流沙河
王瑜先生專業(yè)古董,以窯具一件示我,上有文字十一行,竹簽劃寫,囑我為其繹讀。此件窯具為圓筒形,燒制粗糙。(圖一)圓筒高27厘米,外周36厘米。多處殘損,而圓筒上下兩端尤甚。王說:“多年前自邛崍購得,價低。這是一件窯具。泥坯成形入窯,須放置在圓筒上端,實即坯座一具罷了。坯座乃工具,非泥坯燒成之陶器(陶器皆產品也)”。我說:“不知名稱,就叫做坯座吧。有個名稱,才好講解?!?/p>
坯座外周十一行文字(圖二),由我照原件摹寫,如圖三所示。十一行文字內,有異體字,有俗字,有別字,有錯字,由我一一訂正,整理成九行,如圖四所示。
在下繹讀多次之后,總算弄明白了。這是一篇書信草稿。當初用竹簽劃寫在泥坯上,然后上釉,燒制成坯座一件。寫信人安玥,于唐代永淳二年(公元682年)在四川邛崍某一官窯,寫給遠在浙江會稽老家的丈夫。分說如下。
第一行和第二行,安玥說自己啼哭無用,徒損紅妝而已。表明她不再哭,讓丈夫放心。
第三行和第四行非常傖俗,然而話丑理端。安玥提醒數(shù)千里外老家中的丈夫:“你若下面勃起,務須檢束自己,不可到外面去拈花惹草。男人放一泡尿,都要留下濕痕,被人識破。何況拈花惹草,早晚事情必定敗露出來!”
第五行和第六行,嗟嘆自身原在會稽家中生活得好好的,卻被流放到邛崍來,在官窯做泥坯,命苦。
第七行“為此寄鴻”是說因此寫這封信。鴻雁,書信代稱也。
第八行“歲次”下漏寫壬午二字,由我補入?!皻q次三月二十八日”就不通了。
第九行“安玥言”即“某某白”,并非她姓安名玥言也。
如果上面諸說成立,便可推斷安玥系“女勞改犯”,不知在老家犯了何罪,流放邛崍,到官窯做陶工。她文化低,但也會來兩句詩,云:“嗟我吳稽青山遠,他鄉(xiāng)關塞白云深?!笨梢娛⑻圃婏L廣被,傖俗女子都會來兩句呢!
至于這件坯座,如王先生所示我者,當系安玥制作。其制作過程中,她想要寫封信,便在坯座上打草稿,讓千載后的我,有幸目睹,且繹讀之。噫,太有趣了。
作者單位:四川省作家協(xié)會(成都)