塞維尼夫人
我昨天到比隆去過(guò),傍晚回來(lái)了。看見(jiàn)那地方糟蹋成這個(gè)樣子,我?guī)缀蹩蕹雎晛?lái):本來(lái)那兒有一片世界上最古老的樹木,可是我兒子上次去時(shí)把一切都砍光了;他還打算把另外一座幽雅的小樹林賣掉。這一切都是可悲的:他一共得到了四百皮斯托爾,但一個(gè)月后他一個(gè)子兒也不剩了。弄不清他在干什么,也弄不清他這趟布列塔尼之行花了多少錢。那一陣,他寒傖得像個(gè)叫花子,把仆人和車夫都打發(fā)回巴黎了。他在比隆居住了兩個(gè)月,身邊只有隨身仆人拉梅深。他有本事?lián)]霍而不顯得闊綽,輸錢而不賭博,還債而依然債臺(tái)高筑;無(wú)論何時(shí)何地,他老是沒(méi)錢用,老是張羅錢:他簡(jiǎn)直是一個(gè)無(wú)法理解的無(wú)底洞,因?yàn)樗麤](méi)有任何嗜好,可是錢一到他手里就無(wú)影無(wú)蹤。我親愛(ài)的孩子,你得忍受我這些嘮叨。我昨天看見(jiàn)的一切——那些愁容滿面的林中仙女,那些無(wú)處安身的森林之神,那些兩百年來(lái)一直以這片樹林為家的老烏鴉,那些在幽暗的密林中用凄厲的叫聲預(yù)告人類不幸的貓頭鷹,昨天都向我訴說(shuō)他們的痛苦,使我為之動(dòng)容。即使那些古老的橡樹沒(méi)有開(kāi)口,但誰(shuí)知道呢?也許它們同克蘿琳達(dá)所變成的那株橡樹一樣?這是一塊有魔力的地方,如果世上確有這種地方的話。我離開(kāi)那兒之后心情沉悶,南特法院首席庭長(zhǎng)及其夫人招待我的晚宴也未能使我變得愉快起來(lái)。
(1680年5月27日于南特)
(程依榮譯)