胡苗
【摘要】編輯日益重視圖書營銷,營銷意識應該貫穿編輯工作的始終。除了選題策劃和后期宣傳中的營銷,編輯還應該充分重視圖書編輯加工的各種細節(jié)。首先編輯可以分析文本內(nèi)容特色,找準目標讀者,確定圖書定位;其次,根據(jù)目標讀者需求完善各種細節(jié),包括文本細節(jié)、書名細節(jié)、封面細節(jié)、插圖細節(jié)和章節(jié)標題細節(jié)等。
【關鍵詞】圖書營銷編輯加工目標讀者定位
【中圖分類號】G235【文獻標識碼】A【文章編號】1009-5853(2012)03-0081-02
隨著圖書品種的日益增多和市場競爭的愈發(fā)激烈,圖書營銷得到越來越多的重視,出版人開始逐漸認可全程營銷的觀念,認為營銷不僅是營銷人員的工作,更應成為編輯人員的自覺行為,營銷意識應該貫穿編輯工作的始終。
但是,在編輯工作實踐中,在選題策劃環(huán)節(jié)和圖書宣傳環(huán)節(jié),編輯往往具備較強的營銷意識,而在編輯加工環(huán)節(jié),編輯的營銷意識普遍比較薄弱。編輯一般把注意力放在規(guī)范和改正文句方面,較少從市場需求的角度考慮怎么加工能使一本圖書更具暢銷潛質。其實,編輯加工環(huán)節(jié)的細節(jié)營銷能提升圖書的品質和適銷指數(shù),促進圖書更好地實現(xiàn)雙效益。本文試圖以學術圖書《孩子的畫告訴我們什么:兒童畫與兒童心理解讀》(下文簡稱《孩子的畫告訴我們什么》)為例,探討在書稿的編輯加工細節(jié)中如何進行圖書營銷。
1分析文本內(nèi)容特色,找準目標讀者,確定圖書定位
編輯通過初次略讀,了解《孩子的畫告訴我們什么》一書的主要內(nèi)容和基本特點。這是一部從德國引進的學術著作,旨在通過兒童畫解讀兒童心理。該書具有兩個鮮明的特色,一是運用藝術治療的理論幫助家長和教師從兒童隨意涂鴉的畫作中發(fā)現(xiàn)問題并找出解決的辦法,角度新穎獨特;二是案例翔實,圖文并茂,相對于一般純文字的學術著作更加便于理解。據(jù)此,編輯結合國內(nèi)市場需求以及同類圖書的出版情況,為本書確定如下定位。
第一,本書可以作為教師教育用書,供教師理解和指導兒童畫畫之用。
第二,本書可以作為家庭教育圖書,供父母理解和欣賞兒童畫、了解兒童心理、提升親子關系之用。
第三,本書是市場上少有的通過兒童畫案例分析解讀兒童心理的圖書?,F(xiàn)有的與兒童畫有關的圖書,大多闡述兒童作畫的現(xiàn)象和表現(xiàn)形式,分析兒童畫畫的發(fā)展階段以及風格特點,側重技法和理論,而這本書注重實踐,注重對兒童心理的解讀,具有很強的應用性和可操作性。
2充分考慮目標讀者需求,完善各種細節(jié)
為了讓盡可能多的讀者發(fā)現(xiàn)、了解、接受這本書,為了使圖書向潛在讀者傳遞更多信息,達到“自我營銷”的目的,編輯在找準目標讀者和確定圖書定位之后,在文字內(nèi)容加工和全書整體設計上充分考慮家長和教師的閱讀需要,完善各種細節(jié),努力提升圖書的銷售潛力。
2.1從準確、流暢、方便中國讀者理解的角度完善文本細節(jié)
編輯對譯稿全文進行了兩次通讀和加工。第一次通讀解決譯稿準確性的問題。由于譯者具備德語專業(yè)和教育專業(yè)的雙重知識背景,譯文總體上比較準確、流暢,但仍然存在漏譯、誤譯、長句和歐化句式較多等問題。由于稿件的前后兩部分是兩位譯者分別翻譯的,譯文前后不一致的現(xiàn)象比較突出。如譯稿第71頁譯文有“馬的一條后腿她畫不出來”的表述,而接下來第73頁的圖中,馬的兩條后腿都已經(jīng)畫出,明顯前后矛盾。經(jīng)過與譯者溝通,將譯文修改為“馬的一條后腿她畫不好”。同樣的德文原文,在譯稿第28頁為“無造型階段繪畫的發(fā)展步驟”,而到了第153頁,則譯成了“前塑階段中的創(chuàng)造性發(fā)展歷程”,前后含義差別很大。與譯者溝通之后,統(tǒng)一為“無造型階段繪畫的發(fā)展步驟”。經(jīng)過一次全面退改和多次溝通,類似的問題都得到解決。
