亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        崔護(hù)《題都城南莊》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析

        2012-04-29 02:44:22廖巧云
        科教導(dǎo)刊 2012年2期

        廖巧云

        摘 要 眾多學(xué)者都對(duì)古詩(shī)英譯有自己的看法,其標(biāo)準(zhǔn)也隨之多樣化。本文從韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的角度,對(duì)唐詩(shī)《題都城南莊》的英譯本進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)純理功能分析,希望為我們認(rèn)識(shí)古詩(shī)翻譯理論與實(shí)踐方法提供新的角度。

        關(guān)鍵詞 功能語(yǔ)言學(xué) 古詩(shī)英譯 《題都城南莊》

        中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        Experience Functional Analysis on English Translation

        of Cui Hu's "Lines on South Village"

        LIAO Qiaoyun

        (School of Foreign Language Studies, Yunnan University, Kunming, Yunnan 650091)

        Abstract This paper attempts to analyze the translation versions of the poem "Lines on South Village" by Cui Hu from the perspective of Experiential Metafunction in Systemic Functional Linguistics to know more about the translation theories of Chinese classic poems.

        Key words functional linguistics; translation of Chinese poems; "Lines on South Village"

        譯事難,譯詩(shī)更難。這似乎是譯界的共識(shí)。因?yàn)樵?shī)歌翻譯,既要達(dá)意,又要傳神?!笆紫缺仨毐A粼?shī)的意義和意境,其次,在此前提下,還應(yīng)該字斟句酌地使譯文具有詩(shī)的特征和詩(shī)的韻律,節(jié)奏。”①本文試從韓禮德功能語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),對(duì)唐詩(shī)《題都城南莊》的英譯本進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)功能分析。

        1 理論簡(jiǎn)介

        純理功能是韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法的重要組成部分。他把純理功能分為三種:概念純理功能、人際純理功能和語(yǔ)篇純理功能。概念純理功能又分為經(jīng)驗(yàn)純理功能和邏輯純理功能。經(jīng)驗(yàn)純理功能指人們用語(yǔ)言來(lái)談?wù)撍麄儗?duì)世界的經(jīng)驗(yàn),反映人們對(duì)世界的看法,在表達(dá)這些看法時(shí)要涉及動(dòng)作、屬性、東西、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等環(huán)境因素。經(jīng)驗(yàn)純理功能包含多個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng),其中最為重要的是及物性系統(tǒng)。及物性系統(tǒng)主要把人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn),用若干個(gè)過(guò)程表示出來(lái),并指出過(guò)程涉及的相關(guān)參與者與環(huán)境成分。根據(jù)活動(dòng)或事件的性質(zhì),韓禮德歸納了六種主要過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、行為過(guò)程和存在過(guò)程。詩(shī)歌翻譯中,過(guò)程類型、參與者和環(huán)境成分的改變會(huì)影響原詩(shī)的意義及意象傳遞。

        2 《題都城南莊》的經(jīng)驗(yàn)功能分析

        《題都城南莊》共四句,從經(jīng)驗(yàn)功能的及物性系統(tǒng)分析,全詩(shī)過(guò)程如下:

        去年今日此門中:環(huán)境成分

        人面桃花相映紅:物質(zhì)過(guò)程

        人面不知何處去:心理過(guò)程

        桃花依舊笑春風(fēng):行為過(guò)程

        在及物系統(tǒng)下分析時(shí),明確了過(guò)程類型,可以進(jìn)一步確定參與者與環(huán)境成分。過(guò)程類型、參與者和環(huán)境成分是詩(shī)歌的意義載體。在翻譯中,這些成分的改變會(huì)影響原詩(shī)的意義及意象。

        如上述:第一句屬環(huán)境成分,包括時(shí)間、地點(diǎn)。在第二句中,“相映”是過(guò)程,“人面桃花”同為動(dòng)作者,“紅”為表屬性的環(huán)境成分。第三句屬心理過(guò)程,由“不知”體現(xiàn),然而人面卻不是心理過(guò)程的感受者,隱性的說(shuō)話者才是。人面是“何處去”的動(dòng)作者,這后半句作為心理過(guò)程的對(duì)象,本身也是物質(zhì)過(guò)程。第四句中,“笑”是過(guò)程,“桃花”是動(dòng)作者,“依舊”是環(huán)境成分?!按猴L(fēng)”實(shí)為在春風(fēng)中笑,屬環(huán)境成分。以圖示下:

