管衛(wèi)業(yè)
摘要: 語篇分析作為語言學(xué)中的一個流派,與翻譯密切相關(guān),并對翻譯研究領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠的影響。熟悉語篇知識,掌握語篇分析方法,將相關(guān)理論應(yīng)用于翻譯實踐和翻譯研究,將對提高翻譯質(zhì)量和水平有指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞: 語篇語言學(xué)翻譯語篇意識重要性
語篇語言學(xué)是20世紀60年代才逐漸發(fā)展起來的年輕學(xué)科,90年代,西方學(xué)者紛紛將語篇語言學(xué)理論引入翻譯研究領(lǐng)域,一種強調(diào)語篇重要性的新模式逐漸形成。語篇分析法側(cè)重于描述語言的意義交流,以及建立社會和權(quán)力關(guān)系的方式。
在語篇分析這門學(xué)科尚未誕生之前,不能說譯界不存在語篇意識。人們常說的“上下文”、“語境”等,就其實質(zhì)而言,就是一種感性的、經(jīng)驗性和實用性的“語篇”意識。但是,自從譯界將Discourse Analysis或Text Linguistics這一語言學(xué)研究成果嫁接到翻譯學(xué)科,譯界對“上下文”的認識就產(chǎn)生了一個新的飛躍,從感性上升到理性,從經(jīng)驗上升到理論。譯林跋涉者掌握了語篇分析的理論和方法,就能夠合理、科學(xué)地將原文的詞、句、段等單位置于語篇的宏觀背景中去理解、去翻譯,譯者文思更活躍,譯筆也更流暢。因此,建立明確的語篇意識對翻譯理論和翻譯實踐都具有重要的意義。本文從語篇的銜接與連貫理論來論述譯者語篇意識的重要性。
一、翻譯
縱觀翻譯學(xué)的發(fā)展史,許多語言學(xué)家和翻譯理論家試圖給翻譯下一個完整且準確的定義。整個翻譯活動實際上表現(xiàn)為一種社會信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受者之間的一系列互動關(guān)系。從翻譯的過程看翻譯活動包括了理解、轉(zhuǎn)換、表達三個環(huán)節(jié)。一部優(yōu)秀的翻譯作品必須做到既忠實于原文的意思,又忠實于原文的風(fēng)格;用地道的中(外)文,正確地表達原文的內(nèi)容、風(fēng)格、語氣、情感,達到傳意、傳神、傳韻的目的;盡量把原作的形式再現(xiàn)出來;運用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無疑地再現(xiàn)出來,使譯文同樣是一件藝術(shù)品;遇到?jīng)_突時,把“信”放在“達”、“雅”之上;盡量兼顧“達”、“雅”;翻譯要根據(jù)原話翻譯,不添枝加葉,不胡編亂造,不遺漏缺損,不為求譯文優(yōu)美而脫離愿意;不直譯,不死譯。
二、銜接與連貫
語篇是用于交際的一段語義連貫的文字,是一個有機的信息載體。Beaugrande和Dressler認為語篇需要滿足七個條件:銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、意圖性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息度(informativity)、情景性(situationality)和互文性(intertextuality)。其中銜接與連貫是語句成篇的重要手段。銜接是將語句聚合在一起的語法及詞匯手段的統(tǒng)稱,是語篇表層的有形網(wǎng)絡(luò)。根據(jù)Halliday和Hasan的劃分,銜接手段大致可分為語法銜接和詞匯銜接兩種,前者包括照應(yīng)(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和連接(conjunction),后者包括詞匯重述(reiteration)、同義(synonymy)、下義(hyponymy)和搭配(collocation)等。