摘 要:《紅樓夢(mèng)》是一部轟轟烈烈的“女兒史”。書中用以指稱“女兒”的“姑娘”一詞,前人已多有探討,論述頗豐。本文全面分析并總結(jié)了“姑娘”的各種義項(xiàng),并橫向和縱向地探析了其在三個(gè)英譯本中的翻譯情況。
關(guān)鍵詞:姑娘稱呼語稱謂語多義項(xiàng)翻譯
《紅樓夢(mèng)》以一座“大觀園”構(gòu)筑了一個(gè)龐大的“女兒國(guó)”,使得各種“女兒”在其間爭(zhēng)奇斗艷,芳姿盡顯?!芭畠骸豹q言女子,泛指女性,可將《紅樓夢(mèng)》中所有的女性概括其中。當(dāng)用于具體指稱時(shí),因所指對(duì)象的社會(huì)地位、婚姻情況、年齡大小等不同,可以用“姑娘”“小姐”“丫頭”“女孩子”“某某媳婦”“某某家的”“奶奶”“太太”“姨娘”等?!肮媚铩币辉~,因?yàn)樽陨淼亩嗔x性,以及所代指的“女兒”的多層級(jí)、多樣性,使得其在《紅樓夢(mèng)》中的使用蔚為大觀。本文將在前人研究的基礎(chǔ)上做進(jìn)一步探討,并以義項(xiàng)為線索對(duì)三個(gè)英譯版本《紅樓夢(mèng)》中的“姑娘”進(jìn)行梳理。
一、“姑娘”在《紅樓夢(mèng)》中的使用情況
(一)“姑娘”的6個(gè)義項(xiàng)與具體使用情境
本文以《石頭記周汝昌校訂批點(diǎn)本》為例,在楊志賢(2010)提出的6個(gè)義項(xiàng)的基礎(chǔ)上,對(duì)“姑娘”一詞每個(gè)義項(xiàng)的不同使用情況做出解說。
1.年輕未婚女子
(1)稱呼小姐
一面聽得有人回話說:“林姑娘來了?!保ǖ谌兀?5)
(2)除主子外的人,稱呼地位較高的“副丫頭”
襲人(對(duì)晴雯):“姑娘是和我拌嘴呢,還是和二爺拌嘴呢!”(三十一回,306)
(3)體現(xiàn)奴仆間的等級(jí)
具體來說,是在府中地位較低的、粗使的中老年奴仆對(duì)除副丫頭以外的主子房?jī)?nèi)的丫頭的稱呼。
眾媳婦都說:“姑娘們罷喲。天天見了就咕唧……(六十回,618)
這里的“姑娘們”指芳官和小蟬兒,只是普通小丫頭,但地位高于一般的媳婦婆子。
(4)寧榮府外的人對(duì)府內(nèi)人的稱呼
具體指兩府之外身份卑微的人對(duì)兩府有一種整體上的敬畏和尊重,因此對(duì)府內(nèi)的年輕女子無論她們?cè)诟械纳矸莞叩?,一般都以“姑娘”相稱。如劉姥姥對(duì)所有丫頭都以“姑娘”相稱。
(5)地位高的人對(duì)地位低的女子的稱呼
這是一種臨時(shí)用法,出現(xiàn)在特殊情景中,表現(xiàn)特殊的情感。如:
a.寶釵(對(duì)靚兒):“和你素日嘻皮笑臉的那些姑娘們。(二十回,299)
b.寶釵:“襲姑娘從小只見寶兄弟這樣細(xì)心的人。(三十四回,331)
c.熙鳳:“平姑娘過來,我當(dāng)著大奶奶姑娘們給你陪個(gè)不是。(四十四回,446))
a句是寶釵借找靚兒諷刺寶黛;b句是寶釵為襲人當(dāng)面說出薛蟠與寶玉被打之事有關(guān)圓場(chǎng);c句是李紈為平兒鳴不平,熙鳳道歉。
2.女兒
(1)一般義
劉姥姥:我們姑娘,年輕媳婦也難賣頭賣腳去(第六回,61)
(2)自家的女兒,無論出閣與否,皆可用
迎春奶娘:“姑娘只有背地里淌眼抹淚。(八十回,845)
3.姑媽
a.茗煙:璜大奶奶是他姑娘。(第九回,97)
b.賈蓉:只求姑娘、嬸嬸息怒(對(duì)王熙鳳)……(六十八回)
