亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語篇銜接手段在漢譯英中的作用

        2012-04-29 19:07:15胡先蘭
        考試周刊 2012年63期
        關(guān)鍵詞:英語

        胡先蘭

        摘要: 銜接是語篇研究中的重要內(nèi)容,隨著語篇翻譯的研究不斷深入,銜接的作用也日益凸顯。由于文化間的差異,漢語和英語的語篇銜接手段有同有異。本文從系統(tǒng)功能語法的視角出發(fā),分析銜接在漢譯英中的應(yīng)用。

        關(guān)鍵詞: 語篇銜接漢譯英作用

        1.引言

        在交際中,人們總是以語篇作為交際單位,銜接手段是構(gòu)成語篇的重要方式之一,語篇的連貫性要通過銜接手段把各個(gè)成分構(gòu)成一個(gè)整體才能實(shí)現(xiàn)。隨著篇章語言學(xué)的逐步發(fā)展,翻譯學(xué)界開始逐步把篇章語言學(xué)的研究成果運(yùn)用于翻譯理論的研究。以韓禮德為首的功能派認(rèn)為,翻譯一般是尋求原文和譯文在概念意義、人際意義和語篇意義上的對等,單位應(yīng)該建立在語篇上,并且尋求語篇意義的對等。語篇翻譯需要強(qiáng)調(diào)的是,一個(gè)譯者萬萬不可忽視語篇的銜接與連貫。由于文化間的差異,英語語篇銜接注重“形合”而漢語重“意合”,漢英銜接手段的差異構(gòu)成語篇翻譯中的難點(diǎn)?;谶@一出發(fā)點(diǎn),本文擬從大量實(shí)例對比出發(fā),分析銜接在漢譯英中的應(yīng)用。

        2.語篇銜接概念

        2.1關(guān)于語篇銜接的定義

        1962年,英國語言學(xué)家M.A.K.Halliday首次提出“銜接”的概念,1976年他與Hasan合著的《英語的銜接》(Cohesion in English)促進(jìn)了銜接理論的廣泛應(yīng)用。他們認(rèn)為,銜接是一種語義上的聯(lián)系,它與句子的銜接不同,句子的銜接是句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)的形式連接,但語篇中的銜接跨越句子邊界,使篇章內(nèi)的不同的句際關(guān)系得以形成。他們也明確了銜接的范圍:“銜接是語篇中的一個(gè)成分和對解釋它起重要作用的其他成分之間的語義關(guān)系,這一其他成分也必須在語篇中能夠找到;但它的位置完全不是由語法結(jié)構(gòu)來確定的?!?/p>

        2.2語篇銜接的實(shí)現(xiàn)途徑

        具體到語篇銜接實(shí)現(xiàn)的途徑上,Halliday和Hasan在《英語的銜接》(Cohesion in English)中將銜接分為五類:指示(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion)。黃國文則把銜接劃分為語法銜接和詞匯與邏輯銜接兩大類,胡曙中從修辭學(xué)角度來劃分,認(rèn)為英語的語篇銜接靠的是使用表示時(shí)間、空間和邏輯順序的連接詞語把句子聯(lián)系起來,也就是所謂的“形合法”,而漢語的語篇銜接則是通過邏輯關(guān)系來連接語篇內(nèi)部的,也就是所謂的漢語重“意合”。中英文語言體系中語篇銜接手段的差異增加了翻譯的難度,因此研究翻譯中不同譯者如何處理各種存在差異的銜接手段,從中探詢銜接手段如何在不同語言系統(tǒng)中得到相同或者相似的體現(xiàn),可以讓我們在比較分析譯本的過程中提高自己在翻譯中的銜接意識(shí)和處理技巧。

        3.文本翻譯中語篇銜接分析

        3.1語法銜接

        語法銜接與語言的語法系統(tǒng)關(guān)系尤為密切。因此,漢英語法銜接比較集中地體現(xiàn)了兩者之間的語法系統(tǒng)的差異,反映出文化之間的差異。語法銜接包括照應(yīng)、省略、替代和連接。

        3.1.1照應(yīng)

        所謂照應(yīng)就是說語篇中的一個(gè)語言成分,即照應(yīng)成分和另一個(gè)語言成分,即照應(yīng)對象形成了相互解釋的關(guān)系。照應(yīng)有外照應(yīng)和內(nèi)照應(yīng)之分。外照應(yīng)指語篇以外的語義關(guān)系,內(nèi)照應(yīng)指語篇內(nèi)的語義關(guān)系,在本文只討論內(nèi)照應(yīng)問題。用于表示內(nèi)照應(yīng)的詞主要有三類:(1)第三人稱代詞;(2)指示代詞;(3)比較詞語。限于篇幅,本文只討論人稱照應(yīng)。