在保證譯文準確性的基礎上,編輯對修改后的譯文進行第二次通讀和整體加工,使譯文更為流暢,更符合中國人的閱讀習慣。比如,德文中有大量承接上下文而省略主謂語的情況,編輯根據(jù)中文習慣一一補充完善。譯稿第164頁“借助他們的畫,但也借助他們的行為,借助他們的游戲”,一審根據(jù)上下文補充為“認識孩子需要借助他們的畫,但也需要借助他們的行為,借助他們的游戲。”
2.2從學術與大眾結合的角度完善書名細節(jié)
原著書名為《孩子們的畫告訴我們什么:寶貝的印記——欣賞和理解兒童畫》。由于在德語中“繪畫”(zeichnen)這個詞就是“印記”(zeichen)的動詞,而在中文中并沒有相似的關聯(lián),所以德文版的書名直譯不能帶給中國讀者同樣的聯(lián)想,圖書想要傳達的效果也會大打折扣。于是編輯根據(jù)書稿的核心內(nèi)容提煉出《孩子的畫告訴我們什么:兒童畫欣賞與解讀》《畫畫的力量:通過繪畫了解孩子》《畫畫解壓:兒童畫與兒童心理解讀》《舒緩孩子心靈的畫:兒童畫與兒童心理解讀》《孩子的畫告訴我們什么:兒童畫與兒童心理解讀》5個書名,并最終從學術和大眾結合的角度確定了《孩子的畫告訴我們什么:兒童畫與兒童心理解讀》這一書名。
2.3從突出賣點和讀者關注點的角度完善封面和封底細節(jié)
中文版對原書的封面進行改造,選用“圣誕老人送禮物”的兒童畫作為主要畫面,采用橙色和黃色作為主色調,在吸引讀者視線的同時傳遞溫馨的閱讀感受,暗示親密融洽的親子關系和師生關系。同時提煉出全書賣點,用來制作封面宣傳語,提煉出中國家長最關心和中國家庭最常見的問題,用來制作封底說明。
【封面宣傳語】
52個圖畫案例,深入解讀兒童心理,全面增進親子和諧。
一位母親、教師、藝術和造型治療師的成功實踐。
【封底說明】
通過圖畫,孩子們向我們說:
烏莉(4歲):我不想要兄弟姐妹!
凱西(4歲):媽媽,我不是不聽話,我知道自己要什么!
蕾娜(4歲半):爸爸,太親密的身體接觸讓我害怕!
布約恩(5歲):我沒有歸屬感,我很孤獨!
彼得(5歲):媽媽,您的保護讓我喘不過氣來!
埃爾菲(6歲前):我不想說話,但是我想和你們一起玩!
納塔麗(6歲):家里太亂了,我要秩序!
曼努埃爾(6-7歲):我喜歡攻擊別人,因為沒有人關心我!
伊娜(7歲):心愛的馬兒死了,我很傷心!
亞娜(6-10歲):爸爸媽媽,你們不要分開!
通過教師的幫助,媽媽們讀懂了孩子隱藏在圖畫中的語言,發(fā)現(xiàn)了孩子的擔憂、恐懼、孤獨、悲傷、缺乏安全感等種種情緒,以及希望一直得到父母的關注和疼愛的愿望。通過圖畫,父母和孩子進行了有效的溝通,親子關系獲得了改善與提升。
2.4從方便讀者閱讀的角度完善插圖細節(jié)
原書的插圖沒有圖注,盡管讀者可以從文字中尋找和推斷插圖的含義,但這樣的設計在某種程度上給閱讀帶來了障礙。為了便于讀者了解每一幅兒童畫的含義,編輯根據(jù)書稿原意為全書52幅圖一一配上體現(xiàn)畫面主旨的圖注,請譯者補譯畫面中出現(xiàn)的德文,并以腳注的形式標注出來。而為了方便讀者集中觀察、研究、比較各種類型的兒童畫,從色彩、造型、內(nèi)涵各方面對兒童畫有一個全面的認知,編輯將書中28幅彩色插圖整理排列成14個彩色插頁,置于扉頁之前集中展現(xiàn)。
2.5從淡化學術意味、增加親近感的角度完善章節(jié)標題細節(jié)
編輯還在章節(jié)標題上修改了譯者按章、節(jié)逐一排列的過于嚴肅的、學術化的呈現(xiàn)方式,代之以較為親切的藝術體阿拉伯數(shù)字,給讀者以親近感。
這種關注細節(jié)、注重營銷的編輯加工方式,突出了《孩子的畫告訴我們什么》對目標讀者的重要價值,使希望通過兒童畫了解兒童心理的教師和家長能在較短的時間內(nèi)理解這本書的核心內(nèi)容。所以,圖書一上市就受到了讀者的歡迎,在短短一年多的時間內(nèi)銷售上萬冊,同時也受到來自學界的好評,還被評為《中國教育報》“2010年影響教師的100本圖書”之十佳圖書。