        3 譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析

        本文主要討論該詩(shī)的五個(gè)英譯本:Daniel Giles譯本,許淵沖譯本(許譯),馬紅軍譯本(馬譯),裘小龍譯本(裘譯),王守義與約翰.諾弗爾合譯本(王.諾譯)。

        3.1 去年今日此門中

        五個(gè)譯本的過(guò)程類型、參與者與環(huán)境成分以圖示下:

        A:過(guò)程類型與參與者

        如圖所示,Daniel用了關(guān)系過(guò)程,王.諾譯用了物質(zhì)過(guò)程,其余都只涉及環(huán)境成分,與原詩(shī)一致。

        B: 環(huán)境成分

        原詩(shī)中,“去年今日”指去年同一日期。王.諾譯用了on this morning,原文并沒(méi)有體現(xiàn)比“去年今日”更加具體的時(shí)間信息,因此,這一添加未免牽強(qiáng)。對(duì)于地點(diǎn)環(huán)境成分的翻譯則差異較大。Daniel省去這一成分,馬譯和裘譯都用了直譯。王.諾譯用了兩個(gè)地點(diǎn)環(huán)境成分:village和courtyard,然而原詩(shī)并未提及the village。在譯本中,in one courtyard本是第二句的環(huán)境成分,因其語(yǔ)義實(shí)屬第一句,因?yàn)榉湃氲谝痪浞治觥?/p>

        3.2 人面桃花相映紅

        第二句譯文過(guò)程類型如圖所示:

        A: 過(guò)程類型與參與者

        從過(guò)程類型看,Daniel譯與裘譯用了行為過(guò)程。其余皆用了物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者各異,且體現(xiàn)該過(guò)程的動(dòng)詞也有較大差異。值得注意的是,原詩(shī)是物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者為人面、桃花。因此許譯馬譯在過(guò)程類型上更貼近原詩(shī)。從該過(guò)程意義的體現(xiàn)看,馬譯Cheeks and peach-flowers同為動(dòng)作者把人面花光交互輝映的畫面勾勒的栩栩如生,更近原詩(shī)意境。許譯突出了“人比花嬌”。王.諾譯添加了I saw。原詩(shī)描繪了水墨畫意境,說(shuō)話者置身其外,這一添加無(wú)疑破壞了原詩(shī)意境。

        3.3 人面不知何處去

        本句的過(guò)程類型分兩個(gè)層次:心理過(guò)程中包含一個(gè)物質(zhì)過(guò)程。

        A: 過(guò)程類型與參與者

        如上所示,有三個(gè)譯本用了單一的關(guān)系過(guò)程,王.諾譯和許譯均用了兩個(gè)過(guò)程。王.諾譯用了并列的物質(zhì)過(guò)程和存在過(guò)程。存在過(guò)程的存在物是woman,體現(xiàn)該過(guò)程的is是隱性的。許譯用了物質(zhì)過(guò)程的賓語(yǔ)從句,主句是心理過(guò)程,感知者I,由not know體現(xiàn)。就原詩(shī)的過(guò)程類型看,許譯最為貼切。在原詩(shī)中,心理過(guò)程的感知者是隱性的,根據(jù)漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合的特點(diǎn),在譯文中把隱性的感受者增補(bǔ)為顯性是值得稱道的。

        3.4 桃花依舊笑春風(fēng)

        A: 過(guò)程類型與參與者

        原詩(shī)中該句為行為過(guò)程。譯文中除王.諾譯外皆用了行為過(guò)程,且行為者大同小異。許譯的the pretty flowers明顯指第二句the flowers of peach trees,因而不存在表意欠缺。

        在行為過(guò)程的體現(xiàn)方式上,Daniel譯、許譯、馬譯都用了smile一詞,獨(dú)裘譯用了giggling at,兩個(gè)詞都傳達(dá)了“笑”意,意境卻不同。Smile展現(xiàn)給讀者是一幅靜態(tài)水墨畫,微風(fēng)拂面,女子與灼灼桃花交相輝映。而giggling則增加了幾分靈動(dòng)。物是人非,詩(shī)人獨(dú)自神傷,靜態(tài)的水墨畫應(yīng)更能體現(xiàn)詩(shī)人的心情。