b句賈蓉對(duì)王熙鳳既稱“姑娘”又稱“嬸娘”,是從兩個(gè)方面來稱呼的:“嬸娘”從“璉二叔”而來,書中多次出現(xiàn)了“璉二嬸子”的稱呼;對(duì)于“姑娘”,胡心裕認(rèn)為,由于賈珍和王熙鳳從小就很熟悉,兩人見面都互稱“大哥哥”“大妹妹”,賈蓉稱呼王熙鳳“姑娘”無可厚非。
4.小姑子
a.柳家的嫂子:“姑娘來的正好,親自帶去罷?!保?,621)
b.多姑娘:“方才我們姑娘(晴雯)下來?!保ㄆ呤呋兀?13)
5.妾:書中實(shí)際指平兒和香菱
a.晴雯(說襲人):明公正道,連個(gè)姑娘還沒掙上去呢……(三十一回,306)
b.嬤(對(duì)平兒):姑娘不管叫那個(gè)孩子到來罷了。(四十五回,449)
6.類似于妓女的女子,在全書只見于晴雯的嫂子一人
多姑娘兒(二十一回,204);燈姑娘兒(七十七回,811)
(二)“姑娘”在全書呈現(xiàn)的特點(diǎn)及原因
“姑娘”在《紅樓夢(mèng)》中面貌斑駁,使用繁雜,大體呈現(xiàn)以下特點(diǎn):
1.可作稱謂語,也可作稱呼語,且二者有交叉。
a.襲人(對(duì)湘云):“大姑娘,前日聽見你大喜了?!保ㄈ幕兀?14)(稱呼語)
b.“老太太說了,叫寶姑娘別管緊了琴姑娘……”(四十九回,490)(稱謂語)
2.使用范圍廣,從上層貴族小姐到下層平民丫頭,從未婚年輕女子,到已婚婦女,皆可使用。
a.林姑娘、寶姑娘,二姑娘、三姑娘等(貴族小姐);
b.(周瑞家的):姑娘們,這是街上,看人家笑話。(二十九回,285)(眾丫頭)
c.(智通等):所以感應(yīng)得這些小姑娘皆如此。(七十七回,815)(芳官等唱戲女子)
3.既可用于面稱,又可用于背稱。
素云(對(duì)黛釵):我們奶奶請(qǐng)二位姑娘商議要緊事呢!二姑娘、三姑娘、四姑娘、史大姑娘、寶二爺都在那里等著呢。(四十二回,421)
此例中,“二位姑娘”是面稱,“二姑娘、三姑娘、四姑娘”則是背稱。
“姑娘”在文中之所以會(huì)有這些特點(diǎn),一部分與其眾多義項(xiàng)有關(guān):眾多的義項(xiàng),可滿足不同需要,使用則頻繁,因而呈現(xiàn)出繁復(fù)面貌;再者,“姑娘”一詞既是稱呼語,又是稱謂語。很多人并未弄清這個(gè)詞是稱呼語或稱謂語,便不作區(qū)分隨意稱呼。楊志賢(2010)稱其為“稱呼語”。雖然稱謂語與稱呼語在概念關(guān)系上至今尚無一致的認(rèn)識(shí),但我們大致認(rèn)為“稱謂語和稱呼語都有指稱功能”,“稱謂語屬于語義范疇,稱呼語屬于語用范疇”。稱謂語和稱呼語的分類情況可大體上概括為:
(1)可當(dāng)面直接招呼人(稱呼語);
(2)能表明相互間的社會(huì)關(guān)系和角色,但只用于間接指稱第三方(稱謂語);
(3)既能夠表示相互間的社會(huì)關(guān)系和角色,又能直接稱呼對(duì)方。(稱謂語和稱呼語的交叉)
結(jié)合前面已論述過的幾種義項(xiàng)及實(shí)例,把義項(xiàng)進(jìn)行稱謂語和稱呼語的劃分,6個(gè)義項(xiàng)可分別劃分為:
a.女子:既可作稱謂語,又可作稱呼語;
b.女兒:兩種情況都只能作稱謂語;
c.姑媽:兩者皆可;
d.小姑子:兩者皆可;
e.妾;兩者皆可;
f.類似于妓女的女子:稱謂語。
二、“姑娘”在三個(gè)版本中的翻譯情況
“姑娘”一詞的6個(gè)義項(xiàng),可以按文化義和非文化義劃分。非文化義為漢英稱謂系統(tǒng)中皆有之義,如:未婚女子中的第一種情況:小姐、女兒、姑媽,而文化義則為漢語系統(tǒng)中特有的義項(xiàng),如:未婚女子義后面的情況——小姑子、妾、以及“妓女”義。
