劉影
摘要: “中國(guó)英語(yǔ)”是英語(yǔ)世界化的產(chǎn)物,是具有中國(guó)特色的本土化英語(yǔ)變體。它是基于規(guī)范英語(yǔ)并與中國(guó)文化相結(jié)合,反應(yīng)中國(guó)人特有思維方式及價(jià)值觀念的英語(yǔ)變體。本文通過(guò)對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的研究現(xiàn)狀、特征等幾個(gè)方面進(jìn)行概述來(lái)解析“中國(guó)英語(yǔ)”。
關(guān)鍵詞: “中國(guó)英語(yǔ)”形成原因特征
一、引言
當(dāng)今,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)在全世界范圍內(nèi)應(yīng)用,英語(yǔ)的國(guó)際化促進(jìn)了英語(yǔ)的廣泛傳播和發(fā)展,也引起了英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言的本土化,在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生了各具特色的英語(yǔ)變體,如印度英語(yǔ)、日本英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)、歐盟英語(yǔ)、加勒比海英語(yǔ)、南非英語(yǔ)等。這些英語(yǔ)變體反映出了不同地域的文化、思維方式及價(jià)值觀念,也展現(xiàn)了不同的語(yǔ)言文化身份。正如其他英語(yǔ)變體一樣,英語(yǔ)在中國(guó)的本土化必然產(chǎn)生了具有中國(guó)特色的英語(yǔ)變體之中國(guó)英語(yǔ)(China English)。
二研究現(xiàn)狀
1.提出
“中國(guó)英語(yǔ)”這一提法最早出現(xiàn)于1980年,當(dāng)時(shí)葛傳椝教授在《翻譯通訊》中撰文指出:“英語(yǔ)是英語(yǔ)民族的語(yǔ)言,任何英語(yǔ)民族以外的人用英語(yǔ),當(dāng)然應(yīng)依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法。不過(guò),各國(guó)有各國(guó)的特殊情況。就我國(guó)而論,在舊中國(guó)和新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)所特有的東西要表達(dá)。如四書(shū)(four books)、八股文(eight-legged essay)、五四運(yùn)動(dòng)(May Fourth Movement)、賽先生(Mr.Science)、德先生(Mr.Democracy)、白話文(baihua wen 或baihua)、雙百方針(double-hundred policy)、人民公社(peoples commune)、四個(gè)現(xiàn)代化(four modernizations)這些不屬于講英語(yǔ)民族的人所慣用的詞語(yǔ),應(yīng)該稱作China English。英語(yǔ)民族的人聽(tīng)到或讀到這些名稱,一時(shí)不懂,但一經(jīng)解釋,不難懂得?!保ǜ饌鳁?,1980:91-92)文章并未對(duì)中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)的闡述,但歸納起來(lái)包含了以下觀點(diǎn):首先,“中國(guó)英語(yǔ)”是客觀存在的;其次,“中國(guó)英語(yǔ)”是指表達(dá)中國(guó)特有事物的詞匯;最后,在實(shí)際表達(dá)中,“中國(guó)英語(yǔ)”“經(jīng)常引起英語(yǔ)民族的抱怨”,但經(jīng)過(guò)解釋,他們也不難懂得。
2.研究情況
1991年,汪榕培在“中國(guó)英語(yǔ)客觀存在”一文中給中國(guó)英語(yǔ)下的定義為:“中國(guó)人在中國(guó)本土使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)。”(汪榕培,1991:3)這是一個(gè)具有里程碑性質(zhì)的定義,但其中“中國(guó)人在中國(guó)本土使用的”措辭值得推敲。1993年,在“中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)”一文中,李文中對(duì)此定義提出異議,把中國(guó)英語(yǔ)定義為:“以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借、及詞義再生手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特色的詞匯、句式和語(yǔ)篇?!辈⑶乙允緟^(qū)別,把中國(guó)式英語(yǔ)定義為:“指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)?!保ɡ钗闹校?993:18-24)1997年,賈冠杰、向明友在以上定義的基礎(chǔ)上,將“中國(guó)英語(yǔ)”定義為:“操漢語(yǔ)的人使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,具有無(wú)法避免或有益于傳播中國(guó)文化特點(diǎn)的英語(yǔ)變體?!保ㄙZ冠杰,向明友,1997)
英國(guó)學(xué)者羅倫·托德(Loreto Todd)和美國(guó)學(xué)者伊恩·漢考克(Ian Haneoek)在合著的International English Usage中列出Chinese English的詞條,并從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法三方而做了細(xì)致分析。
三、“中國(guó)英語(yǔ)”特征
1.語(yǔ)音
首先,中國(guó)英語(yǔ)的元音發(fā)音飽滿度不夠,尤其在口語(yǔ)交流中語(yǔ)速較快的情況下。還有,英語(yǔ)中有清濁成對(duì)的輔音,都是根據(jù)清音與濁音之別成為兩個(gè)不同的音位的。在漢語(yǔ)中,一般發(fā)音都是清音,只有是否吐氣之別,輔音的吐氣與否起著區(qū)別詞義的重要作用。英語(yǔ)中輔音的吐氣與否因不能區(qū)別詞義常被以之為本族語(yǔ)的人所忽略。