        漢語一般由高語境的語篇構(gòu)成的,其結(jié)構(gòu)形式上缺乏顯性的連接手段,相反,英語是由低語境的語篇構(gòu)成,注重形式上的照應(yīng)。因此英語多用代詞或替代以求銜接,而漢語往往大量省略代詞以求簡潔。如下例所示:

        聽人家背地里議論,孔乙己原來也讀過書但終于沒有進(jìn)學(xué),又不會(huì)營生;(he)于是愈過愈窮,(he)弄到要討飯了。幸而(he)寫得一手好字,便替人家抄抄書,換一碗飯吃??上钟幸粯訅钠?,便是好喝懶做。坐不到幾天,(he)便連人和書籍紙張筆硯,一齊失蹤。如是幾次,叫他抄書的人也沒有了。

        From the gossip that I heard,it seemed that Kong Yiji had studied the classics but never passed the official examinations and,not knowing any way to make a living,he had grown steadily poorer until he was almost reduced to beggary.Luckily he was a good calligrapher and could find enough copying work to fill his rice bowl.But unfortunately he had his failings too:laziness and a love of tippling.So after a few days he would disappear,taking with him books,paper,bushes and ink-stone.And after this had happened

        several times,people stopped employing him as a copyist.

        對照譯文和原文中的人稱照應(yīng),我們發(fā)現(xiàn)了幾個(gè)問題:第一,原文中的兩個(gè)“他”予以保留,分別譯成he和him;第二,原文括號(hào)位置省略了四個(gè)主語,譯者一一予以補(bǔ)充,并且增加了“I”,“him”和兩個(gè)“his”,使譯文中的指代明確;第三,原文開頭的人稱照應(yīng)“人家”在譯文中轉(zhuǎn)化為名詞“gossip”;第四,譯文省略了原文中的第二個(gè)“人家”??梢姡瑸榱酥覍?shí)于原文并照顧到英漢不同的語篇結(jié)構(gòu),譯者在這段語篇中綜合運(yùn)用了保留、增加、刪減和轉(zhuǎn)換四種翻譯策略。

        3.1.2替代

        替代指的是用替代形式去替代上下文所出現(xiàn)的某一成分,所以在翻譯中要理解含有替代形式的句子的意義,必須從上下文中尋找被替代的詞語。請見下例:

        她們一窩蜂地?cái)D攏來,每人盛了一碗輪到擦地板的或倒馬桶的,常常連一碗都盛不到。

        They make a wild rush to fill their bowls...And the girls whose turn it is to swamp the floor or empty the slops often get no first help either.

        在該例中的“輪到擦地板的或倒馬桶的”省略了“輪到擦地板的或倒馬桶的姑娘”,但在英語中找不到相應(yīng)的對應(yīng)詞,只能原文譯出“姑娘”一詞,這樣讀者才能清楚究竟指代什么。

        3.1.3省略

        省略指上文已經(jīng)提到的、交際雙方可以填補(bǔ)的,但不在特定的地方出現(xiàn)的成分。韓禮德和哈桑曾把它解釋為“零式替代”。省略也可分為名詞省略、動(dòng)詞省略和小句省略。

        漢語中最常見的省略是主語的省略,謂語的省略較少,而英語中的主語是不能省略的,否則句子在結(jié)構(gòu)上是不完整的。英語常借助于時(shí)態(tài)標(biāo)記或情態(tài)標(biāo)記等語法手段將實(shí)義動(dòng)詞省略,而漢語則主要通過原詞重復(fù)或其他詞匯手段來表達(dá)意義。例如:

        中國民族多數(shù)是性情中正和平、淡泊、樸實(shí),比西方人容易滿足。

        Being very mild-tempered,most of the ethic groups in China live a simple life without worldly desires.In comparison with western people,the Chinese people are easily satisfied.

        3.1.4連接

        連接是語篇中句與句之間的邏輯聯(lián)系,也是一種銜接手段,表示語篇中兩個(gè)或多個(gè)句子之間的邏輯聯(lián)系。它的表現(xiàn)形式既可以是詞或短語,又可以是分句。在漢語語篇中,句子間或段落間的語義聯(lián)系是通過句子或段落間的邏輯關(guān)系及語句的先后序列間接地表現(xiàn)出來的。見下例:

        這時(shí),我看見他的背影,我的淚很快地流下來了。我趕緊拭干了淚,怕他看見,也怕別人看見。我再向外看時(shí)他已抱了朱紅的橘子往回走了。

        At the sight of his burly back tears started to my eyes,but I wiped then hastily so that he or anyone else might see them.When next I looked out,he was on his way back with some ruddy tangerines.