義項(xiàng)的不對(duì)等和文化義的多元?jiǎng)荼貢?huì)造成翻譯困難,若翻譯得不恰當(dāng),則會(huì)使讀者產(chǎn)生極大的困惑,甚至產(chǎn)生文化隔膜。三個(gè)譯本的譯者擁有不同的文化修養(yǎng),處于不同的時(shí)代背景,擁有不同的思維方式,帶著不同的翻譯目的,采用了不同的翻譯策略,希望達(dá)到不同的閱讀效果,這些因素都會(huì)影響到著作翻譯。一般說來,楊憲益本多采用異化,霍克斯本較多用歸化,而Joly本則主要是存其大意,剔除其他。
下面以義項(xiàng)為線索,對(duì)三個(gè)版本的稱呼及稱謂語翻譯進(jìn)行分析。
(一)年輕的未婚女子
這個(gè)義項(xiàng)共有5種情況,但在語義上,歸根結(jié)底只表達(dá)三層意思:1.小姐;2.女孩子;3.自稱。
前兩種情況無論是貴族小姐還是丫頭,都有可能被用到,比如林黛玉,丫頭稱呼她時(shí)取“小姐”義,而當(dāng)賈母等地位、年紀(jì)長(zhǎng)于她的人稱呼她時(shí),就可能取“女孩子”義;對(duì)于“副丫頭”們,若被底下的奴仆如此稱呼,可能表達(dá)“小姐”義;而那些資格老、地位高的嬤嬤,則可能對(duì)丫頭們用到“女孩”之義。
1.根據(jù)表意需要,用“Miss”“l(fā)ady”“girl”“woman”等,并在前后加形容詞或介詞,或直接通過稱呼名字來表達(dá)相應(yīng)的意思。如:“Miss Lin”“Miss Xue”“young lady”“young girls”“a girl like me(我一個(gè)姑娘家)”“gentlewoman”等。
2.當(dāng)上下文出現(xiàn)的“姑娘”次數(shù)太多時(shí),為了語義的連貫和表達(dá)的順暢,可以用英語代詞“you”“she”“one”等指稱,這種以代詞代替具體義項(xiàng)的做法基本在每一個(gè)義項(xiàng)的翻譯中都大量使用。下面來看譯文實(shí)例:
忽見素云進(jìn)來說(對(duì)黛釵):我們奶奶請(qǐng)二位姑娘商議要緊事呢!二姑娘、三姑娘、四姑娘、史大姑娘、寶二爺都在那里等著呢。(四十二回,421)
楊譯:“…wants you both to go…All the other young ladies …”
霍譯:“…will you please…Miss Ying and Miss Tan and Miss Xi and Miss Shi…”
J譯:“… presence of both of you,young ladies,…Miss Secunda,MissTertia,Miss Quarta,Miss Shih …”
對(duì)于“三春”,楊譯本直接用“there young ladies”,霍譯用“Miss+名(姓)”,J譯用“Miss+序數(shù)詞”,都表意明確。值得注意的一點(diǎn)是,J譯中用的序數(shù)詞“secunda,tertia,quarta”(第二,第三,第四)是拉丁文,現(xiàn)代英語已不用了,這與J本出現(xiàn)的時(shí)間早有關(guān)。
“姑娘”在書中還用于一些修辭方式。如:
林黛玉道:“你的那些姑娘們也該教訓(xùn)教訓(xùn),只是論理我不該說,今兒得罪了我的事小,倘或明日寶姑娘,什么貝姑娘來,也得罪了,事情豈不大了?!保ǘ呋?,272)
楊譯:“Those maids of yours…your precious Baochai!”