銜接是將語句聚合在一起的語法及詞匯手段的統(tǒng)稱,是語篇表層的有形網(wǎng)絡(luò)。連貫是詞語、句群在概念、邏輯上合理、恰當?shù)剡B為一體的語篇特征。從邏輯意義來看,語篇中句子間的相互關(guān)系主要有以下幾種類型:并列關(guān)系、對應(yīng)關(guān)系、順序關(guān)系、分解關(guān)系、復(fù)指關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、重復(fù)關(guān)系、解釋關(guān)系、因果關(guān)系等。一個完整的語篇必須做到在結(jié)構(gòu)上銜接,意義上連貫。銜接是語篇在表層結(jié)構(gòu)上的要求,連貫是語篇在深層結(jié)構(gòu)上的要求。銜接是通過詞匯和語法手段實現(xiàn)的,而連貫可以借助信息的有序排列來達到,兩者是密切相關(guān)的。篇章在形式上的銜接為語義連貫提供服務(wù),是內(nèi)在語義連貫性的表層形式標志。
三、語篇分析與翻譯
“語篇”既指書面語言(Text),又指口頭語言(Discourse)。語篇被認為是一個語義單位,是由小句或小句復(fù)合體構(gòu)成的語義連貫的整體。語篇無論以何種形式出現(xiàn),都必須合乎語法,并且語義連貫,包括與外界在語義上和語用上的連貫,也包括語篇內(nèi)部在語言上的連貫。語篇語言學(xué)者認為,語篇作為一種“交際活動”,必須具有七“性”:銜接性、連貫性、意向性、可接受性、語境性、信息性和互文性。在七項標準中,“銜接”和“連貫”是最重要的,因為這兩項是實現(xiàn)其他標準的基本手段。
熟悉語篇知識,掌握語篇分析方法,并將該理論應(yīng)用于翻譯教學(xué)與研究中,對提高翻譯水平和質(zhì)量具有重要的指導(dǎo)作用。翻譯的實質(zhì)說到底就是以另一種語言的形式轉(zhuǎn)達原文作者的思想、情感和意義。確定以語篇為翻譯的基本單位,不僅是翻譯理論自身的需要和發(fā)展,而且是對語言學(xué)理論的推廣和發(fā)展。翻譯的目的是創(chuàng)造在語篇層面上的等值。翻譯時,字、詞和句子等值不等于語篇的等值,只有將它們放在整個語篇中加以探討,才能獲其真正含義。譯者必須根據(jù)原文和作者的意圖表達完整的語義,使譯文成為文理通順、符合語法和邏輯的篇章。因此,如果譯者掌握語篇知識,具備語篇意識,在翻譯時善于進行語篇分析,這對于譯者加深對原文的理解,無疑會有很大的幫助,否則難免出現(xiàn)理解錯誤。
在翻譯過程中,譯者首先需要理清原文語篇的邏輯層次。這是確保譯文連貫的前提,當然譯文語篇的構(gòu)建還要考慮譯入語的語篇模式,因此,譯文語篇的連貫往往需要重新構(gòu)建。篇章語言學(xué)把語言的研究從詞句擴展到語篇,人們對語言的處理便成了對語篇的處理。無論在翻譯教學(xué)還是翻譯研究中,人們的注意力都應(yīng)該首先放在語篇層面上。整個語篇的語場、語旨、語式、風(fēng)格特點,以及作者的交際意圖等均是我們應(yīng)該關(guān)注的重要問題。譯者忽略這些問題就會只見樹木不見樹林,甚至?xí)蛐∈Т?。研究人員忽略這些問題則很難從宏觀的角度理解和闡述翻譯的性質(zhì)和規(guī)律。
四、結(jié)語
因此,語篇分析對我們正確理解和使用語言具有很強的指導(dǎo)作用。翻譯是一種跨語言、跨文化的交際過程,在這一過程中起作用的不是一個個孤零零的單詞或句子,而是這些詞句組成的語篇、詞句的交際功能只能通過語篇得以實現(xiàn)。我們必須將原文文本及譯文文本的研究擴展到語篇層次,突破以詞論詞,以句論句的翻譯和研究方法。翻譯的目的就是要把原文語篇的意義完整地傳達給譯語讀者。為此,譯者有必要熟悉有關(guān)語篇知識,尤其是有關(guān)語篇連貫和銜接的手段和方法,掌握語篇分析的理論和技巧,從而在翻譯過程中加深對原文語篇整體意義的理解,并保證它們在譯文中得到正確的體現(xiàn)和傳達,使譯文意義貫通,自然流暢。
參考文獻:
[1]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:36.