也就是說(shuō),在我的譯本中,圍繞寶黛釵三位角色所發(fā)生的故事主線被詳盡地呈現(xiàn)。)庫(kù)恩的翻譯忠于原著,人物姓名大多音譯,難以避免地造成一些語(yǔ)義流失。翻譯本身就是在信息完整性和文章的流暢性、可讀性之間權(quán)衡的工作,尤其在《紅樓夢(mèng)》這樣建立在特定時(shí)空背景下,文化內(nèi)涵極其豐富的文學(xué)巨著中,翻譯造成的文化缺損不可避免。任何文學(xué)作品一旦脫離其原有的文化背景和特定的語(yǔ)境就很難被完美重現(xiàn),這是翻譯工作本身的特殊屬性決定的。半個(gè)世紀(jì)前,兩位譯者精雕細(xì)琢的遣詞造句,正符合了嚴(yán)復(fù)“一名之立,旬月踟躕”的嚴(yán)謹(jǐn)精神,值得今天的語(yǔ)言工作者們欣賞、學(xué)習(xí)。
筆者認(rèn)為,像《紅樓夢(mèng)》這樣的文學(xué)作品,讀者主題是一般大眾。翻譯這部作品的目的在于向外國(guó)讀者傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,培養(yǎng)外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的興趣,因此歸化翻譯相對(duì)更加可取。只有規(guī)劃翻譯,才能更好地傳達(dá)作者意圖,同時(shí)盡可能保留原文的藝術(shù)性和可讀性。
本文在寫(xiě)作過(guò)程中得到寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院蔡玳燕老師的悉心指導(dǎo),在此深表感謝。
參考文獻(xiàn):
[1]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].London: Penguin Books,1977.
[2]Franz,Kuhn. Der Traum der roten Kammer[M].Leipzig: Insel Verlag.
[3]王友琴.《紅樓夢(mèng)》人名藝術(shù)及其翻譯淺談[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,12(4).
[4]肖文輝.淺析霍譯《紅樓夢(mèng)》人名的翻譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2009,6(1).
[5]鐘淑敏.《紅樓夢(mèng)》人名英譯的文化缺損[J].新余高專學(xué)報(bào),2009,14(6).
[6]陳全獻(xiàn),周云銳.關(guān)聯(lián)理論對(duì)《紅樓夢(mèng)》人名雙關(guān)語(yǔ)翻譯的解釋力[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3).
[7]李濤,肖維青.《紅樓夢(mèng)》人名藝術(shù)及英譯方法淺探[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(2).
[8]馮慶華.紅譯藝壇——《紅樓夢(mèng)》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
(徐曼語(yǔ)浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院315211)