霍譯:“your young ladies…If Miss Bao or Miss Cow.”
J譯:“ Those girls of yours;…some Miss Pao(precious)or some Miss Pei(jewel).”
林黛玉提到的第一個(gè)“姑娘”說的是寶玉房中的丫鬟,并帶著一種生氣和嘲諷;楊譯“maids”,J譯的“girls”直接把深層的含義給簡(jiǎn)化掉了;而霍譯的“young ladies”比較貼切。對(duì)于“寶姑娘、貝姑娘”,楊譯“your precious Baochai”含有嘲諷語氣,而霍可斯杜撰了一個(gè)“Miss Cow”(“cow”在英語中可表示討厭或粗鄙的女人)。霍克斯用“Miss Bao”“Miss Cow”構(gòu)成諧音雙關(guān),表達(dá)了林黛玉的妒意;J譯則意趣平平。
類似說法還有晴雯的“花姑娘、草姑娘”(五十二回,531),此不贅述。
(二)女兒
第一種情況,“姑娘”取其本義直接翻譯成“daughter”,第二種情況,是“下人”對(duì)主人的稱呼,因而大多譯成“mistress”或“young lady”。如八十回迎春奶娘說在孫紹祖的虐待下,“姑娘只有背地里淌淚抹眼”的,楊本譯為“the young lady”,霍本譯為“the young mistress”。(J本缺)
(三)姑媽
意義簡(jiǎn)單明確,可直譯成“auntie”“aunt”,并說明是父方還是母方的,如茗煙在窗外喊到:“璜大奶奶是他姑娘?!睏钭g為“aunt on the father's side”,霍譯為“nephew of Mrs Huang on the Ning-guo side”,J譯為“paternal aunt”,都譯得簡(jiǎn)單到位。
(四)小姑子,即丈夫的姐妹
與“姑媽”義類似,可直譯成為“sister-in-law”,或“Miss”,或直接叫名字等。如在四十六回中,鴛鴦嫂子去找鴛鴦?wù)f服她作賈赦妾時(shí),對(duì)鴛鴦?dòng)梅Q呼語“姑娘”,楊譯本分別用了“you”“sister-in-law”,霍本用了“you””“Miss”“Faithful”(鴛鴦名),用“sister-in-law”代指嫂子,J譯“you”“Miss”“our girls”等。
(五)妾
這是特有的文化項(xiàng),高度體現(xiàn)了舊時(shí)婚戀制度,英語里無對(duì)應(yīng)的詞可直接使用,因而這個(gè)義項(xiàng)的翻譯五花八門。
晴雯(說襲人):“明公正道,連個(gè)姑娘還沒掙上去呢。”
楊譯:the grade of a concubine,意為妾的等級(jí),諷刺意味盡在其間;而霍克斯的“Miss by rights”既“合法的小姐”,可表示出比現(xiàn)在高的身份,卻不能表達(dá)出“妾”的本意;J譯“designation of'Miss”即“(獲得)小姐的任命”,會(huì)讓讀者摸不著頭腦。
(六)類似“妓女”的女子
這是一個(gè)很有意思的用法,全書只用來指稱了一個(gè)人,即多渾蟲的老婆——多姑娘,楊譯為“Miss Duo”,霍譯為“the Maitress”,J譯為“To KuNing(Miss To)”,楊譯略顯單薄了,還好在上文作了具體闡釋,也用了“wanton”作為補(bǔ)充;霍譯的“mattress”本意為床墊,用來代指多姑娘,其身體柔軟的特點(diǎn)顯露無疑,有趣又有新意;J譯一如既往地采用了音譯法,毫無新意。
當(dāng)表示不同的意義的“姑娘”一詞出現(xiàn)在同一段落時(shí),讀者很容易分不清具體所指的問題,譯成英文,就要求譯者首先能夠自己弄清楚該詞在特定地點(diǎn)的特定義和具體語義指向,再以英語讀者能看懂的方式將其翻譯出來。然而由于各種原因,《紅樓夢(mèng)》某些段落中某些詞的語義指向本身就不甚明確,即使根據(jù)上下文或聯(lián)系前文也無法分析清楚。這就要求譯者靈活變通,根據(jù)學(xué)界的研究提煉出正確的語義指向,向讀者準(zhǔn)確地傳達(dá)正確的詞義與文意。下面看看當(dāng)這種“混亂”出現(xiàn)時(shí),大家是怎么對(duì)待“姑娘”的。如:
(王善保家的):“……挑唆姑娘的丫頭們,說欺負(fù)了姑娘們了,誰還耽得起。”
王夫人道:“這也有的常情,跟姑娘們的丫頭原比別的嬌貴些。你們?cè)搫袼麄?。連主子們的姑娘不教導(dǎo),尚且不是,何況他們?!?/p>
楊譯:“…their young mistresses…h(huán)em…‘Our young ladies'maids…young mistresses.”