其次,中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)音語(yǔ)調(diào)平緩。漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言。在漢語(yǔ)中,每個(gè)音節(jié)中都有聲調(diào)。英語(yǔ)的句子要根據(jù)不同的表達(dá)需要而發(fā)出不同的語(yǔ)調(diào),而語(yǔ)調(diào)對(duì)于表達(dá)一個(gè)人的感情情緒起著重要的作用。在漢語(yǔ)口語(yǔ)中,除一些輕聲語(yǔ)念得較快之外,一般每個(gè)音都念得非常清楚。
2.詞匯
據(jù)英國(guó)一家咨詢公司統(tǒng)計(jì),2005年該公司的數(shù)據(jù)庫(kù)中新增了2萬(wàn)個(gè)英語(yǔ)單詞,其中20%來(lái)源是中國(guó)英語(yǔ)。幾乎所有的漢語(yǔ)借詞都是不可替代的,而且表意相當(dāng)準(zhǔn)確簡(jiǎn)明。這些詞匯不僅準(zhǔn)確地表述了中國(guó)特有事物,而且有效地介紹了中國(guó)獨(dú)特的文化,更深刻地反映了中國(guó)人的思維方式、價(jià)值觀念、傳統(tǒng)道德,以及社會(huì)常規(guī)等。Garland Cannon(1988:15)總共統(tǒng)計(jì)了1189個(gè)漢語(yǔ)借詞,Serjeantson(1935)收入了27個(gè)。Websters New International Dictionary of the English Language(1934:xiv)中說(shuō):“除了專有名詞,進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)詞有一百多個(gè)?!監(jiān)xford English Dictionary(02001)收錄了230漢語(yǔ)借詞。中國(guó)英語(yǔ)根據(jù)漢語(yǔ)借詞和語(yǔ)義再生詞等手段創(chuàng)造了大量的詞匯,極大地豐富了國(guó)際英語(yǔ),有效地填補(bǔ)了由詞匯空缺導(dǎo)致的文化空缺。
3.句法
首先,在句子結(jié)構(gòu)方面。漢語(yǔ)屬于左分支結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)屬于右分支結(jié)構(gòu)。因此,中國(guó)英語(yǔ)多表現(xiàn)為修飾成分前置,如時(shí)間、地點(diǎn)、原因等狀語(yǔ)在前。例如,相比:“I bought a book yesterday morning.”中國(guó)英語(yǔ)更喜歡:“Yesterday morning,I bought a book”的說(shuō)法。其次,中國(guó)英語(yǔ)句子中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)居多。再次,漢語(yǔ)主要特點(diǎn)是“句讀簡(jiǎn)短,形式松弛,賦予韻律”。因此中國(guó)英語(yǔ)受漢語(yǔ)句式的影響多表現(xiàn)為句子間呈順接結(jié)構(gòu),語(yǔ)義遞進(jìn),簡(jiǎn)短精練并富有音韻,常表現(xiàn)在中國(guó)成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)的直譯。
4.語(yǔ)篇
在語(yǔ)篇方面,中國(guó)英語(yǔ)往往采用歸納法,先提出現(xiàn)象,論據(jù)分析,最后提出觀點(diǎn)。而且受中國(guó)文化里的中庸之道的影響,中國(guó)英語(yǔ)分析問(wèn)題經(jīng)常采用兩分法,從正反兩面看問(wèn)題,而英語(yǔ)常為非此即彼,即要么支持要么反對(duì)。還有,中國(guó)英語(yǔ)常常受漢語(yǔ)思維模式影響:時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件的順序逐漸展開(kāi),常為先交代清楚背景后再敘述事件。另外從文體的角度看,中國(guó)英語(yǔ)還表現(xiàn)得行文華麗,常用大詞,修飾成分多。但是如果英語(yǔ)本族語(yǔ)者通讀全篇后,那么根據(jù)上下語(yǔ)境應(yīng)該是可以理解這句話所想表達(dá)的含義的。
經(jīng)以上分析,筆者認(rèn)為,中國(guó)學(xué)生應(yīng)該努力學(xué)好中國(guó)英語(yǔ),不應(yīng)該盲目崇拜美式或者英式英語(yǔ),因?yàn)橹袊?guó)英語(yǔ)逐漸被世界所接受,我們應(yīng)該盡力提高中國(guó)英語(yǔ)的地位,以此弘揚(yáng)中國(guó)文化,促進(jìn)對(duì)外交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Garland Cannon.Chinese Borrowings in English[J].American Speech,1988,(1).
[2]Kachru.”Models for Non-Native Englishes”,in B.B.Kachru(ed.).The Other Tongue:English across Culture[M].Urbana:University of Illinois Press.1982.
[3]葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].翻譯通訊,1980,(2):91-92.
[4]賈冠杰、向明友.為中國(guó)英語(yǔ)一辨[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1997,(5).
[5]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4):18-24.
[6]汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991,(1):3.
[7]謝之君.中國(guó)英語(yǔ):跨文化語(yǔ)言交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1995,(4).