        4 整體分析

        就語(yǔ)言本身而言,Daniel譯自然流暢,韻律和諧,是首好詩(shī)。從功能語(yǔ)言學(xué)的角度看,卻與原始有太多分歧。譯本中,譯者用完整的句子表達(dá)原詩(shī)的環(huán)境成分,并省略了信息“門”。此外,增添了what a party were we。第二句譯文中,原詩(shī)與譯文參與者一致,但原詩(shī)的物質(zhì)過(guò)程被譯為行為過(guò)程,并增加了upon me,內(nèi)涵意義和聯(lián)想意義都有改變??傊?,為了追求韻律和諧,譯本改變了過(guò)多功能成分;原詩(shī)的許多隱含意義表面化,影響了意境傳遞。

        許譯完全保留了原詩(shī)的過(guò)程類型,環(huán)境成分得以忠實(shí)體現(xiàn)。第三句在保持原詩(shī)心理過(guò)程的同時(shí),根據(jù)中英語(yǔ)言習(xí)慣的差異把隱性的感受著I顯性化,值得稱道。第三句shines一詞對(duì)應(yīng)去,既保留了原詩(shī)的過(guò)程類型,又傳達(dá)了原詩(shī)的意境,且全詩(shī)韻律優(yōu)美,形式整齊,體現(xiàn)了許淵沖先生提倡的“意美、音美、形美”的“三美標(biāo)準(zhǔn)”。

        馬譯完全保留了原詩(shī)的過(guò)程類型、參與者與環(huán)境成分,無(wú)論在形式還是內(nèi)容上都實(shí)現(xiàn)了與原詩(shī)的對(duì)等。措辭生動(dòng),再現(xiàn)了原詩(shī)的風(fēng)格、意境。

        裘譯只有兩個(gè)句子。雖表達(dá)了原詩(shī)意義,卻有較大出入,并且使用了you這一受話者,影響了原詩(shī)意境的傳遞。

        王.諾譯更像一首散文詩(shī),用了無(wú)韻體。從功能分析的角度看,譯本改變了原詩(shī)的過(guò)程類型,增添了許多原始沒(méi)有的功能成分。如第一句的環(huán)境成分被增添了物質(zhì)過(guò)程。第二句增添了I saw the face of a woman。第三句添了now I see the courtyard empty。這些與原詩(shī)過(guò)程類型大相徑庭。

        5 結(jié)語(yǔ)

        本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),對(duì)唐詩(shī)《題都城南莊》的幾個(gè)英譯本進(jìn)行了經(jīng)驗(yàn)純理功能分析。我們可以看到,這種分析可以幫助譯者譯出更好的譯文,幫助讀者更好地解讀原詩(shī)。從功能語(yǔ)言學(xué)的角度分析古詩(shī)及譯文,可以幫助我們從新的角度認(rèn)識(shí)一些古詩(shī)翻譯理論與實(shí)踐方法。

        注釋

        ① 劉重德.漫畫中詩(shī)英譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2000(1):1-7.

        參考文獻(xiàn)

        [1] 黃國(guó)文.《清明》一詩(shī)英譯文的人際功能探討[J].外語(yǔ)教學(xué),2002(3):34-38.

        [2] 黃國(guó)文.功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)研究,2002(5):1-6.

        [3] 趙德全.功能語(yǔ)言學(xué)框架下的翻譯研究[M].河北大學(xué)出版社,2007.

        精品国内日本一区二区| 国模冰莲自慰肥美胞极品人体图 | 麻豆最新国产av原创| 成人影院yy111111在线| 免费现黄频在线观看国产| 久久国产A∨一二三| 天堂网av在线免费看| 亚洲av无码码潮喷在线观看| 天美传媒精品1区2区3区| 亚洲一区二区三区在线观看播放| 自拍偷拍亚洲视频一区二区三区| 丝袜美腿亚洲一区二区| 亚洲av电影天堂男人的天堂| 久久久久久一级毛片免费无遮挡| 亚州五十路伊人网| 女同av一区二区三区| 18禁黄污吃奶免费看网站| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 国产成人精品一区二免费网站| 久草手机视频在线观看| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 一本大道东京热无码中字| 久久精品国产精品亚洲婷婷| av天堂精品久久综合网| 国产成人免费一区二区三区| 一本大道在线一久道一区二区 | 对白刺激的老熟女露脸| 亚洲肥婆一区二区三区| 国精品人妻无码一区二区三区性色| 国产日产高清欧美一区| 国产精品亚洲精品日产久久久| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 免费观看91色国产熟女| 成年无码av片完整版| 国产品精品久久久久中文| 亚洲一区二区三区av资源| 色欲av蜜桃一区二区三| 精品国产亚洲一区二区在线3d| 日韩av在线免费观看不卡| 无码无套少妇毛多18p| 亚洲日韩精品国产一区二区三区|