霍譯:“…their young mistresses…them…them…the young Mistresses.”
原文這些話的中心詞是“丫頭”,即王善保家的所說的“這些女孩子們”。話中出現(xiàn)了四個(gè)姑娘,前三個(gè)都是指府中的小姐,第四個(gè)“姑娘”是“女兒”意,話的大意是園子里的丫頭們?yōu)樗麨椋粲腥说米锪怂齻?,她們就向自己服侍的小姐告狀,說那些人得罪的其實(shí)是小姐。王夫人回答說跟著小姐的丫頭比別的奴仆嬌慣些是人之常情,但是也需要教導(dǎo),因?yàn)樾〗銈儾唤虒?dǎo)都不行,更何況是丫頭呢。但是如果這樣理解,問題就出現(xiàn)了:“不然就調(diào)唆姑娘的丫頭們”的“丫頭們”指的是誰就讓人很困惑了。按照我們上面已論述過的理解,筆者認(rèn)為這里想要表達(dá)的意思就是“姑娘”之義,這里的“丫頭們”冗余了。再看兩個(gè)翻譯文本(Joly本缺):這次楊譯和霍譯驚人的相似,前者用“young mistresses”,后者用“young ladies”翻譯“姑娘的丫頭們”中的“姑娘”,即他們也都認(rèn)為這里的“姑娘”指的就是“小姐”,后面用“them”翻譯其他的“姑娘”,最后皆以“young mistresses”表示“主人們的姑娘”。這樣,整個(gè)文本連貫得體,使人見而懂之,真正做到了“自己清楚,他人明白”。
三、結(jié)語
“姑娘”在《紅樓夢(mèng)》中有“年輕的未婚女子、女兒、姑媽、小姑子、妾和類似‘妓女的女子”等六個(gè)義項(xiàng)。詞義的多樣性也使得“姑娘”一詞既能夠作稱呼語,又能夠作稱謂語,使用范圍非常廣泛。
總體來講,“姑娘”一詞在三個(gè)版本的《紅樓夢(mèng)》翻譯作品中都各有其特點(diǎn),讓人感受到不一樣的語言與文學(xué)之美。與此同時(shí),漢語一詞多義的特點(diǎn)和中華民族特有的文化傳統(tǒng),對(duì)語言翻譯提出了更高的要求。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹著,周汝昌校.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民出版社,2006.
[2]曹雪芹著,俞平伯校,啟功注.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版
社,2000.
[3]曹雪芹著.紅樓夢(mèng)[M].楊憲益,戴乃迭譯.北京:外文出版社,2003.
[4]曹雪芹著,霍克斯、閔福德譯.紅樓夢(mèng)[M].Penguin,1997.
[5]曹雪芹著,H.Bencraft Joly譯.紅樓夢(mèng)[M].Berkley Books,2010.
[6]楊志賢.既是這“姑娘”,也是那“姑娘”——也談《紅樓夢(mèng)》
中“姑娘”稱呼含義[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(1).
[7]么孝穎.稱謂語=稱呼語嗎?——對(duì)稱謂語和稱呼語的概念闡釋[J].
外語教學(xué),2008,(4).
[8]潘福燕.從文化的角度談《紅樓夢(mèng)》中稱謂語的翻譯[J].濰坊學(xué)
院學(xué)報(bào),2002,(1).
[9]申丹.中外“姑娘”,各顯風(fēng)姿——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中“姑
娘”的翻譯探析[J].南昌高專學(xué)報(bào),2011,(2).
(孫悅 湖北武漢 華中師范大學(xué)文學(xué)院430079)