        在這段譯文中,在譯“這時(shí)”時(shí),只用了“at the sight of”詞組強(qiáng)調(diào)“我”看到父親的背影這個(gè)瞬間的感受,動(dòng)作性強(qiáng),而且銜接自然,在譯“再”時(shí),用了“next”一詞,因?yàn)楸旧眄樞蛞荒苛巳?,無須再重復(fù)。

        3.2詞匯銜接

        詞匯銜接與語法銜接不同,它不受語法限制能夠在較長語篇中具有銜接力。詞匯銜接方式主要包括重復(fù)、同義詞、下義關(guān)系詞、概括詞、反義詞和搭配等。其中,由于重復(fù)是漢語語篇常見的修辭方法,又是漢英差異突出的銜接手段之一,因此本文只討論重復(fù)。在漢譯英時(shí),我們應(yīng)區(qū)分重復(fù)在原文中的不同作用,采用不同的翻譯方法。見下例:

        他們往往要親眼看著黃酒從壇子里舀出,看過壺子底里有水沒有,又親看將壺子放在熱水里,然后放心:在這嚴(yán)重監(jiān)督之下,羼水也很為難。

        Who insisted on watching for themselves while the yellow wine was ladled from the keg,looked for water at the bottom of the wine-pot,and personally inspected the pots immersion into the hot water.

        原文中,作者連用三個(gè)“看”,銜接流暢,語義連貫,“短衣幫”們買酒時(shí)的小心仔細(xì)以至于難纏的神態(tài)躍然紙上。而在譯文中,譯者力避原詞重復(fù),連用了三個(gè)近義詞“watch”“l(fā)ook”和“inspect”來傳達(dá)原義,銜接語篇。

        4.結(jié)語

        至此,我們已經(jīng)認(rèn)識(shí)和把握了語篇的有關(guān)知識(shí),并且在文中討論了語法銜接、詞匯銜接及英漢銜接方式的差異在構(gòu)建譯文的過程中所起的作用。通過漢譯英實(shí)例的比較分析,我們可以看出英漢銜接的差異,英文重“形合”漢語重“意合”。因此,在漢譯英時(shí),有必要增添譯語的銜接手段,以更好地符合譯文的行文習(xí)慣及方便譯語讀者解讀信息??傊?,在進(jìn)行漢譯英實(shí)踐時(shí),要靈活掌握英漢語篇之間的異同,以使譯文既地道又忠實(shí),既有生氣又不呆板,從而符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Geoff Thompson,Introducing functional grammar[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

        [2]Halliday,M.A.K.andHasan,R.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,1976.

        [3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

        [4]彭家玉.語篇銜接研究新探[J].鄖陽師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2002,(4).

        [5]沈偉棟.話語分析與翻譯[J].中國翻譯,2000,(6).

        [6]徐盛桓.關(guān)于英漢語篇比較研究[J].外語與外語教學(xué),2001,(4).

        [7]張德祿.論銜接[J].外國語,2001,(2).

        [8]周建萍.我國近年銜接與連貫研究綜述[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(1).

        猜你喜歡
        英語
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        英語
        讀英語
        酷酷英語林
        英語大show臺(tái)
        興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
        悠閑英語(86)感恩與忘恩
        海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
        英語大show臺(tái)
        興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
        英語大show臺(tái)
        興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
        亚洲av综合色区| 男女午夜视频一区二区三区| 国产精品自拍视频在线| 米奇欧美777四色影视在线| 人人爽人人澡人人人妻| 欧美另类在线视频| 中文字幕av一区中文字幕天堂| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇| 日韩在线视精品在亚洲 | 国产亚洲精品第一综合麻豆| 日本色偷偷| 日韩精品国产精品亚洲毛片| 国色天香中文字幕在线视频 | 欧美性受xxxx黑人猛交| 日本成本人三级在线观看| 欧洲亚洲视频免费| 日本在线一区二区在线| 日韩精品 在线 国产 丝袜| 女人被爽到呻吟gif动态图视看| 国产精品自产拍在线观看免费| 韩国女主播一区二区三区在线观看 | 午夜丰满少妇性开放视频| 国产免费破外女真实出血视频| 日韩中文字幕无码av| 日韩精品一二三区乱码| 日本乱偷人妻中文字幕| 亚洲香蕉视频| 日产精品一区二区在线| 洲色熟女图激情另类图区| 欧美丰满熟妇bbbbbb| 日本黄页网站免费观看| 日韩国产成人精品视频| 白白在线免费观看视频| 天天躁夜夜躁av天天爽| 一个人在线观看免费视频www| 亚洲va成无码人在线观看| 中文字幕一二三四五六七区| 韩日午夜在线资源一区二区 | 国产精品电影久久久久电影网| av在线高清观看亚洲| 草草浮力影院|